期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
情报室,还是翻译室?
1
作者 纪晏平 《情报理论与实践》 1983年第Z1期47-,51,共2页
光明日报在2月11日发表一篇报道,題目是“解放军某所情报室试行定额责任制——一九八二年翻译量提高近一倍,采取十多项管理新措施,提高了图书资料利用率”。纪晏平同志对这篇报道的观点提出了不同意见,认为情报工作不等于翻译工作,不能... 光明日报在2月11日发表一篇报道,題目是“解放军某所情报室试行定额责任制——一九八二年翻译量提高近一倍,采取十多项管理新措施,提高了图书资料利用率”。纪晏平同志对这篇报道的观点提出了不同意见,认为情报工作不等于翻译工作,不能把情报室当作翻译室待,如果把两个不同的概念混为一谈,对情报工作是不利的,我们认为这个问題是值得讨论的。 展开更多
关键词 情报 情报工作者 翻译室 翻译工作 责任制 原型启发 定额 情报需要 外语文献 定向
下载PDF
翻译局建立壮文翻译室
2
作者 蒙棋荣 《民族语文》 1986年第5期55-55,共1页
中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局壮文翻译室于年内在南宁正式建立了,这是壮族一千多万人民的愿望。至此,翻译局先后建立了包括维吾尔文、哈萨克文、蒙古文、藏文、朝鲜文、彝文和壮文七种民族文字的七个翻译室,这对贯彻执行我国... 中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局壮文翻译室于年内在南宁正式建立了,这是壮族一千多万人民的愿望。至此,翻译局先后建立了包括维吾尔文、哈萨克文、蒙古文、藏文、朝鲜文、彝文和壮文七种民族文字的七个翻译室,这对贯彻执行我国宪法规定的“ 展开更多
关键词 翻译室 壮文 贯彻执行 毛泽东著作 民族语文 各民族 马列著作 维吾尔文 民族文字 蒙古文
原文传递
翻译室走出的女大使——中国驻卢森堡大使施燕华纪事(一)
3
作者 宗道一 《世界知识》 1998年第12期31-33,共3页
新中国外交史上第17位女大使、现任中国驻卢森堡大使施燕华的译员生涯可追溯到60年代中期。在三十余年的外交历程里,她三进三出外交部翻译室,曾作过周恩来、华国锋、邓小平等中央高层领导的英语翻译。在邓小平第三次复出后的最初十年里。
关键词 翻译室 邓小平 卢森堡 外交部 英语翻译 大使 周恩来 新中国外交史 长安街 译员
原文传递
翻译室走出的女大使——中国驻卢森堡大使施燕华纪事(二)
4
作者 宗道一 《世界知识》 1998年第13期28-30,共3页
16年的译员生涯留给施燕华许多温馨的回忆。她由此结识了布托夫人、尼雷尔夫人、卡翁达夫人和杜波依斯夫人等各国女名流。她有幸多次聆听周恩来总理的谆谆教诲。并受到他老人家春风般的呵护……
关键词 周恩来总理 翻译室 外交部长 杜波依斯 人民大会堂 大使 副总理 译员 李先念 周总理
原文传递
青海省藏语文翻译工作述要 被引量:1
5
作者 包发荣 《青海民族大学学报(社会科学版)》 北大核心 1995年第4期45-49,39,共6页
青海省藏语文翻译工作述要包发荣新中国诞生后,在中国共产党民族平等政策的指引下,藏文被国家确定为几个主要使用的少数民族文种之一。以我们青海省为例,由于青海藏族人口众多,分布地域广阔,语言习俗独特,佛寺甚多,再加上全民族... 青海省藏语文翻译工作述要包发荣新中国诞生后,在中国共产党民族平等政策的指引下,藏文被国家确定为几个主要使用的少数民族文种之一。以我们青海省为例,由于青海藏族人口众多,分布地域广阔,语言习俗独特,佛寺甚多,再加上全民族信仰藏传佛教等因素,藏语文在我省政... 展开更多
关键词 藏语文 民族语文 翻译工作者 《格萨尔王传》 人民政府办公厅 翻译室 青海 翻译人员 藏族 翻译
下载PDF
四路同声翻译系统通过鉴定
6
《华中科技大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 1990年第S1期60-60,共1页
一套能将主席台的即席发言,经翻译室译成任意四种不同语言,同时清晰地传送到会堂每一个座位上,供代表用耳机任意选择收听的系统,3月9日在我校通过湖北省教委主持的鉴定。这套四路同声翻译系统是由我校电教中心于1989年5月研制完成的。
关键词 同声翻译 省教委 任意选择 即席发言 电教中心 翻译室 能将 国际学术讨论会 学术交往 中外专家学者
下载PDF
企业翻译工作必须贯彻全面质量管理
7
作者 杜道厚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1993年第1期43-44,共2页
产品质量是工厂的生命.科技翻译工作质量管理是工厂全面质量管理的组成部分,因此,毫不例外地必须按全面质量管理的要求贯彻执行。1.健全组织,职责分明,严格管理全厂翻译人员统一集中编为情报翻译室。
关键词 全面质量管理 工作质量管理 翻译人员 科技翻译 翻译室 产品质量 译文质量 技术资料 提高质量 下道
下载PDF
着力提高名词术语规范化水平——中国民族语文翻译局名词术语专家审定会后记
8
作者 马多尚 《民族翻译》 2013年第1期95-96,共2页
审定名词术语,实现名词术语的规范化,对支撑科学发展,保障语言健康,传承民族文化,促进社会进步,维护民族团结和国家的统一有着不可替代的重要意义和作用。因此,一直受到中国民族语文翻译局领导的高度重视。尤其是近几年来,根据工作职责... 审定名词术语,实现名词术语的规范化,对支撑科学发展,保障语言健康,传承民族文化,促进社会进步,维护民族团结和国家的统一有着不可替代的重要意义和作用。因此,一直受到中国民族语文翻译局领导的高度重视。尤其是近几年来,根据工作职责要求,进一步加大了审定和规范名词术语的力度,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七个翻译室精心策划, 展开更多
关键词 民族语文 翻译室 规范名词 规范化水平 李建辉 审定工作 科学名词 社会科学事业 科技名词术语 社会
下载PDF
英文便笺翻译有感
9
作者 曹山柯 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 1994年第4期102-106,共5页
该文首先提出了便笺翻译中文字使用比较随便,口语化现象比较多。接着列举大量例句对这些问题进行归类分析,提出了切实有效的翻译处理方法。该文表明了作者在科技翻译方面的观点:语言文字是一种交流思想的工具。在即时科技翻译中,只... 该文首先提出了便笺翻译中文字使用比较随便,口语化现象比较多。接着列举大量例句对这些问题进行归类分析,提出了切实有效的翻译处理方法。该文表明了作者在科技翻译方面的观点:语言文字是一种交流思想的工具。在即时科技翻译中,只要译者能准确无误地把握住了原文的思想内容并把它流畅地传达出来就算达到了翻译目的。 展开更多
关键词 便笺 高速公路 科技翻译 翻译室 英文 译文 翻译工作 工程项目 思想内容 条件句
下载PDF
往事历历在目──记外事翻译施燕华
10
作者 高岩 《国际人才交流》 1994年第5期20-22,共3页
关键词 冀朝铸 北京外国语学院 翻译室 乔冠华 英文稿 翻译成英文 中文稿 翻译稿 外国客人 鼓足勇气
下载PDF
“中国首席翻译官”费胜潮:让温总理的声音传达到世界
11
作者 成献 《黄河.黄土.黄种人》 2009年第6期12-13,共2页
"莫道今年春将尽,明年春色倍还人"、"取火莫若取燧,汲水莫若凿井"、"山重水复疑无路,柳暗花明又一村"……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中... "莫道今年春将尽,明年春色倍还人"、"取火莫若取燧,汲水莫若凿井"、"山重水复疑无路,柳暗花明又一村"……2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问,声情并茂,文采飞扬。此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,每当总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒里传出,语音流畅,表述准确。这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。这位70后青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关,成为外交部的高级翻译的?在给国家领导人担任翻译的岁月中,他又有着怎样非同寻常的经历呢? 展开更多
关键词 翻译 记者招待会 外交部 国家领导 总理 英文翻译 全国人大 翻译室 世界 同声传译
下载PDF
翻译“现代主义”--包天笑的译作《六号室》 被引量:3
12
作者 王晶晶 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期74-84,共11页
在1916年之前包天笑不仅翻译契诃夫作品的数量最多,而且他翻译了契诃夫晚期带有现代主义色彩的杰出作品《第六病室》,表现了五四新文学发生前全新的阅读旨趣和创作倾向。包天笑的译作《六号室》中的"狂人"形象以及觉醒者即&qu... 在1916年之前包天笑不仅翻译契诃夫作品的数量最多,而且他翻译了契诃夫晚期带有现代主义色彩的杰出作品《第六病室》,表现了五四新文学发生前全新的阅读旨趣和创作倾向。包天笑的译作《六号室》中的"狂人"形象以及觉醒者即"哲人"与"庸众"对立的母题极有可能影响了鲁迅的创作,特别是《狂人日记》。《六号室》的翻译语言为"新文体",有效且充分地表达了原著中具有现代主义色彩的思想。但译作中依然存在着包天笑本人对文本的操纵,尤其体现在对原著风格的改写上。 展开更多
关键词 《六号翻译 包天笑 “狂人” 现代主义
原文传递
马克思主义经典著作编译70年回眸 被引量:2
13
作者 杨金海 《高校马克思主义理论研究》 2019年第2期26-29,共4页
我国马克思主义经典著作翻译已经有100多年历史,但真正进行有计划的、系统的、大规模的翻译还是在1949年新中国成立之后。在新中国成立前夕的1949年春夏,中共中央先后成立了两个编译部门,一个是斯大林全集翻译室,设在中央宣传部内;另一... 我国马克思主义经典著作翻译已经有100多年历史,但真正进行有计划的、系统的、大规模的翻译还是在1949年新中国成立之后。在新中国成立前夕的1949年春夏,中共中央先后成立了两个编译部门,一个是斯大林全集翻译室,设在中央宣传部内;另一个是中央俄文编译局,属中央直属部门。1953年1月29日,经毛泽东同志批示,党中央决定,把这两个部门合并,成立中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局,简称中央编译局,“其任务是有系统地有计划地翻译马克思、恩格斯、列宁、斯大林的全部著作”(《中共中央文件选集(1949年10月—1966年5月)》第11册,北京:人民出版社,2013年,第85页)。 展开更多
关键词 中央编译局 马克思主义经典著作 斯大林著作 斯大林全集 翻译室 经典著作编译 人民出版社
下载PDF
贯彻自治区人民政府3号令——冯大真同志的讲话
14
《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期1-2,共2页
今天语委会召开“贯彻执行自治区人民政府3号令座谈会”,会议开得很好,同志们介绍了很好的经验,检查了这段时间贯彻执行“暂行规定”中存在的问题,对今后怎样贯彻执行这个文件提出了很好的意见,我完全同意以上同志们的发言。 3号令去年1... 今天语委会召开“贯彻执行自治区人民政府3号令座谈会”,会议开得很好,同志们介绍了很好的经验,检查了这段时间贯彻执行“暂行规定”中存在的问题,对今后怎样贯彻执行这个文件提出了很好的意见,我完全同意以上同志们的发言。 3号令去年12月份颁布,至今已半年时间,半年后召开这个座谈会是及时的、必要的。下面从三个方面谈一点我的看法。 展开更多
关键词 冯大真 民族语言文字 民族语文 暂行规定 翻译问题 天语 后象 翻译室 民族区域自治法 政府法令
下载PDF
刘伯承办军校——军事学院纪事
15
作者 徐邃志 《人民论坛》 1994年第6期52-53,共2页
苏联专家当顾问 为了全面地完整地学习苏联的军事科学,学院陆续聘请来30几名苏联顾问。院设总顾问,为诺哈列夫斯基中将,各大部、各系、各教授会都设有顾问,为了沟通语言,不失真传,还专门成立了俄语翻译室。
关键词 苏联顾问 列夫斯基 沟通语言 军事学院 翻译室 教授会 总部首长 教员队伍 参观见学 毕业学员
下载PDF
陈毅女儿丛军夫妇的外交事业与温情
16
作者 解明 《红广角》 2013年第7期33-35,共3页
王光亚,曾任外交部副部长、中国驻联合国大使,现任国务院港澳事务办公室主任;丛军,原名陈珊珊,陈毅元帅最小的女儿,曾任中国驻爱沙尼亚大使,后任中国常驻联合国代表团公使衔参赞。这对结缘伦敦的“伉俪大使”,在外交事业和感情... 王光亚,曾任外交部副部长、中国驻联合国大使,现任国务院港澳事务办公室主任;丛军,原名陈珊珊,陈毅元帅最小的女儿,曾任中国驻爱沙尼亚大使,后任中国常驻联合国代表团公使衔参赞。这对结缘伦敦的“伉俪大使”,在外交事业和感情生活中有许多鲜为人知的传奇故事…… 展开更多
关键词 多边外交 光亚 王光 翻译室 爱沙尼亚 外交部 外务部 陈毅 女儿
下载PDF
青海民族译协召开省垣理事会议
17
《民族翻译》 2008年第1期27-27,共1页
为了迎接2008年上海第18届世界翻译大会,进一步做好青海民族译协的各项工作,4月16日,青海省民族语文翻译工作者协会在西宁召开了2008年第一次省垣理事会议,讨论研究了以下事项: 一、会议讨论研究了2008年全省民族语文翻译学术研讨会的... 为了迎接2008年上海第18届世界翻译大会,进一步做好青海民族译协的各项工作,4月16日,青海省民族语文翻译工作者协会在西宁召开了2008年第一次省垣理事会议,讨论研究了以下事项: 一、会议讨论研究了2008年全省民族语文翻译学术研讨会的有关事项。根据2007年全省民族语文翻译学术研讨会纪要,决定2008年全省民族语文翻译学术研讨会于2008年7月25日至27日在海北州政府所在地西海镇召开,并要求在6月25日前将参会翻译论文送秘书处(省政府翻译室)。 展开更多
关键词 民族语文 青海民族 理事会 翻译室 学术研讨会 青海省 翻译工作者 翻译论文 研讨会纪要 秘书处
下载PDF
张太雷与鲍罗廷
18
作者 叶孟魁 《常州工学院学报(社会科学版)》 1996年第3期32-38,共7页
在中国共产党早期革命斗争中,张太雷的一个重要方面和特点,就是他多次担任共产国际和苏联驻华代表的助手和翻译。这与他具有高度的革命热忱,"才华出众学贯中西",以及在共产国际工作的丰富经验分不开。1920年春维经斯基来华活... 在中国共产党早期革命斗争中,张太雷的一个重要方面和特点,就是他多次担任共产国际和苏联驻华代表的助手和翻译。这与他具有高度的革命热忱,"才华出众学贯中西",以及在共产国际工作的丰富经验分不开。1920年春维经斯基来华活动,张太雷即任翻译。1921年秋至1923年夏,任马林的助手和翻译,还任青年共产国际代表达林的助手和翻译。1923年夏参加孙逸仙博士代表团赴苏考察,并在青年共产国际工作。回国后。 展开更多
关键词 鲍罗廷 张太雷 共产国际代表 国民党左派 蒋介石 翻译室 中国共产党早期 国民政府 孙中山 中国革命
下载PDF
张建敏 朱彤——外交舞台上的“金童玉女”
19
作者 宗道一 《华人时刊》 1999年第4期28-29,2,共3页
去年3月,应布莱尔首相和若斯潘总理的邀请,走马上任的朱镕基总理一行赴英国、法国进行正式友好访问,人们已从电视传媒的新闻节目中看到张建敏随朱总理在温莎宫、唐宁街10号首相官邸、格林戚治天文台的潇洒身影。去年6月在江泽民主席和... 去年3月,应布莱尔首相和若斯潘总理的邀请,走马上任的朱镕基总理一行赴英国、法国进行正式友好访问,人们已从电视传媒的新闻节目中看到张建敏随朱总理在温莎宫、唐宁街10号首相官邸、格林戚治天文台的潇洒身影。去年6月在江泽民主席和克林顿总统联合举行的精彩、诙谐、类似“辩论”的记者招待会上,从朱彤小姐嘴里舒畅流出的抑扬顿挫、动听悦耳的正宗英语,使克林顿出神地谛听。《张建敏、朱彤:外交舞台上的“金童玉女”》向您披露这两位新秀所走过的不寻常的路程。 展开更多
关键词 记者招待会 朱镕基 外交 撒切尔夫人 克林顿 钱其琛 班主任 翻译室 天文台 电视传媒
下载PDF
领袖身边的“重要人物”
20
作者 王一 《新湘评论》 2015年第10期54-56,共3页
领导人之间的会谈和外事活动,总是有翻译这样的"中间人"。他们很少被关注,但其作用非常重要。 "毛主席没有催促我,而是点燃一支香烟,静静地等我" 1957年5月初,作为中国首批派往阿尔巴尼亚的留学生,范承祚被提前调出担任外事翻译,... 领导人之间的会谈和外事活动,总是有翻译这样的"中间人"。他们很少被关注,但其作用非常重要。 "毛主席没有催促我,而是点燃一支香烟,静静地等我" 1957年5月初,作为中国首批派往阿尔巴尼亚的留学生,范承祚被提前调出担任外事翻译,陪同阿尔巴尼亚议会代表团访华。 展开更多
关键词 议会代表团 承祚 外事活动 瀛台 美国总统 北京中南海 冀朝铸 四川话 章含 翻译室
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部