期刊文献+
共找到151,313篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下《故都的秋》人机翻译对比
1
作者 王玲 袁毅敏 《今古文创》 2024年第31期94-98,共5页
人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三... 人工智能的发展大力推动了机器翻译的进步。ChatGPT的诞生更是以其颠覆传统的翻译方法和强大的学习能力备受瞩目。为探究ChatGPT翻译文学作品的能力以及其与人工翻译的差异,本文以郁达夫所著《故都的秋》为源文本,在胡庚申生态翻译学三维转换视角下,对比分析张培基译本和特定指令下ChatGPT生成的译本。分析表明,ChatGPT能基本实现语言通顺、语法准确、语义忠实,但翻译散文等文学性较强的文本时,尚不能准确联系语境,传达语言背后的情感因素、文化内涵和文本意蕴。因此,机器目前还不能完全取代人工译者。同时,人工译者要充分了解自身和机器翻译的特点,接受机器的诞生和发展,并积极寻求改变,努力在智能时代与机器共存,共迎未来。 展开更多
关键词 机器翻译 ChatGPT 人工翻译 生态翻译 翻译对比
下载PDF
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
2
作者 李静 《黑河学院学报》 2024年第6期121-123,共3页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译
下载PDF
翻译美学视角下De Profundis比喻句翻译对比研究
3
作者 祖米拉·艾尔肯 《现代语言学》 2024年第7期150-155,共6页
奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在... 奥斯卡·王尔德,作为英国十九世纪最杰出的作家与艺术家之一,《自深深处》是王尔德的最后一笔散文作品,也是最具批判现实力量的作品,这本书中王尔德用华丽的语言,使用了大量的比喻句来记录他对美,艺术和人生的观点,反映了王尔德在入狱后对艺术,生命的感悟及对情人心态变化的历程。文章从翻译美学的角度出发,以书中的明喻及暗喻句为基本研究预料,使用毛荣贵的翻译美学理论,对De Profundis的朱纯深及叶蔚芳两本中文译本从形美,音美,词美,句美几个方面做了对比分析,把翻译理念和美学思想融合,探讨了审美原则在翻译文本中的不同表达,同时经过比较发现从翻译美学观点出发,朱纯深的《自深深处》是二种版本中比较符合翻译美学的一版。本研究可对De Profundis以及类似作品的翻译实践给予指导,有助于提升汉语翻译作品的美感。 展开更多
关键词 毛荣贵翻译美学 王尔德 《自深深处》
下载PDF
衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析
4
作者 徐佳宁 《海外英语》 2024年第2期1-3,共3页
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及... 本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。 展开更多
关键词 篇章衔接 衔接手段 人工翻译 机器翻译
下载PDF
中俄动物文化翻译对比分析
5
作者 佟昕 《品位·经典》 2024年第6期64-66,共3页
本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所... 本文通过对比中俄两国动物文化的异同,发现两国在动物文化翻译方面存在一些差异。中国译者更注重保留原文的含义和形式,而俄罗斯译者更注重保持原文的文化特色和形象。此外,两国译者在处理具有特殊文化含义的动物时,所采用的策略也有所不同。为了促进中俄两国文化交流和互相了解,提高翻译的准确性和文化适应性,本文提出了相应的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 动物文化 翻译策略 文化交流 翻译准确性 文化适应性
下载PDF
《诗经》四个英译本的翻译风格考察及黄河文化元素翻译对比分析——基于语料库的统计与分析
6
作者 路紫毅 熊宇帆 《今古文创》 2024年第36期116-119,共4页
本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文... 本文利用语料库方法,对《诗经》的四个英译本进行了翻译风格及黄河文化元素翻译的对比分析。通过文本对齐软件构建了简易语料库,并运用AntConc、Wordsmith6等工具进行了词汇、句子和语篇层面的统计研究。研究发现,四位译者在处理黄河文化元素时呈现出不同的翻译特点。类符形符比、词汇密度等指标揭示了译者在词汇选择上的倾向。句子层面分析显示,译者对句式结构和修辞手法的处理也各具特色。语篇层面的分析则揭示了译者在整体布局和文化传达上的不同策略。通过对黄河文化元素关键词的翻译比较,本文揭示了译者在传递深层文化内涵时的差异。综上所述,本文不仅深化了对《诗经》英译本的理解,也为今后《诗经》的英译研究及黄河文化的国际传播提供了有益参考。 展开更多
关键词 《诗经》英译 黄河文化 语料库 翻译风格 文化交流
下载PDF
论元视角下汉语受事主语句的英越翻译对比——以《布洛陀史诗》“稻作之源”为例
7
作者 黄艳杰 《文化创新比较研究》 2024年第22期1-4,共4页
受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代... 受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代汉语的语言结构和功能,为语言在实际应用中的优化提供新的可能。同时,该研究通过对比分析《布洛陀史诗》中汉语受事主语句在英语和越南语中的翻译策略,提出受事主语句翻译的注意事项,旨在促进新时代背景下布洛陀文化对外话语体系的构建,提高中国文化对外传播力量。研究发现,在不同语种的翻译中,由于语言结构和表达习惯的差异,汉语受事主语句的翻译往往需要调整语序或增加额外信息以确保译文的流畅性和准确性。 展开更多
关键词 受事主语句 论元结构 语义分析 《布洛陀史诗》 “稻作之源” 汉英越翻译
下载PDF
译者行为批评视域下诗歌叠词翻译对比研究——以《唐诗三百首》为例
8
作者 张红霞 林萌萌 《合肥学院学报(综合版)》 2023年第4期82-89,共8页
研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的... 研究采用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,对《唐诗三百首》两个全英译本——许渊冲译本和Witter Bynner(宾纳)与江亢虎的合译本——中叠词的英译进行了描写性对比与评价。研究发现,两个译本中叠词英译均呈现较强的社会性和务实性。但相比较而言,许渊冲译本“求真度”更高,而WitterByn-ner与江亢虎合译本“务实度”更高。研究还对隐藏在各译本不同的“求真度”“务实度”背后的译者个人因素、翻译目的进行了分析阐释,并指出翻译汉语诗歌中叠词时应兼顾语言性求真与社会性务实,尽可能达到译本在“求真—务实”之间的合理平衡。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真—务实”连续统评价模式 叠词 翻译方法
下载PDF
基于文本类型理论的机器翻译对比分析研究
9
作者 王剑娜 《海外英语》 2023年第3期50-52,共3页
德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操... 德国翻译理论家莱斯提出文本类型理论,并将文本分为信息型、表达型、操作型。本文通过对选取三类文本进行对比分析,探究两种机器翻译系统英译的差异性和适用性。通过对比研究显示:有道英译信息型文本具有显著优势;两种机译对表达型和操作型文本的翻译结果无显著差异;表达型文本机器翻译的适用性最差。 展开更多
关键词 文本类型理论 神经机器翻译 对比研究
下载PDF
《老人与海》两译本的体认翻译对比分析
10
作者 王明慧 雷彩 《文教资料》 2023年第10期6-9,共4页
体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过... 体认翻译学强调了语言形成过程中的“体”(对现实的互动体验)和“认”(基于体验之上的认知加工)两大要素,为翻译学提供了崭新的视角。本文以海明威的代表作《老人与海》的张爱玲和吴劳两个译本进行比较分析,论证“体”和“认”在翻译过程中的区分及应用。研究发现,在翻译过程中“体”和“认”是连续不间断、长时间循环往复的活动,充分考虑体验与认知的作用,有助于译者透过语言现象的表面看到其后的体认本质,有助于译者更好地理解作品、翻译文本,为高质量的翻译提供有力的理论支撑。 展开更多
关键词 体认翻译 《老人与海》 文学翻译 海明威
下载PDF
毛泽东诗词英译本中红色文化的翻译对比研究
11
作者 文琳钧 陈娟 《英语广场(学术研究)》 2023年第29期7-10,共4页
毛泽东诗词在海外的传播已有80年的历史,直至今天仍陆续有新译本出版。本文研究分析许渊冲译本《许渊冲英译毛泽东诗词》与杰里米·英格尔斯译本《伏龙:毛泽东诗词中的孙子兵法》中毛泽东诗词的英译,探究这些译本如何呈现毛泽东诗... 毛泽东诗词在海外的传播已有80年的历史,直至今天仍陆续有新译本出版。本文研究分析许渊冲译本《许渊冲英译毛泽东诗词》与杰里米·英格尔斯译本《伏龙:毛泽东诗词中的孙子兵法》中毛泽东诗词的英译,探究这些译本如何呈现毛泽东诗词中的红色文化内涵。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 红色文化 翻译
下载PDF
释意理论下中美脱口秀翻译对比研究 被引量:2
12
作者 刘勇卿 雷晴岚 《海外英语》 2023年第2期28-30,共3页
随着国家间日益频繁地交往,中西文化间不断出现碰撞。正是由于这种文化交往,脱口秀的影子得以在日常生活中随处可见,脱口秀渐渐进入中国大众的视野。西方脱口秀和台词翻译方法以及情感传达与中国脱口秀的情感传达手段与舞台效果都有着... 随着国家间日益频繁地交往,中西文化间不断出现碰撞。正是由于这种文化交往,脱口秀的影子得以在日常生活中随处可见,脱口秀渐渐进入中国大众的视野。西方脱口秀和台词翻译方法以及情感传达与中国脱口秀的情感传达手段与舞台效果都有着显著差异。如何传递出英语文学中的剧本效果以及情感成为一个关键。在释意理论视角下分析脱口秀字幕幽默翻译以及英汉禁忌语翻译等问题。以此分析中西翻译过程中的问题以及翻译中采用的翻译策略,提出解决方案并指导翻译实践。文章不仅是对中西脱口秀发展历程的简单概述并且是对中西文化内涵的研究。 展开更多
关键词 脱口秀 翻译 对比
下载PDF
翻译目的论视角下英文电影官方与非官方字幕翻译对比——以《黑豹2:永远的瓦坎达》为例 被引量:1
13
作者 卢菁菁 《语言与文化研究》 2023年第6期136-140,共5页
字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字... 字幕质量直接影响观众的观影体验和电影的品质,在引进优秀外国电影的同时,需要严格把关字幕翻译的质量。在国内影视字幕译制领域,除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的“三驾马车”,共同拉动着我国影视翻译事业的发展。为比较官方与非官方字幕翻译的特点,取长补短以提升质量,本文以电影《黑豹2:永远的瓦坎达》为研究对象,并通过导出腾讯视频官方电影字幕和必应检索排名第一的非官方电影字幕的方法,针对式比较这两个版本的字幕翻译特点。在此过程中,以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论,比较分析电影字幕翻译的策略、方法和技巧。本文一方面希望通过分析比较,找出两个版本字幕翻译各自翻译特色,弥补翻译不足之处,提升翻译质量;另一方面,为字幕翻译工作者提供更多切实可行的翻译策略,将更多优质的国外电影呈现给我国人民,提升整体文化生活水平。 展开更多
关键词 字幕翻译 目的论 翻译策略 对比研究 文化交流
下载PDF
《阿甘正传》字幕英汉话语标记语的翻译对比及语用功能探析
14
作者 李凯玥 张红 《今古文创》 2023年第5期104-106,共3页
话语标记语是日常交流中常见的语言成分,它不仅具有衔接上下语境的功能,而且对谈话双方的话语理解也有举足轻重的意义,目前话语标记语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字... 话语标记语是日常交流中常见的语言成分,它不仅具有衔接上下语境的功能,而且对谈话双方的话语理解也有举足轻重的意义,目前话语标记语在影视作品字幕翻译领域的研究并不充分。因此,本文以关联理论为基础,以电影《阿甘正传》中的双语字幕为语料对部分话语标记语进行详细的分析,探讨英汉话语标记语的特点及在影片中传达的语用功能。研究表明话语标记语多以衔接方式出现在字幕中,而关联理论适用于字幕翻译的研究。 展开更多
关键词 话语标记语 关联理论 字幕翻译 语用功能
下载PDF
法律语篇中shall和may的翻译对比研究 被引量:18
15
作者 王子颖 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期52-57,共6页
法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不... 法律英语中shall和may是最主要的情态动词。本研究利用中国大陆和香港法律法规汉英平行语料库,把shall和may分别放在肯定和否定两种形式下,对比两库中它们的使用频率,发现大陆语料库中shall和may not被过度使用,may和shall not却使用不足。由此提出译者必须谨慎对待情态动词,只有充分了解情态动词的深层语义内涵,才能在最大程度上实现法律翻译的准确性。 展开更多
关键词 SHALL MAY 情态动词 法律法规汉英平行语料库 翻译对比
下载PDF
《译者的任务》翻译对比研究 被引量:2
16
作者 刘美岩 崔丹 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2015年第1期104-108,共5页
本雅明《译者的任务》已经受到许多中国学者的关注和研究,但译界对其中的很多观点仍然莫衷一是。从"翻译与人的关系"、"意指对象、意指方式和纯语言的关系"以及"译者的天职"等三个方面出发,对比分析了一... 本雅明《译者的任务》已经受到许多中国学者的关注和研究,但译界对其中的很多观点仍然莫衷一是。从"翻译与人的关系"、"意指对象、意指方式和纯语言的关系"以及"译者的天职"等三个方面出发,对比分析了一些国内通行的《译者的任务》汉译本,去伪存真,最大限度地厘清了歧义与误读。得出了"翻译的本质不因人改变"、"纯语言来自于意指对象和意指方式的作用"以及"译者的天职是寻找纯语言、重建巴别塔"等结论,并梳理出本雅明翻译哲学思想的逻辑框架,为今后的翻译理论研究提供了有益启示。 展开更多
关键词 本雅明 翻译对比 意指 纯语言 译者的天职
下载PDF
接受美学视域下《长干行·其一》翻译对比研究——以许渊冲和庞德的英译本为例
17
作者 刘诺涵 《今古文创》 2023年第45期112-115,共4页
《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准... 《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准确传达诗作的同时,实现诗歌翻译的审美价值,满足读者的阅读需求。 展开更多
关键词 接受美学 《长干行·其一》 诗歌翻译 对比研究
下载PDF
形合和意合:英汉翻译对比研究 被引量:1
18
作者 史玮璇 赵娜 《教学与管理(理论版)》 2009年第4期100-101,共2页
形合和意合是王力在《中国语法理论》一书中提I{I的两个概念,是语言的两种基本组织手段。连淑能在《英汉对比研究》中提到,形合指“句中的词语的分旬之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;所谓意合,
关键词 英汉对比研究 翻译对比 意合 形合 语法理论 组织手段 形式手段 逻辑关系
下载PDF
目的论视角下的《装在套子里的人》特色文化翻译对比研究 被引量:2
19
作者 罗军 《语文建设》 北大核心 2013年第11Z期35-36,共2页
本文通过对《装在套子里的人》三个中文译本的对比研究,以翻译目的论为指导,从文本的语言运用、展示的历史文化以及社会百态三个角度解读不同译本所突出的目的论的原则,从而对《装在套子里的人》所体现的俄国特色文化有进一步的了解,并... 本文通过对《装在套子里的人》三个中文译本的对比研究,以翻译目的论为指导,从文本的语言运用、展示的历史文化以及社会百态三个角度解读不同译本所突出的目的论的原则,从而对《装在套子里的人》所体现的俄国特色文化有进一步的了解,并对翻译实践技巧与方法有更深入的认识。 展开更多
关键词 目的论 《装在套子里的人》 翻译对比 特色文化因素
下载PDF
中英习语翻译对比研究 被引量:1
20
作者 蒋兴君 《海外英语》 2016年第5期103-105,共3页
通过对汉英语言的分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成的短语,习语具有形象、简练性的特点,这一语言形式也是语言表达中的精髓,其中潜在性的文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译的过程中,翻译人员应该对不同文化之间的差... 通过对汉英语言的分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成的短语,习语具有形象、简练性的特点,这一语言形式也是语言表达中的精髓,其中潜在性的文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译的过程中,翻译人员应该对不同文化之间的差异性进行分析,提高翻译的专业性。文章将中英习语作为研究的重点,对中英习语的差异、习语的特点以及中英习语翻译的对比进行了分析,旨在提高习语语言翻译的专业性,并为文化的传承及多元化发展奠定良好基础。 展开更多
关键词 中英习语 翻译对比 问题研究
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部