期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译家精神:内涵分析与潜在价值 被引量:6
1
作者 冯全功 《外国语》 北大核心 2023年第1期96-103,共8页
翻译家精神指古往今来优秀翻译家身上展现出或从这些翻译家身上归纳出的有关为人、为学与为译等方面的特质,典型的特质包括求真精神、务实精神、奉献精神、爱国精神、进取精神、合作精神、谦逊之心、求美之心等。把翻译家精神作为术语... 翻译家精神指古往今来优秀翻译家身上展现出或从这些翻译家身上归纳出的有关为人、为学与为译等方面的特质,典型的特质包括求真精神、务实精神、奉献精神、爱国精神、进取精神、合作精神、谦逊之心、求美之心等。把翻译家精神作为术语引入翻译研究具有多重价值,有利于丰富翻译理论话语体系,区分相关译学概念(如翻译精神),引发相关研究话题,提升翻译质量,塑造译者形象,建构良好的翻译生态环境。鉴于翻译家精神兼有伦理性质,具有较强的育人作用,还可以把其植入翻译课程思政建设以及整个翻译教育体系中。 展开更多
关键词 翻译家精神 求真精神 务实精神 奉献精神 爱国精神
原文传递
翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例 被引量:10
2
作者 付智茜 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期45-47,85,共4页
近年来,有关翻译家杨宪益、戴乃迭的研究不断涌现,但大多集中于对其译本翻译现象的讨论,鲜有研究关注其译者精神及价值。对译者精神的研究有助于解读译者翻译策略的选择,同时有利于启迪译途上的后进者与爱好者。本文将立足杨宪益、戴乃... 近年来,有关翻译家杨宪益、戴乃迭的研究不断涌现,但大多集中于对其译本翻译现象的讨论,鲜有研究关注其译者精神及价值。对译者精神的研究有助于解读译者翻译策略的选择,同时有利于启迪译途上的后进者与爱好者。本文将立足杨宪益、戴乃迭的翻译生涯,梳理其译者精神,并在此基础上探究其价值,丰富其研究维度。 展开更多
关键词 杨宪益 戴乃迭 翻译家精神 价值
原文传递
林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析 被引量:6
3
作者 冯全功 王娅婷 《天津外国语大学学报》 2021年第5期109-120,160,共13页
林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋1942年出版了林语堂用英语创作的《中国与印度的智慧》,其中包含的林译《浮生六记》更为英语读者所熟知。通... 林语堂英译的《浮生六记》在国内外都广受欢迎。中国发行的版本大多以1939年西风社出版的《浮生六记》为依据,而在国外兰登书屋1942年出版了林语堂用英语创作的《中国与印度的智慧》,其中包含的林译《浮生六记》更为英语读者所熟知。通过对比1939年与1942年的版本不难发现林语堂对前译进行了许多修改,这些修改大致可分为两类,即译者对译文的进一步润色以及针对不同的发行环境而对译文进行的修改,涉及措辞置换、句子重组、语篇调整、文化负载话语重译等多个方面。林语堂不厌其改、精益求精的翻译家精神以及对接受语境的精准把握对中国文学“走出去”不无启发。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 自我改译 翻译家精神
下载PDF
翻译手稿研究:现状、问题与趋向 被引量:7
4
作者 冯全功 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期24-30,F0003,共8页
翻译手稿一般指译者在翻译过程中留存下来的未正式出版的译文。翻译手稿研究在国内外都是一个较新的领域,有利于揭示译文的生成过程、译者的决策过程以及继承与发扬翻译家精神。国内近十年产生了一批相关成果,集中在现当代著名作家兼翻... 翻译手稿一般指译者在翻译过程中留存下来的未正式出版的译文。翻译手稿研究在国内外都是一个较新的领域,有利于揭示译文的生成过程、译者的决策过程以及继承与发扬翻译家精神。国内近十年产生了一批相关成果,集中在现当代著名作家兼翻译家、翻译家以及明清传教士汉学家的翻译手稿上,个案研究居多,理论深度和研究方法有待加强。在提高翻译家手稿保护意识的基础上,未来的研究趋向在于强化翻译生成研究以及翻译修改的定量研究,充分利用翻译手稿和译者通信等相关副文本把译者研究、文本研究和文化研究有机地结合起来,同时把普通译者的翻译手稿也纳入研究范围。 展开更多
关键词 翻译手稿 翻译修改 翻译生成研究 翻译家精神
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部