1
|
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估 |
陈大亮
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2023 |
0 |
|
2
|
以翻译为权舆,以历史为归宿——读王宏志《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》兼论当下翻译史研究的迷思 |
陶磊
|
《现代中文学刊》
北大核心
|
2023 |
1
|
|
3
|
《红楼梦》对话翻译的人物形象传达——以两个英译本中刘姥姥形象为例 |
宁颖
|
《今古文创》
|
2023 |
1
|
|
4
|
对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本 |
纪晓斌
申迎丽
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2007 |
15
|
|
5
|
顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例 |
陈吉荣
都媛
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2014 |
4
|
|
6
|
从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神 |
张志远
盖梦丽
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2006 |
5
|
|
7
|
从语用优先语义看汉语文学作品的对话翻译——以《红楼梦》译本为例 |
曾凡芬
李执桃
|
《南昌大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
|
2005 |
2
|
|
8
|
顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例 |
陈吉荣
都媛
|
《天津外国语大学学报》
|
2014 |
3
|
|
9
|
顺应论关照下的小说对话翻译 |
沈克琳
|
《太原城市职业技术学院学报》
|
2013 |
1
|
|
10
|
电影《红高粱》对话翻译的困境与突破 |
俞露
|
《龙岩学院学报》
|
2015 |
1
|
|
11
|
从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译 |
李执桃
廖茂俍
|
《新余高专学报》
|
2005 |
1
|
|
12
|
论文学翻译中人物形象传达——以《红楼梦》的对话翻译为例 |
李彦
|
《现代商贸工业》
|
2011 |
1
|
|
13
|
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 |
张伟
|
《广东工业大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
1
|
|
14
|
关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析 |
都媛
陈吉荣
|
《云南开放大学学报》
|
2014 |
0 |
|
15
|
关联理论视角下的小说对话翻译 |
倪秋梅
|
《襄樊职业技术学院学报》
|
2012 |
0 |
|
16
|
“文本细读”与《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译研究 |
张伟
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2012 |
0 |
|
17
|
对话理论翻译观对汉-英翻译的启示 |
胡敏文
杨寿康
|
《长沙铁道学院学报(社会科学版)》
|
2005 |
0 |
|
18
|
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 |
罗华
|
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
4
|
|
19
|
会话含义理论框架下的小说对话的理解与翻译——以《名利场》中的人物对话翻译为例 |
周舞云
范献花
|
《双语学习》
|
2007 |
2
|
|
20
|
基于关联理论的《纳尼亚传奇:最后一战》对话翻译研究 |
刘婷婷
冯瑞贞
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2015 |
1
|
|