-
题名翻译对等原则在学术论文英译中的运用
- 1
-
-
作者
王巧贤
-
机构
重庆工商大学派斯学院
-
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第3期179-181,共3页
-
基金
2018年重庆市教育委员会教育教学改革与研究项目“中国翻译测试对独立学院大学英语教学的反拨效应研究”(项目编号:183097)。
-
文摘
学术论文英译虽然促进了中国学术文化走向世界,但是学术论文英译的现状却不尽如人意,需要更多学者进行深入研究和实践,改进此类翻译。翻译对等是翻译研究的重要理论,也是翻译实践的重要原则。本文深入研究了翻译对等原则在学术论文英译中的运用,不管是从用词的准确性方面,还是句型表达的对等方面,翻译对等原则中都有相对应的具体指导性对等原则可以运用其中,起到译文易于被理解和接受,学术性观点利于交流的目的。
-
关键词
翻译对等原则
学术论文英译
-
Keywords
translation equivalence principle
English translation of academic papers
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名谈医学英语语体翻译中的对等原则
被引量:1
- 2
-
-
作者
李素琼
肖永贺
-
机构
湘潭大学外国语学院
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2007年第4期137-139,共3页
-
基金
湖南省科技计划项目(05FJ3040)
-
文摘
医学英语是科技英语的一个重要组成部分,医学英语的翻译有其独特之处。从对等翻译原则出发,医学翻译瘟该遵循价值对等、语体对等、内容对等、语言对等四个原则。
-
关键词
医学英语
翻译
翻译对等原则
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对等翻译原则视角下的法律英语词汇翻译
被引量:2
- 3
-
-
作者
徐亦男
-
机构
西南政法大学外语学院
-
出处
《承德民族师专学报》
2008年第4期124-125,共2页
-
文摘
作者介绍了法律英语的特点,并从奈达的"动态对等"翻译原则的视角,探讨了其对法律英语词汇翻译的指导意义,进而总结了如何在法律英语词汇层面实现"动态对等",以确保法律英语翻译的有效性。
-
关键词
对等翻译原则
法律英语词汇翻译
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名从会话含意理论视角看文学作品中对白的翻译
被引量:1
- 4
-
-
作者
张建秀
-
机构
广东培正学院外国语学院
-
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2013年第2期97-99,共3页
-
文摘
以会话含意理论为基础,通过探讨经典文学作品对白中违背会话合作原则所产生的特殊会话含意及其翻译,试图探索这一理论对解读文学人物对白的会话含意以及对译文会话含意翻译重构的指导作用。
-
关键词
会话含意合作原则翻译策略功能对等
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
被引量:1
- 5
-
-
作者
张粲
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第4期139-145,203,共8页
-
基金
国家社会科学基金项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目号:14CWW006)的阶段性成果
-
文摘
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
-
关键词
《红楼梦》盖尔纳法译本
宗教词汇
翻译对等原则
-
Keywords
A Dream in Red Mansions
Guerne’s French version
religious terms
principle of equivalence
-
分类号
I209
[文学—中国文学]
-