期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译层次论视角下的诗歌翻译评析——以《望月怀远》两个法译本为例 被引量:2
1
作者 冯霞 《长春教育学院学报》 2018年第5期37-39,共3页
《望月怀远》是中国唐代至今广为传颂的月夜怀远诗,不少中国翻译家通过翻译让各国人民了解了这篇佳作。翻译层次论是许钧先生研习中外翻译学者的著作后提炼出的翻译理论,对于翻译实践和翻译批评均有很重要的借鉴作用。对颇具影响力的翻... 《望月怀远》是中国唐代至今广为传颂的月夜怀远诗,不少中国翻译家通过翻译让各国人民了解了这篇佳作。翻译层次论是许钧先生研习中外翻译学者的著作后提炼出的翻译理论,对于翻译实践和翻译批评均有很重要的借鉴作用。对颇具影响力的翻译家胡品清和许渊冲《望月怀远》一诗的译作,以许钧的翻译层次论为理论支撑,进行对比和评析,以期能为翻译层次论在诗歌翻译评析中的运用提供示范,同时为《望月怀远》法译本的比较研究提供参考。 展开更多
关键词 望月怀远 翻译层次 诗歌翻译
下载PDF
文体与翻译层次 被引量:1
2
作者 邱文生 《漳州师院学报(哲学社会科学版)》 1999年第2期91-97,共7页
关键词 文体学 翻译层次 文体翻译 文学文体 直译与意译 译文 文体功能 语言因素 表现功能 意译法
下载PDF
从翻译层次看唐诗意象翻译的策略
3
作者 陈腊梅 《开封教育学院学报》 2015年第10期62-63,共2页
翻译中,思维是基础,审美是最高层次,语义是连接二者的关键。我国唐诗文化博大精深,意象繁多,翻译时要考虑语义和审美等方面。以许渊冲翻译的《唐诗三百首》为例,从翻译思维、语义和审美层面,提出唐诗文化意象及其翻译要做到三点,即意象... 翻译中,思维是基础,审美是最高层次,语义是连接二者的关键。我国唐诗文化博大精深,意象繁多,翻译时要考虑语义和审美等方面。以许渊冲翻译的《唐诗三百首》为例,从翻译思维、语义和审美层面,提出唐诗文化意象及其翻译要做到三点,即意象翻译要保证语义层面对等、思维层面对等以及翻译注意审美层次对等。 展开更多
关键词 翻译层次 唐诗意象 思维 语义 审美
下载PDF
翻译模式和翻译层次 被引量:1
4
作者 臧仲伦 《中国翻译》 1987年第1期5-8,共4页
如何求得翻译的等值,千余年来,聚讼不休,众议纷纭。本文拟从翻译模式和翻译层次两方面对此作一些初步探讨。翻译模式近三十年来,现代语言学中的结构语言学、转换生成语法、生成语义学、系统语法、话语语言学,以及符号学、信息论等,都企... 如何求得翻译的等值,千余年来,聚讼不休,众议纷纭。本文拟从翻译模式和翻译层次两方面对此作一些初步探讨。翻译模式近三十年来,现代语言学中的结构语言学、转换生成语法、生成语义学、系统语法、话语语言学,以及符号学、信息论等,都企图从各个不同方面探索等值翻译的问题。 展开更多
关键词 翻译层次 翻译模式 句法结构 翻译过程 等值关系 转换生成语法 词汇 等值翻译 原语 系统语法
原文传递
翻译层次说评述兼谈翻译研究的方法论问题 被引量:1
5
作者 杨晓荣 《外国语言文学》 2004年第2期53-57,共5页
本文从方法论的角度,分析了十几年来我国翻译界五种比较有代表性的翻译层次说,在分别指出其贡献和问题的同时,特别强调论证方法的严谨对于加强学术成果的沟通和延续并进而推进我国翻译研究整体发展具有重要意义。
关键词 翻译层次 方法论 许钧 刘宓庆 张泽乾
原文传递
文化层次翻译观对我国文学翻译的解释力 被引量:1
6
作者 刘卫东 《语言与翻译》 北大核心 2003年第3期48-53,共6页
本文试图将文学翻译置于跨文化交流的总体环境下。
关键词 文化层次翻译 文学翻译 跨文化交流 译语取向
下载PDF
卢思源翻译的“层次感”研究在日语翻译教学中的应用
7
作者 郭丽 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2021年第2期113-119,共7页
翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”... 翻译理论对翻译实践有指导作用,同时也是翻译教学内容的重要组成部分。在翻译教学与研究方面,卢思源提出了七种设想,为翻译教学实践与研究指明了方向;在翻译实践方面,卢思源提倡要“动态对等”,不要“形式对等”。他对翻译的“层次感”的研究和阐释融汇了各种翻译理论精要部分,具有较强的可操作性。通过将其研究成果运用到日语翻译教学,从语法、词汇、内容、背景要素等方面指导学生实现“深层翻译”,取得了显著的教学效果。 展开更多
关键词 卢思源 翻译的“层次感” 日语翻译教学
下载PDF
文化层次翻译观对我国文学翻译的解释力
8
作者 刘卫东 《四川教育学院学报》 2003年第7期46-49,共4页
在中国 ,文学翻译成为翻译的主流距今已有一百多年了 ,而这一百多年的历史进程在很大程度上可以从文化层次翻译观的角度来加以解释。根据文化层次翻译观的观点 ,作为跨文化交流活动的翻译 ,其译语的取向必须要考虑目的语文化深层因素的... 在中国 ,文学翻译成为翻译的主流距今已有一百多年了 ,而这一百多年的历史进程在很大程度上可以从文化层次翻译观的角度来加以解释。根据文化层次翻译观的观点 ,作为跨文化交流活动的翻译 ,其译语的取向必须要考虑目的语文化深层因素的影响 ,以及它对源语文化的认同。基于此 ,文章试图将文学翻译置于跨文化交流的总体环境下 ,运用文化层次翻译观的观点来对我国一百多年以来文学翻译的发展过程进行初步的剖析。 展开更多
关键词 文化层次翻译 中国 文学翻译 解释力 跨文化交流 译语取向
下载PDF
基于层次短语的汉蒙统计机器翻译研究 被引量:2
9
作者 王春荣 王斯日古楞 阿荣 《内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版)》 CAS 北大核心 2013年第3期350-353,357,共5页
使用形式化的句法分析方法——基于层次短语的翻译模型进行汉蒙统计机器翻译研究.实验证明,基于层次短语的6元模型实验结果比基于短语的3、4、5和6元的结果都要好.进一步对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译系统译文中的汉语未登录数词进... 使用形式化的句法分析方法——基于层次短语的翻译模型进行汉蒙统计机器翻译研究.实验证明,基于层次短语的6元模型实验结果比基于短语的3、4、5和6元的结果都要好.进一步对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译系统译文中的汉语未登录数词进行后处理,从而提高了翻译系统性能. 展开更多
关键词 形式化句法 基于层次短语的翻译模型 汉蒙统计机器翻译 数词后处理
下载PDF
层次短语翻译中基于Markov随机场的层次切分模型
10
作者 刘乐茂 赵铁军 +2 位作者 曹海龙 朱聪慧 张春越 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2012年第12期3088-3100,共13页
翻译推导的切分歧义是统计机器翻译面临的一个很重要的问题,而在层次短语机器翻译中,其尤为突出.提出了一个层次切分模型来处理推导的切分歧义性.采用Markov随机场构建模型,然后将其融入层次短语翻译模型,以便自动选择更合理的切分.在N... 翻译推导的切分歧义是统计机器翻译面临的一个很重要的问题,而在层次短语机器翻译中,其尤为突出.提出了一个层次切分模型来处理推导的切分歧义性.采用Markov随机场构建模型,然后将其融入层次短语翻译模型,以便自动选择更合理的切分.在NIST中英翻译的任务中,该模型的训练效率高,通过NIST05,NIST06和NIST08这3个测试集上的翻译效果表明,该模型提高了层次短语翻译的性能. 展开更多
关键词 层次短语翻译 切分模型 图模型 MARKOV随机场 依存树
下载PDF
融合时态特征的日英层次短语翻译模型
11
作者 明芳 徐金安 +2 位作者 王楠 陈钰枫 张玉洁 《计算机与现代化》 2017年第6期1-7,共7页
针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句... 针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句子匹配到最合适的规则进行翻译。首先从双语训练语料中抽取时态特征构建最大熵分类模型,然后再抽取包含各类时态信息的层次短语规则的时态特征,最后将规则的时态分类结果作为一类新特征,融入基于层次短语的翻译系统中。实验结果表明,与基线系统相比,该方法在多个测试集上提高了翻译质量,在一定程度上解决了日英层次短语模型的时态翻译问题。 展开更多
关键词 层次短语翻译模型 时态特征 最大熵分类模型
下载PDF
翻译的三个层次与释意理论三角模型探析 被引量:1
12
作者 刘娜 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2018年第3期142-144,共3页
释意学派在上世纪六十年代于法国巴黎创建了释意理论,这一理论对全世界,尤其是西方国家的口译理论研究与教学产生了深远的影响。时至今日,释意理论在世界翻译研究与实践领域仍然占有举足轻重的地位。释意理论具有独特的理论观点以及不... 释意学派在上世纪六十年代于法国巴黎创建了释意理论,这一理论对全世界,尤其是西方国家的口译理论研究与教学产生了深远的影响。时至今日,释意理论在世界翻译研究与实践领域仍然占有举足轻重的地位。释意理论具有独特的理论观点以及不断推陈出新的理论框架,这也使其曾一度被视作西方口译界首屈一指的指导理论。它将西方社会的口译研究带入了一个新的阶段,在这一阶段中,研究者同时还充当着翻译实践者的角色。除了西方社会,释意理论也对中国的口译研究产生了重要的影响。 展开更多
关键词 释意学派 释意理论 翻译层次 三角模型
下载PDF
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
13
作者 张仪 《乐山师范学院学报》 2023年第1期56-62,共7页
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该... 体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。 展开更多
关键词 体认翻译 体认翻译层次关联模式 政府工作报告 中国文化“译出”
下载PDF
翻译:科学基础上的艺术升华 被引量:2
14
作者 黄焰结 曹军 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2002年第4期11-13,共3页
从翻译的不同层次出发 ,论述了翻译是科学基础上的艺术升华。即在较低层次上 ,翻译是具有科学性的技巧 ;发展到较高层次 ,翻译则升华为艺术。
关键词 翻译 翻译层次 翻译技巧
下载PDF
翻译:科学基础上的艺术升华 被引量:1
15
作者 曹军 黄焰结 《淮南工业学院学报(社会科学版)》 2002年第3期63-65,共3页
翻译是人类的实践活动。关于其性质是科学还是艺术 ,长期以来翻译界争论不休。本文从翻译的不同层次出发 ,论述了翻译是科学基础上的艺术升华。即在较低层次上 ,翻译是具有科学性的技巧 (或技能 ) ;发展到较高层次 。
关键词 翻译 艺术 升华 翻译层次 翻译技巧 翻译技能
下载PDF
走向科学:回顾与展望——中国的翻译研究(1950-1992) 被引量:6
16
作者 范守义 《外语研究》 北大核心 1993年第1期3-10,共8页
本文拟对1949年之后的中国翻译研究作综合性描述。首先我们将回顾在传统话题方面(翻译标准、翻译方法和定相分析)有些什么进展,然后我们再考察引进西方新沦以后有哪些成果(文本结构,等值翻译、定量分析)。应指出后三点是前三点的逻辑发... 本文拟对1949年之后的中国翻译研究作综合性描述。首先我们将回顾在传统话题方面(翻译标准、翻译方法和定相分析)有些什么进展,然后我们再考察引进西方新沦以后有哪些成果(文本结构,等值翻译、定量分析)。应指出后三点是前三点的逻辑发展的结果。本文的重点则放往后者,最后我们将共同思考翻译学的建设问题。一、序言:从传统走来1949年以后的中国翻译研究大致分为三个阶段,即第一阶段(1950-1965):变化时期,在此期间随着国家语言政策的调整。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译研究 翻译单位 翻译方法 等值翻译 三个阶段 翻译层次 译文风格 严复 英语
下载PDF
论在线翻译的利用原则 被引量:3
17
作者 李兴福 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期72-74,共3页
本文通过对在线翻译的全面审核、分析和评估,论证了译者要充分而有效地利用这一资源,必须具备较高的综合翻译能力。对于在线译文,一定要先从逻辑上通过宏观控制加以鉴定,再从修辞上通过微观分析加以整合,由此才能以较快的速度获得应有... 本文通过对在线翻译的全面审核、分析和评估,论证了译者要充分而有效地利用这一资源,必须具备较高的综合翻译能力。对于在线译文,一定要先从逻辑上通过宏观控制加以鉴定,再从修辞上通过微观分析加以整合,由此才能以较快的速度获得应有的正确率和规范的文体形式。 展开更多
关键词 在线翻译 翻译层次 逻辑 修辞
下载PDF
翻译转换理论视角下的英汉翻译探究 被引量:7
18
作者 何漂飘 徐飞 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期151-153,共3页
Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以... Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了重要贡献。本文围绕Catford的翻译转换理论,结合实例,分析层次转换和范畴转换在英汉翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供一定的指导。 展开更多
关键词 英汉翻译翻译转换层次转换范畴转换
下载PDF
构建大学英语翻译教学体系
19
作者 蔡放 《中外企业家》 2014年第8X期182-182,184,共2页
笔者论证了大学英语翻译教学体系建立的必要性,分析了大学英语翻译教学的现状,指出面临着很多的困难,但也充满了生机。文章主体部分从三个层次来论述大学英语翻译教学体系的建立,并阐述了每个层次当中的主要任务,列举一些实例。最后本... 笔者论证了大学英语翻译教学体系建立的必要性,分析了大学英语翻译教学的现状,指出面临着很多的困难,但也充满了生机。文章主体部分从三个层次来论述大学英语翻译教学体系的建立,并阐述了每个层次当中的主要任务,列举一些实例。最后本文对大学英语翻译教学做出了展望。 展开更多
关键词 翻译 教学体系 翻译层次 教学任务
下载PDF
维吾尔语词尾对汉维统计机器翻译影响的研究 被引量:8
20
作者 米莉万.雪合来提 麦热哈巴.艾力 +1 位作者 吐尔根.依布拉音 姜文斌 《计算机工程》 CAS CSCD 2014年第3期224-227,共4页
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使... 维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。 展开更多
关键词 黏着语 词尾 统计机器翻译 层次短语翻译模型 语言模型
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部