期刊文献+
共找到298篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
从语境视角看翻译对等
1
作者 彭利元 《株洲工学院学报》 2006年第5期145-147,共3页
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础,翻译对等关系式,并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。
关键词 翻译语境观 翻译对等的基础 翻译对等关系式 翻译表达语境
下载PDF
略论翻译对等与翻译策略 被引量:6
2
作者 王燕萍 王建武 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 2005年第3期72-75,共4页
本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表... 本文从功能对等的概念出发,探讨翻译对等的实质,指出形等和意等应服从信息对等,即语体和语用层次上的对等,并着重阐述在不同的文化情景语境下如何通过适宜的翻译策略,如归化、归化补偿、异化补偿、文内释义等,找出传递原语信息的最佳表达方式,从而实现原译语在同一语境中的信息对等。 展开更多
关键词 翻译对等 功能对等 信息对等 文化语境 翻译策略
下载PDF
this和that汉译的篇章翻译对等研究 被引量:1
3
作者 杨慧文 《兰州交通大学学报》 CAS 2012年第5期91-93,共3页
本文尝试运用对比语言学的理论和方法研究英、汉语篇翻译手段。采用定量分析的方法,对英语的汉语翻译进行定量研究和描述性对比分析,重点研究了作为英语指示代词this和that(含复数these和those)与汉语"这""那"在篇... 本文尝试运用对比语言学的理论和方法研究英、汉语篇翻译手段。采用定量分析的方法,对英语的汉语翻译进行定量研究和描述性对比分析,重点研究了作为英语指示代词this和that(含复数these和those)与汉语"这""那"在篇章中的翻译对等情况以及that作为关系代词和关系连词时的汉译情况。在指示指称衔接方面对比了英语的"this、that"和与其基本对应的汉语指示指称"这、那"之间的翻译对等。在that作关系代词和关系连词时的汉译作了分析比较。研究发现this主要翻译对等词为"这",that作指示代词的主要翻译对等词为"那"和"这",作关系代词的主要翻译对等词为"那"和"这"。 展开更多
关键词 this that 翻译对等
下载PDF
中西文化差异下如何实现翻译对等 被引量:2
4
作者 徐雪 《太原城市职业技术学院学报》 2012年第10期183-185,共3页
论文阐述了翻译对等的含义,并列举了中西文化差异的表现及形成原因,最后举例分析了翻译对等理论的应用,以期在翻译过程中避免文化差异的影响,使源语和译入语实现文化功能上的等值。
关键词 文化差异 翻译对等 源语 译入语
下载PDF
翻译对等的术语学考量 被引量:1
5
作者 陶李春 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2015年第3期99-104,共6页
翻译对等是翻译理论研究的重要命题,一直备受国内外学者的关注。从术语学视角肯定翻译对等在翻译学中的地位和重要性,追溯其概念缘起,理清其演变的来龙去脉,挖掘和参悟其内涵与外延,探究其在构词上的能产性及其对建构翻译理论体系的促... 翻译对等是翻译理论研究的重要命题,一直备受国内外学者的关注。从术语学视角肯定翻译对等在翻译学中的地位和重要性,追溯其概念缘起,理清其演变的来龙去脉,挖掘和参悟其内涵与外延,探究其在构词上的能产性及其对建构翻译理论体系的促进作用,可以帮助我们加深对该术语的本质属性的理解与认识,为中国译学术语的梳理、阐释与创制提供有益参照。 展开更多
关键词 翻译对等 术语学 系统性 构词能产性
下载PDF
翻译对等的符号学观 被引量:2
6
作者 王金巴 《运城学院学报》 2004年第6期82-85,共4页
对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。从符号学角度研究翻译对等有其重要的意义。以美国符号学传统为基础,以皮尔士符号为其理论范式,以莫里斯的符号学理论为补充,本文分析了符号对等。分析结果表明符号与解释项之间的完全... 对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。从符号学角度研究翻译对等有其重要的意义。以美国符号学传统为基础,以皮尔士符号为其理论范式,以莫里斯的符号学理论为补充,本文分析了符号对等。分析结果表明符号与解释项之间的完全对等是不可能的。翻译是一个不断发展,有目标引导,永无止境的进化过程,因此需要译者不断去发掘符号所包含的新的意义。 展开更多
关键词 翻译对等 符号学 皮尔斯 莫里斯
下载PDF
试论翻译对等的合理性与有效性 被引量:2
7
作者 陈冬兵 《宜宾学院学报》 2007年第5期109-111,共3页
翻译对等作为翻译理论的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,仍在理论和实践上具有存在价值和应用意义。翻译的中心任务是实现篇章层次的总体意义对等。对等具有相对性、层次性和动态性的特征。对等在解决不可译问题、区分翻译... 翻译对等作为翻译理论的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,仍在理论和实践上具有存在价值和应用意义。翻译的中心任务是实现篇章层次的总体意义对等。对等具有相对性、层次性和动态性的特征。对等在解决不可译问题、区分翻译与非翻译、译文评估、翻译教学等方面都有着重要意义和作用。 展开更多
关键词 翻译对等 合理性 有效性
下载PDF
略论符号学的翻译对等观 被引量:8
8
作者 徐岚 《四川教育学院学报》 2007年第5期60-62,共3页
从一个全新的角度——符号学来探讨翻译对等这一问题。由符号的三种存在性之间的关系,分析了语内翻译、语际翻译、符际翻译之间的关系;并在符号学的大前提下提出了几种具体的翻译对等模式以及达到对等的步骤。强调符号的生命在于发展,... 从一个全新的角度——符号学来探讨翻译对等这一问题。由符号的三种存在性之间的关系,分析了语内翻译、语际翻译、符际翻译之间的关系;并在符号学的大前提下提出了几种具体的翻译对等模式以及达到对等的步骤。强调符号的生命在于发展,因而对等也应该用发展的眼光来看待。 展开更多
关键词 符号学 翻译对等 语内翻译 语际翻译 符际翻译
下载PDF
翻译对等理论在英语习语翻译中的运用 被引量:1
9
作者 周文岭 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期58-59,共2页
习语是英汉两种语言中共有的语言现象,又因其承载着一定的文化信息成为一种文化现象。习语的翻译会因为英汉文化的差异而有别于其他语言材料的翻译。
关键词 习语 文化信息 翻译对等
下载PDF
“语用移情”对翻译对等原则的启示——浅谈英语习语汉译过程中的价值对应 被引量:2
10
作者 潘登 《咸宁学院学报》 2006年第4期78-81,共4页
对等原则一直是现代翻译理论的核心问题。通过社会符号翻译学与语用学的结合,从语用移情,深层、表层结构,语言的功能与意义等三个不同的角度,探讨了如何寻求英语习语汉译过程中结构、意义、功能和价值的对应。并结合不同类别习语的翻译... 对等原则一直是现代翻译理论的核心问题。通过社会符号翻译学与语用学的结合,从语用移情,深层、表层结构,语言的功能与意义等三个不同的角度,探讨了如何寻求英语习语汉译过程中结构、意义、功能和价值的对应。并结合不同类别习语的翻译方法和翻译标准阐明了语用移情在英语习语汉译过程中寻求价值对应的实际应用价值。 展开更多
关键词 语用移情 翻译对等 英语习语 价值对应
下载PDF
浅析英汉互译中的翻译对等理论 被引量:2
11
作者 袁蕊蕊 《大众科技》 2009年第12期192-193,共2页
对等(equivalence)一直是翻译理论中的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。文章通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子、语境四个层面应用的探讨,提出了各个... 对等(equivalence)一直是翻译理论中的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。文章通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子、语境四个层面应用的探讨,提出了各个阶段为达到对等目的的翻译策略。 展开更多
关键词 翻译对等理论 英语 实用价值
下载PDF
基于原型范畴理论的“翻译对等” 被引量:1
12
作者 王祥 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第11期85-86,51,共3页
"翻译对等"是翻译学界一直关注的热点话题。认知语言学对原型范畴理论很好地予以了解释。基于原型范畴理论的"翻译对等"就是在翻译过程中,认知主体结合客观世界和源语,在正确理解原义的基础上,找到目标语中相应的... "翻译对等"是翻译学界一直关注的热点话题。认知语言学对原型范畴理论很好地予以了解释。基于原型范畴理论的"翻译对等"就是在翻译过程中,认知主体结合客观世界和源语,在正确理解原义的基础上,找到目标语中相应的具有相似属性的原型范畴。 展开更多
关键词 翻译对等 原型 范畴 认知语言学
下载PDF
基于语料库扩展意义单位视角的英汉翻译对等词研究
13
作者 汪艳 《安徽广播电视大学学报》 2014年第3期86-88,共3页
通过平行语料库和可比语料库,对"consider""think"与其中文翻译"认为""考虑"的对应关系进行了研究,以此说明运用语料库的方法能使"翻译对等"这个在翻译理论中颇具争议的概念明晰化... 通过平行语料库和可比语料库,对"consider""think"与其中文翻译"认为""考虑"的对应关系进行了研究,以此说明运用语料库的方法能使"翻译对等"这个在翻译理论中颇具争议的概念明晰化和可操作,并发现扩展意义单位视角下确定翻译对等词汇的条件。 展开更多
关键词 语料库 翻译对等 扩展意义单位
下载PDF
翻译对等视角下外宣文化的传播
14
作者 闵璇 张利群 《山东农业工程学院学报》 2017年第5期151-154,共4页
经济全球化的发展,推动了全球政治经济文化的交融。中国随着国际地位的提高,对文化软实力提出更高要求。本文通过在翻译功能视角下,分析中国汉语的文化负载词,总结文化负载词的翻译策略,给翻译教学带来启示,以期更好的培养翻译人才。
关键词 翻译对等 文化负载词 外宣文化 翻译教学
下载PDF
从“除”的英汉表达看翻译对等
15
作者 蔡绿妍 《韶关学院学报》 2009年第8期84-86,共3页
对等是翻译理论的一个中心概念。以"除"字为例,通过分析汉语"除"的定义,比较英汉文版的《双城记》语料,及其对比英汉文相关格式,指出英汉互译的原语与目标对等词的选择,不能简单的按照字面意思翻译。
关键词 翻译对等 “除”字 英汉对比
下载PDF
语境分析与翻译对等
16
作者 陈博娟 《湖南科技学院学报》 2005年第12期187-188,共2页
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在... 翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在对等翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 语境 翻译对等 语义 语体
下载PDF
韩礼德的翻译对等类型观初探
17
作者 李忠华 《东莞理工学院学报》 2015年第2期81-85,共5页
翻译对等问题是翻译理论与实践的核心概念之一。韩礼德认为应在一致性理论框架范围内来探讨翻译对等问题。他根据语言本身的参数,从系统功能理论的角度探讨了翻译对等的类型。文章首先阐明了韩礼德翻译研究的系统功能语言学定位,并在此... 翻译对等问题是翻译理论与实践的核心概念之一。韩礼德认为应在一致性理论框架范围内来探讨翻译对等问题。他根据语言本身的参数,从系统功能理论的角度探讨了翻译对等的类型。文章首先阐明了韩礼德翻译研究的系统功能语言学定位,并在此基础之上探讨了其关于翻译对等的两个观点,然后结合系统功能语言学的级阶观、层次观和纯理功能观等概念和思想,对韩礼德的翻译对等类型观进行了阐释。 展开更多
关键词 韩礼德 翻译对等 类型观 系统功能语言学
下载PDF
英汉文化差异与翻译对等
18
作者 兰洁 《陕西教育(高教版)》 2008年第4期25-25,共1页
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。(1)学好翻译、做好翻译要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的... 翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。(1)学好翻译、做好翻译要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的好坏,往往是翻译成败的关键。(2)这就使翻译中的对等产生了全部对等与部分对等。全部对等指两种语言中两个对等词词全相同。例如,汉语中的“拉”和英语中的“pull”就不可能词义完全对等: 展开更多
关键词 英汉文化差异 翻译对等 外语学习 基本技能 现实世界 两种文化 原作品 语言
下载PDF
英汉文化差异与翻译对等
19
作者 兰洁 《陕西教育(高教版)》 2007年第11期70-70,共1页
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。因此,学好翻译、做好翻译不仅要注意区别英汉两种语言的差异,更要注... 翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。因此,学好翻译、做好翻译不仅要注意区别英汉两种语言的差异,更要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的好坏,往往是翻译成败的关键。 展开更多
关键词 英汉文化差异 翻译对等 外语学习 基本技能 现实世界 两种文化 原作品 语言
下载PDF
符号学视角下的翻译对等
20
作者 陈雪雪 《甘肃科技纵横》 2007年第2期208-208,43,共2页
翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际过程。翻译的过程就是寻求对等的过程。本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观为基础... 翻译对等是翻译研究中最具争议概念之一,是翻译的最终目标。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际过程。翻译的过程就是寻求对等的过程。本文以皮尔斯和莫里斯的符号对等观为基础,着重讨论翻译中实现语用对等的问题。 展开更多
关键词 符号学 翻译对等 语用对等
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部