期刊文献+
共找到66篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估
1
作者 陈大亮 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期111-122,共12页
《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶... 《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。 展开更多
关键词 中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估
下载PDF
以翻译为权舆,以历史为归宿——读王宏志《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》兼论当下翻译史研究的迷思 被引量:1
2
作者 陶磊 《现代中文学刊》 北大核心 2023年第2期114-119,共6页
王宏志出版的新著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》以翻译问题为切入点,对马戛尔尼访华这一著名历史事件进行了重新检视。作者不仅发现了使团出发前就已备好的乔治三世致乾隆皇帝国书的中译本等前所未见且至关重要的新材料,并... 王宏志出版的新著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》以翻译问题为切入点,对马戛尔尼访华这一著名历史事件进行了重新检视。作者不仅发现了使团出发前就已备好的乔治三世致乾隆皇帝国书的中译本等前所未见且至关重要的新材料,并以此为基础,揭示出翻译在乾隆对待使团态度的转变等诸多问题上皆发挥过举足轻重的作用。此外,该书在写法上扬弃了翻译史研究惯用的“理论套文本”模式,而是充分立足于史实,以问题为导向,对全书结构作了精密设计,是一部材料扎实、论证严密又极具可读性的中国翻译史研究力作。 展开更多
关键词 王宏志 《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》 马戛尔尼 翻译史研究
下载PDF
《红楼梦》对话翻译的人物形象传达——以两个英译本中刘姥姥形象为例 被引量:1
3
作者 宁颖 《今古文创》 2023年第22期101-103,共3页
人物的对话发生在特定语境之下,通过人物对话言语反映不同人物的性格和形象。译文要传达原文的人物形象,尤其要关注人物的对话翻译。本文基于顺应论的语境因素,将曹雪芹所著《红楼梦》两个译本的对话翻译从物理世界、社交世界、心理世... 人物的对话发生在特定语境之下,通过人物对话言语反映不同人物的性格和形象。译文要传达原文的人物形象,尤其要关注人物的对话翻译。本文基于顺应论的语境因素,将曹雪芹所著《红楼梦》两个译本的对话翻译从物理世界、社交世界、心理世界三个方面展开分析,探究两个译本中原文对话的顺应情况。本文选取两个译本中刘姥姥与他人对话部分的翻译为例,分析两个译本对话翻译对人物形象的传达。 展开更多
关键词 对话翻译 顺应论 《红楼梦》 人物形象
下载PDF
对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本 被引量:15
4
作者 纪晓斌 申迎丽 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第5期83-87,共5页
塑造人物形象是小说写作的中心任务,而对话是塑造人物形象的有效途径。对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用,翻译时理应予以足够的重视。本文通过分析比较《傲慢与偏见》的3个中译本对原文... 塑造人物形象是小说写作的中心任务,而对话是塑造人物形象的有效途径。对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用,翻译时理应予以足够的重视。本文通过分析比较《傲慢与偏见》的3个中译本对原文对话部分的不同处理,探讨对话翻译对于再现原文人物形象的重要意义及翻译时应当注意的问题。 展开更多
关键词 对话翻译 人物形象 傲慢与偏见
下载PDF
顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例 被引量:4
5
作者 陈吉荣 都媛 《北京第二外国语学院学报》 2014年第6期9-13,74,共6页
顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少... 顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中要不断地做出顺应性的选择。本文从顺应理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译本进行比较,进一步分析顺应理论在对话翻译中的作用。 展开更多
关键词 顺应理论 对话翻译 《聊斋志异》
下载PDF
从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神 被引量:5
6
作者 张志远 盖梦丽 《北京第二外国语学院学报》 2006年第4期6-9,共4页
作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注... 作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而在译文中再现原文的对话美。 展开更多
关键词 对话翻译 《红楼梦》 精神实质 风格韵味 再现
下载PDF
从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例 被引量:2
7
作者 曾凡芬 李执桃 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第6期162-165,共4页
根据“汉语语用优先语义”观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等。译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人... 根据“汉语语用优先语义”观点,把汉语人物对话语言译成英语时,除了力求语义方面效果的对等外,还要优先注意语用效果的对等:语用对等优先语义对等。译者考虑在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用效果对等。 展开更多
关键词 《红楼梦》 对话翻译 语用对等 语用优先
下载PDF
顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例 被引量:3
8
作者 陈吉荣 都媛 《天津外国语大学学报》 2014年第5期29-34,共6页
顺应理论视域下的语用失误是指在言语交际中忽略了所涉及到的相关因素,未能做到动态顺应而产生的错误。小说中的对话翻译涉及到的相关因素很多,译者如果忽略了发生在特定情景中的关联因素,不能对人物相关的生活习惯和文化背景做到动态顺... 顺应理论视域下的语用失误是指在言语交际中忽略了所涉及到的相关因素,未能做到动态顺应而产生的错误。小说中的对话翻译涉及到的相关因素很多,译者如果忽略了发生在特定情景中的关联因素,不能对人物相关的生活习惯和文化背景做到动态顺应,就会产生语用失误。基于《聊斋志异》三个译本的对话翻译比较,运用顺应理论,从语言语境和交际语境两个方面进一步探讨语用失误现象的产生,为语用翻译研究提供新的研究思路。 展开更多
关键词 顺应理论 语用失误 对话翻译
下载PDF
顺应论关照下的小说对话翻译 被引量:1
9
作者 沈克琳 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第11期180-181,共2页
对话是大部分小说中不可或缺的一部分,其举足轻重的作用让译者在翻译小说时要给予其特别的关注。论文从"顺应论"视角出发,以简·奥斯汀《爱玛》中对话为语料,对小说对话翻译进行分析,并探讨顺应论对其翻译的指导作用。
关键词 小说对话翻译 顺应论 语境
下载PDF
电影《红高粱》对话翻译的困境与突破 被引量:1
10
作者 俞露 《龙岩学院学报》 2015年第6期30-33,共4页
字幕翻译不但要译出字幕文本上的语义信息,而且还要译出影视所传递的文化内涵。受到字幕文本自身具有综合性、口语性和瞬间性等局限性的制约,以及影视展现的题材因素的影响,对文化信息的翻译是电影《红高粱》字幕翻译的困境所在。译者... 字幕翻译不但要译出字幕文本上的语义信息,而且还要译出影视所传递的文化内涵。受到字幕文本自身具有综合性、口语性和瞬间性等局限性的制约,以及影视展现的题材因素的影响,对文化信息的翻译是电影《红高粱》字幕翻译的困境所在。译者通过积极采取异化、归化、增补和省略等翻译策略,亦能取得突破,从而向观众更好地传递影片内涵,达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 电影《红高粱》 对话翻译 困境 策略
下载PDF
从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译 被引量:1
11
作者 李执桃 廖茂俍 《新余高专学报》 2005年第1期96-99,共4页
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用... 以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。 展开更多
关键词 红楼梦 对话翻译 语用有先
下载PDF
论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例 被引量:1
12
作者 李彦 《现代商贸工业》 2011年第2期199-200,共2页
小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而... 小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而准确传神地传达人物形象。 展开更多
关键词 《红楼梦》 对话翻译 文学翻译 人物形象
下载PDF
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 被引量:1
13
作者 张伟 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期107-109,共3页
有关《红楼梦》两个译本的评论很多,但多侧重于文化方面。文章试从语用角度对杨宪益夫妇以及霍克思翻译的两个译本进行分析,说明文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束,因此在翻译时,译者尤其要考虑如何在译语中体现原语的言外之... 有关《红楼梦》两个译本的评论很多,但多侧重于文化方面。文章试从语用角度对杨宪益夫妇以及霍克思翻译的两个译本进行分析,说明文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束,因此在翻译时,译者尤其要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人物对话翻译 语用学
下载PDF
关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析
14
作者 都媛 陈吉荣 《云南开放大学学报》 2014年第2期39-43,共5页
关联理论认为,语言交际过程是一种为了获取成功交际而需要做出不断推理的过程。小说对话翻译过程可以看做是译者为了获取与读者的成功交际而不断做出推理的过程。在进行小说对话翻译的过程中,由于受到来自原语语境和译入语语境的双重影... 关联理论认为,语言交际过程是一种为了获取成功交际而需要做出不断推理的过程。小说对话翻译过程可以看做是译者为了获取与读者的成功交际而不断做出推理的过程。在进行小说对话翻译的过程中,由于受到来自原语语境和译入语语境的双重影响,在进行小说对话翻译时,需要译者根据关联理论的要求不断的做出双重语境中的推理活动,从而获得很好的翻译效果。从语用学关联理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译文文本进行对比,进一步分析关联理论在对话翻译中的影响作用。 展开更多
关键词 关联理论 《聊斋志异》 对话翻译
下载PDF
关联理论视角下的小说对话翻译
15
作者 倪秋梅 《襄樊职业技术学院学报》 2012年第5期69-72,共4页
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上... 小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。 展开更多
关键词 关联理论 小说对话翻译 直译与意译 异化
下载PDF
“文本细读”与《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译研究
16
作者 张伟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期99-101,共3页
通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的词章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,并判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质... 通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的词章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,并判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,我们对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。 展开更多
关键词 文本细读 红楼梦 对话语言翻译
下载PDF
对话理论翻译观对汉-英翻译的启示
17
作者 胡敏文 杨寿康 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2005年第1期167-169,共3页
在目前哲学的语言论转向与文化转型期,应采取新的以对话理论为指导的翻译观。在新的翻译观的指导下,汉英翻译应充分体现两种语言文化的对话和交流,讲求异化、归化策略的适度杂合,为汉语语言文化成为强势语言文化做出努力。
关键词 哲学的语言论转向 文化转型期 对话理论翻译 归化、异化的适度杂合
下载PDF
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 被引量:4
18
作者 罗华 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2003年第5期103-105,共3页
有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于文化方面。这里试从语用角度对杨、霍译本进行分析。我们认为,文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束。在翻译时,译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原... 有关《红楼梦》译本的评论很多,但多侧重于文化方面。这里试从语用角度对杨、霍译本进行分析。我们认为,文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束。在翻译时,译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音。 展开更多
关键词 红楼梦 对话翻译 语用学
下载PDF
会话含义理论框架下的小说对话的理解与翻译——以《名利场》中的人物对话翻译为例 被引量:2
19
作者 周舞云 范献花 《双语学习》 2007年第11M期189-190,169,共2页
本文以格赖斯的合作原则及"会话含义"理论为指导,对小说对话的理解与翻译作初步的探讨。结合这一理论产生会话含义的典型情形,以《名利场》中人物对话翻译为例,总结出具体的翻译方法与策略。
关键词 会话含义 合作原则 小说对话理解 小说对话翻译
下载PDF
基于关联理论的《纳尼亚传奇:最后一战》对话翻译研究 被引量:1
20
作者 刘婷婷 冯瑞贞 《疯狂英语(教师版)》 2015年第4期200-203,233,共5页
《纳尼亚传奇》由英国作者C.S.Lewis创作于上世纪50年代,是世界儿童奇幻文学的经典。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的认知语用学理论,根据该理论,翻译是一个双重交际过程,即原作者对译者、译者对读者的双重明示—推理过程。本... 《纳尼亚传奇》由英国作者C.S.Lewis创作于上世纪50年代,是世界儿童奇幻文学的经典。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的认知语用学理论,根据该理论,翻译是一个双重交际过程,即原作者对译者、译者对读者的双重明示—推理过程。本研究采用语料库语言学和案例分析法对《纳尼亚传奇:最后一战》两个中译本进行了对比分析,结合关联理论及问卷调查,试图从意义层面、文体风格和文化负载词方面解读两译本翻译策略、翻译效果及读者接受度。研究发现:在意义层面上,较向译本,冯译本更简洁易懂;在文体风格方面,向译本多使用俚语,增强了文本趣味性及可读性;在文化负载词方面,向译本采用"直译+注释"的翻译策略,保留西方宗教文化,有利于文化交流,但增加了读者的理解努力;冯译本运用"意译"法,选用文化色彩较淡的词语,减少读者阅读心力,提高了阅读效率;此外,笔者发现由于译者忽视原作者交际意图及目标读者语言环境,导致译文中出现了一些误译现象。 展开更多
关键词 儿童文学 关联理论 对话翻译 纳尼亚传奇 最后一战
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部