期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现
1
作者
陈常钰
《开封大学学报》
2024年第1期36-41,共6页
约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在...
约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用“客体感受力”这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角。
展开更多
关键词
济慈
屠岸
诗歌
翻译
翻译审美客体
审美
再现
下载PDF
职称材料
从翻译审美主客体看《荷塘月色》英译本
被引量:
1
2
作者
杨昊
《语文建设》
北大核心
2015年第12X期61-62,共2页
翻译中的审美主体与审美客体是翻译美学理论中的重要研究内容,本文通过英译本《荷塘月色》为例,从翻译审美中的主体和客体两个方面分析如何运用翻译美学理论研究散文翻译,通过分析《荷塘月色》的英译本,解读如何将散文再现的美学价值,...
翻译中的审美主体与审美客体是翻译美学理论中的重要研究内容,本文通过英译本《荷塘月色》为例,从翻译审美中的主体和客体两个方面分析如何运用翻译美学理论研究散文翻译,通过分析《荷塘月色》的英译本,解读如何将散文再现的美学价值,从审美的主题和客体进行赏析,最终将翻译美学理论应用于散文翻译的研究中。
展开更多
关键词
翻译
审美
主
客体
翻译
美学
英译本
下载PDF
职称材料
从王维《鹿柴》三个英译文本看翻译审美再现
被引量:
4
3
作者
徐宜华
廖志勤
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第4期77-80,共4页
作为中国翻译理论的基本特征之一,翻译美学已被广泛应用于中国古典诗歌英译的研究。若仅从翻译审美客体和翻译审美主体角度探讨翻译审美再现缺乏新意,而将翻译美学与会话含义理论相结合则不失为新尝试。
关键词
翻译
美学
中国古诗英译
翻译审美客体
翻译
审美
主体
会话含义
下载PDF
职称材料
翻译审美主客体视角下的散文翻译研究——以谢冰莹著作《黄昏》英译本为例
被引量:
2
4
作者
张炎炎
《海外英语》
2019年第15期184-185,共2页
散文是我国的文化瑰宝,做好散文翻译并将其传播于海内外具有重要的意义。笔者将从翻译审美主客体理论下分析散文的翻译方法,以刘宓庆先生的翻译美学理论为基础框架,即翻译审美主体的审美条件包括文化素养、审美意识、审美经验;翻译审美...
散文是我国的文化瑰宝,做好散文翻译并将其传播于海内外具有重要的意义。笔者将从翻译审美主客体理论下分析散文的翻译方法,以刘宓庆先生的翻译美学理论为基础框架,即翻译审美主体的审美条件包括文化素养、审美意识、审美经验;翻译审美客体包括审美表象因素(语音层面、词汇层面和句法层面)和审美非表象因素(意境层面、文化层面和风格层面),探讨张培基先生在散文《黄昏》翻译中对翻译美学理论的应用。笔者认识到亟须培养翻译审美素养,学习理论知识,二者合一才能有更好的散文译作,传播中国优秀传统文化。
展开更多
关键词
散文
翻译
美学
翻译
审美
主
客体
《黄昏》
下载PDF
职称材料
文学翻译审美再现的“等值阈”
被引量:
2
5
作者
张军历
《海外英语》
2011年第9X期262-264,共3页
文学翻译作为艺术化的翻译,要求译者不仅要艺术化地再现原作,还要再现原作的美感要素。审美对象只存在于审美主体的审美经验中,原文中的美只有被翻译审美主体审美地把握,才能激起审美感受,进入审美再现过程。译文能否取得与原文对应的...
文学翻译作为艺术化的翻译,要求译者不仅要艺术化地再现原作,还要再现原作的美感要素。审美对象只存在于审美主体的审美经验中,原文中的美只有被翻译审美主体审美地把握,才能激起审美感受,进入审美再现过程。译文能否取得与原文对应的审美效果只是一种理想,即在多大程度上实现对等,这取决于译者主体性的发挥和原文可译性限度。该文以翻译美学为视角,通过分析翻译审美主体与翻译审美客体的基本属性探讨译者主体性与文学翻译审美再现的关系和审美再现的等值阈,以期进一步理解审美再现的本质。
展开更多
关键词
翻译
审美
主体
翻译审美客体
审美
再现
等值阈
下载PDF
职称材料
题名
翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现
1
作者
陈常钰
机构
广东外语外贸大学高级翻译学院
出处
《开封大学学报》
2024年第1期36-41,共6页
文摘
约翰·济慈是19世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位。其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂。他提出的“客体感受力”(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响。翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用“客体感受力”这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角。
关键词
济慈
屠岸
诗歌
翻译
翻译审美客体
审美
再现
Keywords
John Keats
Tu An
poetry translation
translation aesthetic object
aesthetic reproduction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从翻译审美主客体看《荷塘月色》英译本
被引量:
1
2
作者
杨昊
机构
苏州工艺美术职业技术学院
出处
《语文建设》
北大核心
2015年第12X期61-62,共2页
文摘
翻译中的审美主体与审美客体是翻译美学理论中的重要研究内容,本文通过英译本《荷塘月色》为例,从翻译审美中的主体和客体两个方面分析如何运用翻译美学理论研究散文翻译,通过分析《荷塘月色》的英译本,解读如何将散文再现的美学价值,从审美的主题和客体进行赏析,最终将翻译美学理论应用于散文翻译的研究中。
关键词
翻译
审美
主
客体
翻译
美学
英译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从王维《鹿柴》三个英译文本看翻译审美再现
被引量:
4
3
作者
徐宜华
廖志勤
机构
西南科技大学外国语学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第4期77-80,共4页
基金
西南科技大学研究生创新基金"美国中国古诗翻译第二次浪潮中王维诗歌英译研究"(项目编号:13ycjj60)
四川省外国语言文学研究中心科研课题"中国古典诗歌英译中的前景化成分研究"(项目编号:SCWY12-20)的资助
文摘
作为中国翻译理论的基本特征之一,翻译美学已被广泛应用于中国古典诗歌英译的研究。若仅从翻译审美客体和翻译审美主体角度探讨翻译审美再现缺乏新意,而将翻译美学与会话含义理论相结合则不失为新尝试。
关键词
翻译
美学
中国古诗英译
翻译审美客体
翻译
审美
主体
会话含义
Keywords
Translation aesthetics
English translation of Chinese Classical Poetry
Translation aesthetic object
Translation aesthetic subject
Implicature
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
翻译审美主客体视角下的散文翻译研究——以谢冰莹著作《黄昏》英译本为例
被引量:
2
4
作者
张炎炎
机构
信阳学院外国语学院
出处
《海外英语》
2019年第15期184-185,共2页
文摘
散文是我国的文化瑰宝,做好散文翻译并将其传播于海内外具有重要的意义。笔者将从翻译审美主客体理论下分析散文的翻译方法,以刘宓庆先生的翻译美学理论为基础框架,即翻译审美主体的审美条件包括文化素养、审美意识、审美经验;翻译审美客体包括审美表象因素(语音层面、词汇层面和句法层面)和审美非表象因素(意境层面、文化层面和风格层面),探讨张培基先生在散文《黄昏》翻译中对翻译美学理论的应用。笔者认识到亟须培养翻译审美素养,学习理论知识,二者合一才能有更好的散文译作,传播中国优秀传统文化。
关键词
散文
翻译
美学
翻译
审美
主
客体
《黄昏》
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译审美再现的“等值阈”
被引量:
2
5
作者
张军历
机构
甘肃政法学院人文学院
出处
《海外英语》
2011年第9X期262-264,共3页
基金
甘肃政法学院科研资助青年项目(项目编号:GZF2010XQNLW51)
文摘
文学翻译作为艺术化的翻译,要求译者不仅要艺术化地再现原作,还要再现原作的美感要素。审美对象只存在于审美主体的审美经验中,原文中的美只有被翻译审美主体审美地把握,才能激起审美感受,进入审美再现过程。译文能否取得与原文对应的审美效果只是一种理想,即在多大程度上实现对等,这取决于译者主体性的发挥和原文可译性限度。该文以翻译美学为视角,通过分析翻译审美主体与翻译审美客体的基本属性探讨译者主体性与文学翻译审美再现的关系和审美再现的等值阈,以期进一步理解审美再现的本质。
关键词
翻译
审美
主体
翻译审美客体
审美
再现
等值阈
Keywords
translation aesthetic subject
translation aesthetic object
aesthetic representation
extent of aesthetic equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现
陈常钰
《开封大学学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
从翻译审美主客体看《荷塘月色》英译本
杨昊
《语文建设》
北大核心
2015
1
下载PDF
职称材料
3
从王维《鹿柴》三个英译文本看翻译审美再现
徐宜华
廖志勤
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2014
4
下载PDF
职称材料
4
翻译审美主客体视角下的散文翻译研究——以谢冰莹著作《黄昏》英译本为例
张炎炎
《海外英语》
2019
2
下载PDF
职称材料
5
文学翻译审美再现的“等值阈”
张军历
《海外英语》
2011
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部