期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从哈金小说的语言来看翻译式写作
1
作者 向佳豪 《英语广场(学术研究)》 2015年第6期5-7,共3页
二语写作中的翻译行为是二语习得领域中的研究热点,但二语作家的翻译式写作却鲜少受到关注。本文以作家哈金的小说语言为切入点,通过举例分析和借用后殖民写作与翻译的概念,发现翻译式写作与翻译并不相同,并发现翻译式写作不仅是二语写... 二语写作中的翻译行为是二语习得领域中的研究热点,但二语作家的翻译式写作却鲜少受到关注。本文以作家哈金的小说语言为切入点,通过举例分析和借用后殖民写作与翻译的概念,发现翻译式写作与翻译并不相同,并发现翻译式写作不仅是二语写作中不可避免的行为,更是二语作家为了获得话语权而主动采用的一种写作策略。因而,仅从二语习得的角度来考量翻译式写作是不恰当的,二语作家在翻译式写作中的创造性和主动性应得到尊重。 展开更多
关键词 翻译式写作 哈金 二语写作 后殖民写作翻译
下载PDF
The Bamboos of Blekinge: The Writing of Cultures in Swedish Proletarian Fiction
2
作者 Paul Tenngart 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第7期495-504,共10页
The national identity of the source culture often constitutes an important hermeneutic flame fi'om which a translated text is understood. At the same time, literary texts themselves sometimes have a tendency to resis... The national identity of the source culture often constitutes an important hermeneutic flame fi'om which a translated text is understood. At the same time, literary texts themselves sometimes have a tendency to resist cultural narratives and stereotypical ideas of a certain nation. This article explores how such a resistance is made in the English translations of four Swedish novels from the 1930s. These novels are all central texts in the history of Swedish literature, as they form the very basis of a literary current that had a huge impact on the development of the Swedish welfare state--proletarian fiction. In the translations of Harry Martinson's, Moa Martinson's, Eyvind Johnson's, and Ivar Lo-Johansson's breakthrough novels, the Anglophone target reader is faced with different kinds of disruptions of the Swedish national identity. Some of these disturb the conception of Sweden as a unified cultural space; others resist the idea of Sweden as a distinct cultural space. There is, however, no general rule to these disruptions: All four novels have their own, specific way of creating narrative resistance. 展开更多
关键词 Harry Martinson Moa Martinson Eyvind Johnson Ivar Lo-Johansson Swedish literature proletarian literature translation national identity cultural mobility HYBRIDITY
下载PDF
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE)WRITINGⅡ:WRITERS' ATTENTION PATTERNS
3
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第6期14-24,45+127,共13页
This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud metho... This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud method and EFL learners' perception of the advantages and disadvantages of those two writing methods.The results show that the subjects' attention patterns in the direct method and in the translation-based method are quite different and the differences are mainly embodied in the linguistic level attention and personal comment.As far as the subjects are concerned,writing directly in English is easier and faster than writing through translation,and the direct writing method often helps them learn English language and forces them to focus on English expression.In contrast,for the translation-based writing method,the subjects as a whole relate that they have a wide range of vocabulary and expressions,have a greater number of ideas,and can think through ideas clearly. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method attention pattern think-aloud method
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部