期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译九点论——关于“翻译实践论”的思考 被引量:4
1
作者 桂乾元 郭歌 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期9-15,共7页
本文提出直接影响和决定译文质量的九个战略战术的理论。"结合点"涉及措辞释义,"句重点"涉及句子核心内容,"切入点"涉及组句方法,"关联点"涉及前后连贯,"收放点"涉及译文达意传神,&q... 本文提出直接影响和决定译文质量的九个战略战术的理论。"结合点"涉及措辞释义,"句重点"涉及句子核心内容,"切入点"涉及组句方法,"关联点"涉及前后连贯,"收放点"涉及译文达意传神,"创造点"涉及克服翻译难点,"平衡点"涉及译文忠美平衡,"特色点"涉及再现原文特色,"高视点"涉及译文总体把握。它们既是战略与战术的关系,又有独立而依存的关系,构成了一个完整的翻译实践体系。"翻译九点论"具有实践性、理论性、唯美性、可创性等特性。翻译实践中旨在提高译文质量的战略战术远远不止"九点"。本文旨在抛砖引玉,期待我国译界继续探讨、研究翻译实践中众多"点"的问题,丰富和发展"翻译实践论",繁荣翻译事业。 展开更多
关键词 翻译实践论 翻译九点论 结合点 句重点 切入点 关联点 收放点 创造点 平衡点 特色点 高视点
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部