期刊文献+
共找到151,109篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
冬奥翻译中的术语变体与翻译对策
1
作者 梁琪 《现代商贸工业》 2024年第4期53-55,共3页
作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中... 作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中所存在的陷阱,为译者处理术语译名提供相应翻译对策,具体包括:重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用互联网相关工具进行检索查阅,进而提高术语翻译的规范性。 展开更多
关键词 术语变体 翻译对 冬奥会
下载PDF
机构翻译对国家文学生成的影响——18世纪圣彼得堡科学院文学翻译透视
2
作者 孙今怡 贺爱军 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期133-140,共8页
翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体... 翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体的创作手法,借助贴近俄国受众的译语规范及翻译策略提升俄语本土文学的数量与流通。圣彼得堡科学院文学翻译的政府主导性与市场调适性统摄于催生国家文学的这一目标,最终在18世纪促成了俄国国家文学。 展开更多
关键词 机构翻译 国家文学 圣彼得堡科学院 俄国文学
下载PDF
机器翻译对俄语笔译的辅助作用
3
作者 赵小玉 《现代语言学》 2024年第5期446-450,共5页
我们现在常用的机器翻译包括统计机器翻译和神经机器翻译,更多的是两者并用的混合翻译,利用大量的双语语料库和深度学习技术,机器翻译兼具技术与人文的双重特点。机器翻译需要技术发展和丰富语料库的共同支撑,我们对如何更好地使用机器... 我们现在常用的机器翻译包括统计机器翻译和神经机器翻译,更多的是两者并用的混合翻译,利用大量的双语语料库和深度学习技术,机器翻译兼具技术与人文的双重特点。机器翻译需要技术发展和丰富语料库的共同支撑,我们对如何更好地使用机器翻译的探讨和实践,可以提升工作效率以及翻译能力,反过来推动更精准、高效的科技应用于机器翻译,这印证了机器翻译与人工翻译相辅相成的优势。 展开更多
关键词 ABBYY FineReader WORD 机器翻译
下载PDF
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
4
作者 李静 《黑河学院学报》 2024年第6期121-123,共3页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译
下载PDF
翻译美学视角下De Profundis比喻句翻译对比研究
5
作者 祖米拉·艾尔肯 《现代语言学》 2024年第7期150-155,共6页
奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在... 奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在入狱后对艺术,生命的感悟及对情人心态变化的历程。文章从翻译美学的角度出发,以书中的明喻及暗喻句为基本研究预料,使用毛荣贵的翻译美学理论,对De Profundis的朱纯深及叶蔚芳两本中文译本从形美,音美,词美,句美几个方面做了对比分析,把翻译理念和美学思想融合,探讨了审美原则在翻译文本中的不同表达,同时经过比较发现从翻译美学观点出发,朱纯深的《自深深处》是二种版本中比较符合翻译美学的一版。本研究可对De Profundis以及类似作品的翻译实践给予指导,有助于提升汉语翻译作品的美感。 展开更多
关键词 毛荣贵翻译美学 王尔德 《自深深处》
下载PDF
茶叶广告语的英语翻译对产品国际市场影响的研究
6
作者 王琨 《中国民族博览》 2024年第7期206-208,共3页
本研究深入探讨了茶叶广告语的文化因素和英语翻译对产品在国际市场上的影响。我们分析了茶叶广告语中的文化元素和价值观,以及英语翻译如何在传达文化内涵时产生变化。通过市场案例研究和消费者反馈的分析,我们揭示了翻译策略对产品的... 本研究深入探讨了茶叶广告语的文化因素和英语翻译对产品在国际市场上的影响。我们分析了茶叶广告语中的文化元素和价值观,以及英语翻译如何在传达文化内涵时产生变化。通过市场案例研究和消费者反馈的分析,我们揭示了翻译策略对产品的国际市场形象和竞争力的关键作用。研究强调了广告翻译在国际市场营销中的策略性重要性,为茶叶行业和其他相关行业提供了有益的实际运营建议。在国际市场中,正确的翻译策略能够强化文化传达、吸引更多目标消费者、提高销售数据和市场份额,从而取得更大的成功。这个研究为广告翻译策略提供了有力的理论和实践支持,为产品的全球推广提供了有益的见解。 展开更多
关键词 茶叶广告语 英语翻译 国际市场 文化因素 消费者反馈
下载PDF
衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析
7
作者 徐佳宁 《海外英语》 2024年第2期1-3,共3页
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及... 本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。 展开更多
关键词 篇章衔接 衔接手段 人工翻译 机器翻译
下载PDF
中俄动物文化翻译对比分析
8
作者 佟昕 《品位·经典》 2024年第6期64-66,共3页
本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所... 本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所不同。为了促进中俄两国文化交流和互相了解,提高翻译的准确性和文化适应性,本文提出了相应的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 动物文化 翻译策略 文化交流 翻译准确性 文化适应性
下载PDF
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估
9
作者 陈大亮 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期111-122,共12页
《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶... 《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。 展开更多
关键词 中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估
下载PDF
机器翻译对艺术院校英语教学的冲击及对策
10
作者 徐承生 《齐鲁师范学院学报》 2023年第1期59-64,共6页
艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只... 艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只有勇于面对困境、重塑认知、改革创新、优化教学,引导学生正确认识机器翻译,才能消解机器翻译对英语教学造成的冲击,提升英语教学效果。 展开更多
关键词 艺术院校 英语教学 机器翻译 困境 对策
下载PDF
译者行为批评视域下诗歌叠词翻译对比研究——以《唐诗三百首》为例
11
作者 张红霞 林萌萌 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第4期82-89,共8页
研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的... 研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的社会性和务实性。但相比较而言,许渊冲译本“求真度”更高,而WitterByn-ner与江亢虎合译本“务实度”更高。研究还对隐藏在各译本不同的“求真度”“务实度”背后的译者个人因素、翻译目的进行了分析阐释,并指出翻译汉语诗歌中叠词时应兼顾语言性求真与社会性务实,尽可能达到译本在“求真—务实”之间的合理平衡。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式 叠词 翻译方法
下载PDF
翻译对中学英语教学的促进作用及实践措施研究
12
作者 康英华 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第4期127-130,共4页
现阶段,我国英汉翻译研究已获得较好成效,但这些研究大多均集中在大学阶段,对翻译在中学英语教学中发挥的作用缺少系统探索。在此背景下,中学英语教师在开展课堂教学时,未能真正认识到翻译的价值和重要性,经常忽视翻译教学,以至于学生... 现阶段,我国英汉翻译研究已获得较好成效,但这些研究大多均集中在大学阶段,对翻译在中学英语教学中发挥的作用缺少系统探索。在此背景下,中学英语教师在开展课堂教学时,未能真正认识到翻译的价值和重要性,经常忽视翻译教学,以至于学生对英语翻译缺少了解,不利于提高学生英语综合能力。鉴于此,为进一步提高中学英语教学质量,英语教师必须深挖翻译在课堂教学中的作用,立足中学英语教学特点,从翻译对学生学习兴趣调动、学习水平提升等维度入手,探究翻译融入英语课堂教学中的实践措施,以供参考。 展开更多
关键词 翻译 中学英语 文化
下载PDF
基于文本类型理论的机器翻译对比分析研究
13
作者 王剑娜 《海外英语》 2023年第3期50-52,共3页
德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操... 德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操作型文本的翻译结果无显著差异;表达型文本机器翻译的适用性最差。 展开更多
关键词 文本类型理论 神经机器翻译 对比研究
下载PDF
《老人与海》两译本的体认翻译对比分析
14
作者 王明慧 雷彩 《文教资料》 2023年第10期6-9,共4页
体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过... 体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过程中的区分及应用。研究发现,在翻译过程中“体”和“认”是连续不间断、长时间循环往复的活动,充分考虑体验与认知的作用,有助于译者透过语言现象的表面看到其后的体认本质,有助于译者更好地理解作品、翻译文本,为高质量的翻译提供有力的理论支撑。 展开更多
关键词 体认翻译 《老人与海》 文学翻译 海明威
下载PDF
毛泽东诗词英译本中红色文化的翻译对比研究
15
作者 文琳钧 陈娟 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期7-10,共4页
毛泽东诗词在海外的传播已有80年的历史,直至今天仍陆续有新译本出版。本文研究分析许渊冲译本《许渊冲英译毛泽东诗词》与杰里米·英格尔斯译本《伏龙:毛泽东诗词中的孙子兵法》中毛泽东诗词的英译,探究这些译本如何呈现毛泽东诗... 毛泽东诗词在海外的传播已有80年的历史,直至今天仍陆续有新译本出版。本文研究分析许渊冲译本《许渊冲英译毛泽东诗词》与杰里米·英格尔斯译本《伏龙:毛泽东诗词中的孙子兵法》中毛泽东诗词的英译,探究这些译本如何呈现毛泽东诗词中的红色文化内涵。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 红色文化 翻译
下载PDF
释意理论下中美脱口秀翻译对比研究 被引量:2
16
作者 刘勇卿 雷晴岚 《海外英语》 2023年第2期28-30,共3页
随着国家间日益频繁地交往,中西文化间不断出现碰撞。正是由于这种文化交往,脱口秀的影子得以在日常生活中随处可见,脱口秀渐渐进入中国大众的视野。西方脱口秀和台词翻译方法以及情感传达与中国脱口秀的情感传达手段与舞台效果都有着... 随着国家间日益频繁地交往,中西文化间不断出现碰撞。正是由于这种文化交往,脱口秀的影子得以在日常生活中随处可见,脱口秀渐渐进入中国大众的视野。西方脱口秀和台词翻译方法以及情感传达与中国脱口秀的情感传达手段与舞台效果都有着显著差异。如何传递出英语文学中的剧本效果以及情感成为一个关键。在释意理论视角下分析脱口秀字幕幽默翻译以及英汉禁忌语翻译等问题。以此分析中西翻译过程中的问题以及翻译中采用的翻译策略,提出解决方案并指导翻译实践。文章不仅是对中西脱口秀发展历程的简单概述并且是对中西文化内涵的研究。 展开更多
关键词 脱口秀 翻译 对比
下载PDF
翻译目的论视角下英文电影官方与非官方字幕翻译对比——以《黑豹2:永远的瓦坎达》为例 被引量:1
17
作者 卢菁菁 《语言与文化研究》 2023年第6期136-140,共5页
字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字... 字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的“三驾马车”,共同拉动着我国影视翻译事业的发展。为比较官方与非官方字幕翻译的特点,取长补短以提升质量,本文以电影《黑豹2:永远的瓦坎达》为研究对象,并通过导出腾讯视频官方电影字幕和必应检索排名第一的非官方电影字幕的方法,针对式比较这两个版本的字幕翻译特点。在此过程中,以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,比较分析电影字幕翻译的策略、方法和技巧。本文一方面希望通过分析比较,找出两个版本字幕翻译各自翻译特色,弥补翻译不足之处,提升翻译质量;另一方面,为字幕翻译工作者提供更多切实可行的翻译策略,将更多优质的国外电影呈现给我国人民,提升整体文化生活水平。 展开更多
关键词 字幕翻译 目的论 翻译策略 对比研究 文化交流
下载PDF
人工智能翻译对外语译者的影响研究
18
作者 龚建军 张秀萍 +1 位作者 严廷海 任侨悦 《电脑迷》 2023年第23期160-162,共3页
文章旨在探讨人工智能翻译对外语译者的影响。随着ChatGPT和BERT等人工智能技术的迅猛发展,自动化翻译工具和机器翻译系统的广泛应用正在成为现实,这给外语译者带来了新的挑战和机遇。本研究采用文献综述和实证研究的方法,旨在深入分析C... 文章旨在探讨人工智能翻译对外语译者的影响。随着ChatGPT和BERT等人工智能技术的迅猛发展,自动化翻译工具和机器翻译系统的广泛应用正在成为现实,这给外语译者带来了新的挑战和机遇。本研究采用文献综述和实证研究的方法,旨在深入分析ChatGPT和BERT等人工智能翻译技术对外语译者职能转变、就业发展的影响,以及从三个不同主体分析培养新型外语人才、“人机”融合发展的应对措施。 展开更多
关键词 ChatGPT BERT 人工智能 翻译 译者
下载PDF
《阿甘正传》字幕英汉话语标记语的翻译对比及语用功能探析
19
作者 李凯玥 张红 《今古文创》 2023年第5期104-106,共3页
话语标记语是日常交流中常见的语言成分,它不仅具有衔接上下语境的功能,而且对谈话双方的话语理解也有举足轻重的意义,目前话语标记语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字... 话语标记语是日常交流中常见的语言成分,它不仅具有衔接上下语境的功能,而且对谈话双方的话语理解也有举足轻重的意义,目前话语标记语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字幕为语料对部分话语标记语进行详细的分析,探讨英汉话语标记语的特点及在影片中传达的语用功能。研究表明话语标记语多以衔接方式出现在字幕中,而关联理论适用于字幕翻译的研究。 展开更多
关键词 话语标记语 关联理论 字幕翻译 语用功能
下载PDF
从语境视角看翻译对等
20
作者 彭利元 《株洲工学院学报》 2006年第5期145-147,共3页
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础,翻译对等关系式,并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。
关键词 翻译语境观 翻译对等的基础 翻译对等关系式 翻译表达语境
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部