期刊文献+
共找到151,836篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
农产品对外贸易中农业英语翻译对策
1
作者 宋晓忠 刘宁 《山东农业工程学院学报》 2024年第7期69-73,共5页
近些年,伴随我国经济的快速发展,农产品贸易已经成为中国社会市场经济增长的有机组成部分,尤其在“一带一路”倡议的推动下,我国农产品对外贸易获得了前所未有的机遇。结合农产品对外贸易中的农业英语语法特点与词汇特征,通过对比英汉... 近些年,伴随我国经济的快速发展,农产品贸易已经成为中国社会市场经济增长的有机组成部分,尤其在“一带一路”倡议的推动下,我国农产品对外贸易获得了前所未有的机遇。结合农产品对外贸易中的农业英语语法特点与词汇特征,通过对比英汉语言之间的差异,能够帮助我们明确农产品对外贸易中农业英语的翻译思路及方向,提高农业英语翻译的质量,推进农产品对外贸易事业的健康发展。 展开更多
关键词 农产品 对外贸易 农业英语 翻译对
下载PDF
生态翻译学视角下《故都的秋》人机翻译对比
2
作者 王玲 袁毅敏 《今古文创》 2024年第31期94-98,共5页
人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三... 人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三维转换视角下,对比分析张培基译本和特定指令下ChatGPT生成的译本。分析表明,ChatGPT能基本实现语言通顺、语法准确、语义忠实,但翻译散文等文学性较强的文本时,尚不能准确联系语境,传达语言背后的情感因素、文化内涵和文本意蕴。因此,机器目前还不能完全取代人工译者。同时,人工译者要充分了解自身和机器翻译的特点,接受机器的诞生和发展,并积极寻求改变,努力在智能时代与机器共存,共迎未来。 展开更多
关键词 机器翻译 ChatGPT 人工翻译 生态翻译 翻译对
下载PDF
构式特性及其对翻译对等的影响
3
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2024年第4期14-18,共5页
构式理论主张,构式可充当翻译单位。作为规约化的形式—意义对,构式的固有特性与赋予特性值得探掘。研究发现,构式的整体性、凸显性、互动性和庞杂性同语际翻译的整体对等、重点对等、灵活对等和多维对等具有内在关联。从认知翻译学角... 构式理论主张,构式可充当翻译单位。作为规约化的形式—意义对,构式的固有特性与赋予特性值得探掘。研究发现,构式的整体性、凸显性、互动性和庞杂性同语际翻译的整体对等、重点对等、灵活对等和多维对等具有内在关联。从认知翻译学角度看待构式特性及其对翻译对等的影响,有助于拓宽翻译实践路径。 展开更多
关键词 构式特性 翻译对 认知翻译 辩证认识
下载PDF
冬奥翻译中的术语变体与翻译对策
4
作者 梁琪 《现代商贸工业》 2024年第4期53-55,共3页
作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中... 作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中所存在的陷阱,为译者处理术语译名提供相应翻译对策,具体包括:重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用互联网相关工具进行检索查阅,进而提高术语翻译的规范性。 展开更多
关键词 术语变体 翻译对 冬奥会
下载PDF
食品包装英译的文化空缺现象及翻译对策
5
作者 王丹 庄雪 乔雪 《上海轻工业》 2024年第6期201-203,共3页
深入探讨食品包装英译中的文化空缺现象,揭示其成因和影响,为食品包装的英文翻译提供有针对性的翻译策略。期望该研究成果能够为食品行业包装英译提供借鉴,推动文化的交流与融合。
关键词 食品包装 文化空缺 翻译对
下载PDF
翻译对等与合作原则视角下《喜福会》汉译本的研究
6
作者 于孟尧 《湛江文学》 2024年第1期0073-0075,共3页
小说中的话语是推动情节发展、塑造人物形象、表达故事主题的重要环节。作为谭恩美的代表作,《喜福会》以其独特的语言魅力和生动的人物形象给许多读者留下了深刻印象。这部小说不但具有深刻的思想文化内涵,而且在语言运用上也有许多精... 小说中的话语是推动情节发展、塑造人物形象、表达故事主题的重要环节。作为谭恩美的代表作,《喜福会》以其独特的语言魅力和生动的人物形象给许多读者留下了深刻印象。这部小说不但具有深刻的思想文化内涵,而且在语言运用上也有许多精彩之处。文章试图从合作原则和翻译对等的角度对《喜福会》原文及两部译本的人物话语进行分析。通过对小说中的相关话语进行分析,可以揭示和领会小说中人物对话背后所表达的深层意蕴和言外之意。文章旨在通过比较分析《喜福会》的两个译本,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现“对等”。通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的会话含义,以让译文读者产生与原文读者大致相同的反应。 展开更多
关键词 《喜福会》 翻译对等理论 合作原则 话语分析
下载PDF
衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析 被引量:1
7
作者 徐佳宁 《海外英语》 2024年第2期1-3,共3页
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及... 本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。 展开更多
关键词 篇章衔接 衔接手段 人工翻译 机器翻译
下载PDF
机构翻译对国家文学生成的影响——18世纪圣彼得堡科学院文学翻译透视
8
作者 孙今怡 贺爱军 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期133-140,共8页
翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体... 翻译作为引入文学形式的手段,受到国家重视,并由国家通过翻译机构予以实施。18世纪,俄国圣彼得堡科学院以文学翻译为手段,生成并建构了俄国国家文学。圣彼得堡科学院的文学翻译活动由政府驱动,通过译介西欧古典主义引入民族国家共同体的创作手法,借助贴近俄国受众的译语规范及翻译策略提升俄语本土文学的数量与流通。圣彼得堡科学院文学翻译的政府主导性与市场调适性统摄于催生国家文学的这一目标,最终在18世纪促成了俄国国家文学。 展开更多
关键词 机构翻译 国家文学 圣彼得堡科学院 俄国文学
下载PDF
机器翻译对人工翻译的影响
9
作者 张小敏 《现代语言学》 2024年第10期329-333,共5页
机器翻译的不断发展,翻译软件的智能化,使得跨语言交流更为便捷,部分人群产生这样的想法:翻译行业会被人工智能取代。本文针对这种现象,对机器翻译发展产生的影响进行解析,对人工翻译进行阐释,并将两者进行比对,从三方面对机器翻译对人... 机器翻译的不断发展,翻译软件的智能化,使得跨语言交流更为便捷,部分人群产生这样的想法:翻译行业会被人工智能取代。本文针对这种现象,对机器翻译发展产生的影响进行解析,对人工翻译进行阐释,并将两者进行比对,从三方面对机器翻译对人工翻译的影响进行分析:机器翻译对人工翻译价值的影响、机器翻译是否会取代人工翻译和机器翻译对人工翻译需求的影响。The continuous development of machine translation and the intelligence of translation software make cross-language communication more convenient. Some people have the idea that the translation industry will be replaced by artificial intelligence. For this phenomenon, the paper analyzes the development of machine translation and explains the human translation. By comparing the two, the author analyzes the impact of machine translation on the human translation from three aspects: influence of machine translation on the value of artificial translation, whether machine translation will replace artificial translation and the influence of the artificial translation requirements. 展开更多
关键词 机器翻译 人工翻译 翻译发展
下载PDF
机器翻译对俄语笔译的辅助作用
10
作者 赵小玉 《现代语言学》 2024年第5期446-450,共5页
我们现在常用的机器翻译包括统计机器翻译和神经机器翻译,更多的是两者并用的混合翻译,利用大量的双语语料库和深度学习技术,机器翻译兼具技术与人文的双重特点。机器翻译需要技术发展和丰富语料库的共同支撑,我们对如何更好地使用机器... 我们现在常用的机器翻译包括统计机器翻译和神经机器翻译,更多的是两者并用的混合翻译,利用大量的双语语料库和深度学习技术,机器翻译兼具技术与人文的双重特点。机器翻译需要技术发展和丰富语料库的共同支撑,我们对如何更好地使用机器翻译的探讨和实践,可以提升工作效率以及翻译能力,反过来推动更精准、高效的科技应用于机器翻译,这印证了机器翻译与人工翻译相辅相成的优势。 展开更多
关键词 ABBYY FineReader WORD 机器翻译
下载PDF
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
11
作者 李静 《黑河学院学报》 2024年第6期121-123,共3页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译
下载PDF
翻译美学视角下De Profundis比喻句翻译对比研究
12
作者 祖米拉·艾尔肯 《现代语言学》 2024年第7期150-155,共6页
奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在... 奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在入狱后对艺术,生命的感悟及对情人心态变化的历程。文章从翻译美学的角度出发,以书中的明喻及暗喻句为基本研究预料,使用毛荣贵的翻译美学理论,对De Profundis的朱纯深及叶蔚芳两本中文译本从形美,音美,词美,句美几个方面做了对比分析,把翻译理念和美学思想融合,探讨了审美原则在翻译文本中的不同表达,同时经过比较发现从翻译美学观点出发,朱纯深的《自深深处》是二种版本中比较符合翻译美学的一版。本研究可对De Profundis以及类似作品的翻译实践给予指导,有助于提升汉语翻译作品的美感。 展开更多
关键词 毛荣贵翻译美学 王尔德 《自深深处》
下载PDF
茶叶广告语的英语翻译对产品国际市场影响的研究
13
作者 王琨 《中国民族博览》 2024年第7期206-208,共3页
本研究深入探讨了茶叶广告语的文化因素和英语翻译对产品在国际市场上的影响。我们分析了茶叶广告语中的文化元素和价值观,以及英语翻译如何在传达文化内涵时产生变化。通过市场案例研究和消费者反馈的分析,我们揭示了翻译策略对产品的... 本研究深入探讨了茶叶广告语的文化因素和英语翻译对产品在国际市场上的影响。我们分析了茶叶广告语中的文化元素和价值观,以及英语翻译如何在传达文化内涵时产生变化。通过市场案例研究和消费者反馈的分析,我们揭示了翻译策略对产品的国际市场形象和竞争力的关键作用。研究强调了广告翻译在国际市场营销中的策略性重要性,为茶叶行业和其他相关行业提供了有益的实际运营建议。在国际市场中,正确的翻译策略能够强化文化传达、吸引更多目标消费者、提高销售数据和市场份额,从而取得更大的成功。这个研究为广告翻译策略提供了有力的理论和实践支持,为产品的全球推广提供了有益的见解。 展开更多
关键词 茶叶广告语 英语翻译 国际市场 文化因素 消费者反馈
下载PDF
中俄动物文化翻译对比分析
14
作者 佟昕 《品位·经典》 2024年第6期64-66,共3页
本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所... 本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所不同。为了促进中俄两国文化交流和互相了解,提高翻译的准确性和文化适应性,本文提出了相应的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 动物文化 翻译策略 文化交流 翻译准确性 文化适应性
下载PDF
《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析
15
作者 路紫毅 熊宇帆 《今古文创》 2024年第36期116-119,共4页
本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文... 本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。 展开更多
关键词 《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流
下载PDF
论元视角下汉语受事主语句的英越翻译对比——以《布洛陀史诗》“稻作之源”为例
16
作者 黄艳杰 《文化创新比较研究》 2024年第22期1-4,共4页
受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代... 受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代汉语的语言结构和功能,为语言在实际应用中的优化提供新的可能。同时,该研究通过对比分析《布洛陀史诗》中汉语受事主语句在英语和越南语中的翻译策略,提出受事主语句翻译的注意事项,旨在促进新时代背景下布洛陀文化对外话语体系的构建,提高中国文化对外传播力量。研究发现,在不同语种的翻译中,由于语言结构和表达习惯的差异,汉语受事主语句的翻译往往需要调整语序或增加额外信息以确保译文的流畅性和准确性。 展开更多
关键词 受事主语句 论元结构 语义分析 《布洛陀史诗》 “稻作之源” 汉英越翻译
下载PDF
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估
17
作者 陈大亮 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期111-122,共12页
《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶... 《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。 展开更多
关键词 中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估
下载PDF
机器翻译对艺术院校英语教学的冲击及对策
18
作者 徐承生 《齐鲁师范学院学报》 2023年第1期59-64,共6页
艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只... 艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只有勇于面对困境、重塑认知、改革创新、优化教学,引导学生正确认识机器翻译,才能消解机器翻译对英语教学造成的冲击,提升英语教学效果。 展开更多
关键词 艺术院校 英语教学 机器翻译 困境 对策
下载PDF
译者行为批评视域下诗歌叠词翻译对比研究——以《唐诗三百首》为例
19
作者 张红霞 林萌萌 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第4期82-89,共8页
研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的... 研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的社会性和务实性。但相比较而言,许渊冲译本“求真度”更高,而WitterByn-ner与江亢虎合译本“务实度”更高。研究还对隐藏在各译本不同的“求真度”“务实度”背后的译者个人因素、翻译目的进行了分析阐释,并指出翻译汉语诗歌中叠词时应兼顾语言性求真与社会性务实,尽可能达到译本在“求真—务实”之间的合理平衡。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式 叠词 翻译方法
下载PDF
翻译对中学英语教学的促进作用及实践措施研究
20
作者 康英华 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第4期127-130,共4页
现阶段,我国英汉翻译研究已获得较好成效,但这些研究大多均集中在大学阶段,对翻译在中学英语教学中发挥的作用缺少系统探索。在此背景下,中学英语教师在开展课堂教学时,未能真正认识到翻译的价值和重要性,经常忽视翻译教学,以至于学生... 现阶段,我国英汉翻译研究已获得较好成效,但这些研究大多均集中在大学阶段,对翻译在中学英语教学中发挥的作用缺少系统探索。在此背景下,中学英语教师在开展课堂教学时,未能真正认识到翻译的价值和重要性,经常忽视翻译教学,以至于学生对英语翻译缺少了解,不利于提高学生英语综合能力。鉴于此,为进一步提高中学英语教学质量,英语教师必须深挖翻译在课堂教学中的作用,立足中学英语教学特点,从翻译对学生学习兴趣调动、学习水平提升等维度入手,探究翻译融入英语课堂教学中的实践措施,以供参考。 展开更多
关键词 翻译 中学英语 文化
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部