期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译导向文本分析模式下的外宣英译 被引量:4
1
作者 司继涛 《长春大学学报》 2013年第3期298-301,共4页
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行... 诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。 展开更多
关键词 翻译导向 文本分析 外宣英译 翻译策略
下载PDF
“奥斯卡”视野下中国电影的翻译导向与策略——以《金陵十三钗》为例 被引量:2
2
作者 于文杰 《电影文学》 北大核心 2013年第2期81-82,共2页
《金陵十三钗》以南京大屠杀为背景,讲述了一个在避难教堂里女性、苦难与救赎的故事,随着影片在国内各大院线的热映,张艺谋又一次赚足了眼泪和好评。然而,影片在信心满满进军国际影展中,从金球奖到奥斯卡“小金人”之梦,全部铩羽... 《金陵十三钗》以南京大屠杀为背景,讲述了一个在避难教堂里女性、苦难与救赎的故事,随着影片在国内各大院线的热映,张艺谋又一次赚足了眼泪和好评。然而,影片在信心满满进军国际影展中,从金球奖到奥斯卡“小金人”之梦,全部铩羽而归,又一次的“冲奥”失败提醒我们关注华语电影的国际化英译刻不容缓。本文以《金陵十三衩》的片名及字幕翻译实体为样本,对比《卧虎藏龙》《花样年华》等成功斩获国际电影大奖的中国本土电影,揭示电影片名的“冲锋号”作用,探索以文化价值承载为根本的翻译导向,详细阐述中国电影进军国际过程中的翻译方法与策略。 展开更多
关键词 奥斯卡最佳外语片 《金陵十三钗》 翻译导向 翻译策略
下载PDF
翻译导向的文本分析模式下的翻译教学设计 被引量:1
3
作者 罗琼 《文教资料》 2013年第19期170-171,共2页
诺德提出的翻译导向的文本分析模式有助于提高译者的翻译文本分析思维能力.为翻译学习者提供分析源语文本的有效模式。在翻译导向的文本分析模式指导下,翻译教学设计需要将语篇视为交际活动,注重文外和文内因素,以提高英语专业学生... 诺德提出的翻译导向的文本分析模式有助于提高译者的翻译文本分析思维能力.为翻译学习者提供分析源语文本的有效模式。在翻译导向的文本分析模式指导下,翻译教学设计需要将语篇视为交际活动,注重文外和文内因素,以提高英语专业学生的翻译转换能力为主,给学生一定的空间,让其根据自己的判断或者翻译目的选择灵活的翻译方法。 展开更多
关键词 翻译导向 文本分析 翻译教学设计 文外因素 文内因素
下载PDF
看中国人社会行为取向影响下的译者的翻译导向
4
作者 樊正莉 《佳木斯职业学院学报》 2017年第9期404-404,共1页
人类本身就是一种群体性居住的灵长类动物,所以任何一个人类的个体行为或者行动都贵或多或少的受到社会这个群体的行为影响,所以人类的行为研究一直都是从社会学研究的基本角度出发的,但是人类的社会行为研究一直都是从多个维度进行考... 人类本身就是一种群体性居住的灵长类动物,所以任何一个人类的个体行为或者行动都贵或多或少的受到社会这个群体的行为影响,所以人类的行为研究一直都是从社会学研究的基本角度出发的,但是人类的社会行为研究一直都是从多个维度进行考虑。本文通过对中国人的社会行为以及译者的翻译活动进行了分析和探讨,总结归纳出了中国人社会行为对于译者翻译的文化导向具体影响,以供相关专业人员参考或采纳。 展开更多
关键词 中国人社会行为取向 影响 译者的翻译导向
下载PDF
应用型高校产教融合建设以译著为导向的翻译实践基地的实施路径——以武汉商学院外国语学院为例
5
作者 黄欣薇 喻娟 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2024年第7期0140-0143,共4页
产教融合背景下的翻译实践基地建设是高校培养高素质应用型翻译人才的重要途径。目前,翻译实践基地建设主要以翻译人才培养为导向,教学模式单一,与企业需求脱节,学生的实践能力不能满足社会需要。本文在分析应用型高校产教融合翻译实践... 产教融合背景下的翻译实践基地建设是高校培养高素质应用型翻译人才的重要途径。目前,翻译实践基地建设主要以翻译人才培养为导向,教学模式单一,与企业需求脱节,学生的实践能力不能满足社会需要。本文在分析应用型高校产教融合翻译实践基地建设的意义和现存问题的基础上,结合武汉商学院外国语学院翻译专业以译著为导向的翻译实践基地建设,从其优势、管理体系、师资队伍、人才培养等方面进行了探讨。 展开更多
关键词 产教融合 以译著为导向翻译实践基地建设 翻译人才培养
下载PDF
高职外语产教融合中的行业导向翻译培养模式
6
作者 雷思蒙 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第9期33-36,共4页
文章探讨了高职外语产教融合中的行业导向翻译培养模式,聚焦小语种翻译教学与商科外贸行业应用。小语种翻译在全球化背景下日益重要,产教融合为高职外语教育提供了实践机会。行业导向理念为培养适应商科外贸行业的翻译人才提供了方向。... 文章探讨了高职外语产教融合中的行业导向翻译培养模式,聚焦小语种翻译教学与商科外贸行业应用。小语种翻译在全球化背景下日益重要,产教融合为高职外语教育提供了实践机会。行业导向理念为培养适应商科外贸行业的翻译人才提供了方向。通过课程设计、实际案例分析等实践,将小语种翻译与外贸需求紧密结合,为学生提供更符合实际的培养。成果显示,此模式促进了学生就业竞争力提升,同时也带来了产学合作的深化。未来,应继续优化模式,加强教学资源整合,以适应快速变化的商贸环境。本研究为高职外语教育与商业实践的融合提供了实用参考。 展开更多
关键词 小语种翻译教学 产教融合 商科外贸行业 行业导向翻译培养
下载PDF
翻译课教学法探索——《英译汉教程》教学方法提示 被引量:70
7
作者 连淑能 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期29-34,共6页
高等院校英语专业本科高年级翻译课的主要任务是培养学生的翻译能力。本文主要强调启发式和以翻译过程为导向的教学法。以《英译汉教程》为例,文中探索了一些实用的教学法,供教师参考。
关键词 翻译 教学法 启发式 翻译过程为导向 《英译汉教程》
下载PDF
以功能翻译理论为视角看幽默翻译 被引量:3
8
作者 盛娜 《牡丹江教育学院学报》 2010年第2期54-55,119,共3页
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译... 根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 幽默翻译 功能翻译理论 幽默导向翻译 非幽默导向翻译
下载PDF
有声思维法在翻译研究中的局限性及展望 被引量:1
9
作者 肖才望 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2012年第4期425-427,共3页
在过去的十年里,有声思维法被广泛应用到以过程为导向的翻译研究中,而这种研究方法的一个缺陷就是没有考虑到其数据的真实性。针对近年来翻译研究中有声思维法研究存在的问题,采用了实证研究对比的方法,对相关策略进行了研究。研究发现... 在过去的十年里,有声思维法被广泛应用到以过程为导向的翻译研究中,而这种研究方法的一个缺陷就是没有考虑到其数据的真实性。针对近年来翻译研究中有声思维法研究存在的问题,采用了实证研究对比的方法,对相关策略进行了研究。研究发现:有声思维法在翻译研究中的成果具有局限性,因此近年来相关研究一直没有新的突破,只有找到一种更加严格的实验方法和理论框架,才会有新的发展。 展开更多
关键词 以过程为导向翻译研究 有声思维法 实验有效性 数据采集 翻译策略
下载PDF
翻译(笔译)硕士专业学位学生培养方式研究
10
作者 刘丹 《黑龙江教育(理论与实践)》 2019年第12期66-67,共2页
翻译(笔译)硕士专业学位学生的数量逐年增长,但是培养方式的改革却相对缓慢,翻译实践的质量和成果也不尽如人意.翻译高端人才的培养需要精益求精的翻译实践练习和追求卓越的翻译态度.文章通过问卷调查的研究方法,分析了翻译成果导向机... 翻译(笔译)硕士专业学位学生的数量逐年增长,但是培养方式的改革却相对缓慢,翻译实践的质量和成果也不尽如人意.翻译高端人才的培养需要精益求精的翻译实践练习和追求卓越的翻译态度.文章通过问卷调查的研究方法,分析了翻译成果导向机制的可行性和激励策略,旨在探索更为有效的翻译硕士专业学位学生的培养方式. 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位 翻译成果导向 培养方式
下载PDF
试论评注式翻译在翻译教学中的应用效果
11
作者 倪秀华 《宿州教育学院学报》 2019年第4期90-93,共4页
评注式翻译是以过程为导向翻译教学的重要手段。通过一次作业,以及翻译课堂运用评注式翻译教学的情况,探讨该教学模式的应用效果。研究表明,评注式翻译教学是培养翻译能力的有效方式,对提升学生的翻译质量和翻译意识有较大帮助作用。但... 评注式翻译是以过程为导向翻译教学的重要手段。通过一次作业,以及翻译课堂运用评注式翻译教学的情况,探讨该教学模式的应用效果。研究表明,评注式翻译教学是培养翻译能力的有效方式,对提升学生的翻译质量和翻译意识有较大帮助作用。但同时也要培养双语能力和增加翻译实践的必要性,三者需有机结合,才可能更好地实现学生翻译能力的整体提高。 展开更多
关键词 评注式翻译 以过程为导向翻译教学 应用效果
下载PDF
MT-Oriented English PoS Tagging and Its Application to Noun Phrase Chunking
12
作者 Ma Jianjun Huang Degen +1 位作者 Liu Haixia Sheng Wenfeng 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期58-67,共10页
A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn... A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn from a small amount of data and handle unknown words for the purpose of machine translation.A small size of 998 k English annotated corpus in business domain is built semi-automatically based on a new tagset;the maximum entropy model is adopted,and rule-based approach is used in post-processing.The tagger is further applied in Noun Phrase(NP) chunking.Experiments show that our tagger achieves an accuracy of 98.14%,which is a quite satisfactory result.In the application to NP chunking,the tagger gives rise to 2.21% increase in F-score,compared with the results using Stanford tagger. 展开更多
关键词 English PoS tagging maximum entro- py rule-based approach machine translation NP chunking
下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
13
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 Chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部