期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”背景下的广告翻译归化策略的语言研究——广告翻译归化策略实证研究 被引量:75
1
作者 李胜玉 《江苏外语教学研究》 2018年第3期86-92,共7页
“一带一路”构想的提出,给中国与各国的贸易活动带来了新的契机。在此大背景下,广告翻译显得尤为重要。本文从“目的论”的“翻译纲要”着手系统地研究了广告翻译领域内的归化策略,从理论上分析了归化策略应该成为广告翻译的首选策略,... “一带一路”构想的提出,给中国与各国的贸易活动带来了新的契机。在此大背景下,广告翻译显得尤为重要。本文从“目的论”的“翻译纲要”着手系统地研究了广告翻译领域内的归化策略,从理论上分析了归化策略应该成为广告翻译的首选策略,接着从词汇和语法着手,从语境,目标语语系特点,句法,人称,性和语态几方面,采用实证研究法,讨论了该策略是如何体现在语言上并成功地实现了目的语背景下广告的指称功能和诉求功能。 展开更多
关键词 一带一路 翻译纲要 广告翻译归化策略 语言研究
下载PDF
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 被引量:2
2
作者 田学军 刘晨韵 +1 位作者 吴伊娴 何香红 《湖南人文科技学院学报》 2018年第3期81-86,共6页
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表... 在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。 展开更多
关键词 外国经典文学作品 翻译归化策略 余光中 海观 吴劳 《老人与海》汉译本
下载PDF
韦努蒂归化异化翻译理论下的《孔乙己》俄译本分析
3
作者 高超群 《现代语言学》 2024年第5期676-681,共6页
劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学... 劳伦斯·韦努蒂的翻译理论深受西方解构主义理论的影响,创建出独树一帜的翻译理论思想,其中最广为人知的是他对归化异化翻译策略的阐释。本文选取我国作家鲁迅先生的作品《孔乙己》А.А. Штукина俄译本为研究对象,探讨文学作品翻译时的归化或异化选择,希望可以为文学翻译策略的选取提供一定的参考。 展开更多
关键词 归化异化翻译策略 《孔乙己》 文学翻译
下载PDF
广告英语翻译的“归化“和”“异化”策略 被引量:5
4
作者 郑建祥 《武汉工程职业技术学院学报》 2005年第4期83-85,共3页
本文从广告英语的特点和功能入手,论述了广告翻译的原则和策略,指出翻译的基本原则应为:自然、准确、易懂。而实现广告翻译基本原则应以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
关键词 广告英语文体特点功能广告翻译归化”“异化”策略
下载PDF
从林纾的归化式翻译策略看多系统理论
5
作者 杨晓红 《兰州工业高等专科学校学报》 2006年第2期65-68,共4页
以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽... 以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽略了译者的主体性和读者的文化心理等主观因素。 展开更多
关键词 林纾 归化翻译策略 多系统理论
下载PDF
归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用 被引量:1
6
作者 谢海涛 潘瑞勇 《文教资料》 2009年第13期27-29,共3页
本文通过举例说明采用以目的读者为中心的归化翻译策略可减少不规范英语情况的产生,从而提高企业对外宣传品的英译质量,取得更好的宣传效果。
关键词 归化翻译策略 企业对外宣传品 应用
下载PDF
归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究 被引量:10
7
作者 袁宏 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第21期88-90,共3页
从儿童绘本的文本类型、目标读者及翻译目的几个方面分析了儿童绘本翻译选用归化翻译策略的原因,并从儿童语言的词语运用和修辞选择两个方面探讨了归化翻译策略在儿童绘本翻译实践中的应用,从而提出儿童绘本的翻译应该以归化翻译为主,... 从儿童绘本的文本类型、目标读者及翻译目的几个方面分析了儿童绘本翻译选用归化翻译策略的原因,并从儿童语言的词语运用和修辞选择两个方面探讨了归化翻译策略在儿童绘本翻译实践中的应用,从而提出儿童绘本的翻译应该以归化翻译为主,以达到传递信息、愉悦读者的目的。 展开更多
关键词 归化翻译策略 儿童绘本 翻译
下载PDF
从翻译策略视角对比分析My Watch的两个中译版本
8
作者 张嘉希 《今古文创》 2023年第30期97-99,共3页
作为世界著名作家和美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温的作品以幽默和讽刺著称。短篇小说My Watch作为他幽默讽刺写作风格的典型代表,获得了广大读者的青睐。自该小说引进中国以来,樊仲云和高健的两个中译版本流传最广——... 作为世界著名作家和美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温的作品以幽默和讽刺著称。短篇小说My Watch作为他幽默讽刺写作风格的典型代表,获得了广大读者的青睐。自该小说引进中国以来,樊仲云和高健的两个中译版本流传最广——这两个版本特征分明,译者在翻译策略的选择上也各有侧重。本文将根据彼得·纽马克的翻译批评模式,从归化、异化的翻译策略视角来对这两个中译版本进行对比分析,试图从语言形式、文化转译等方面探寻两个版本的异同。 展开更多
关键词 翻译批评与赏析 对比研究 归化异化翻译策略 马克·吐温
下载PDF
翻译策略中辩证统一的归化与异化
9
作者 钟永军 王松林 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第7期140-142,共3页
在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。我们的原则是:... 在翻译策略中,归化和异化是两种相辅相成的翻译方法,各有特点,在一定的语境中各有优劣,因而都有其存在的价值。归化和异化也是翻译领域的一对矛盾,相互依存,在翻译时缺一不可。必须用辩证统一的观点处理好这两者的关系。我们的原则是:归化时不改变原作的"风味",异化时不妨碍译文的通达自如。 展开更多
关键词 翻译策略归化异化辩证统一
下载PDF
盐业历史专有名词英译中归化和异化翻译策略的应用
10
作者 王放兰 《盐业史研究》 CSSCI 2017年第4期75-80,82,共7页
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点... 归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。 展开更多
关键词 盐史文本 专有名词 归化和异化翻译策略 英译过程
下载PDF
译者文化身份多样性对文学翻译策略取向的影响——杨宪益、戴乃迭英译《湘西散记》的个案研究 被引量:2
11
作者 陈芳 《广西科技师范学院学报》 2017年第3期88-91,共4页
译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份... 译者的文化身份影响其文化态度,决定其翻译策略的取向。翻译家杨宪益、戴乃迭的译者文化身份兼具民族性和杂糅性,在英译《湘西散记》时,民族性的译者文化身份促使他们大量采用异化翻译策略,传播中国特色本土文化;杂糅性的译者文化身份使得他们以更开放的视角对待翻译,灵活采用归化翻译策略,让部分译文更贴近西方读者的社会文化背景。 展开更多
关键词 译者 文化身份 异化翻译策略 归化翻译策略
下载PDF
加速全球化语境下汉译英翻译策略分析——以李克强副总理一篇2010年演讲的几个句子英译为例
12
作者 黄小芃 《成都师范学院学报》 2013年第11期104-108,共5页
全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件。联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了"加速全球化"的时代。在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化。从句法、... 全球化从15和16世纪的地理大发现起就开始了,哥伦布1492年发现美洲是其中具有代表性的事件。联合国秘书长加利1992年宣告人类从此进入了"加速全球化"的时代。在这全球化及其加速时代,最常见翻译策略就是归化和异化。从句法、词汇和文化层面分析7个汉译英的案例,分析译者归化和异化的翻译策略。译者的翻译策略有时要彻底归化,有时要异化,有时兼而有之,视目标语读者的认知需求而定。 展开更多
关键词 全球化 归化翻译策略 异化翻译策略
下载PDF
仿写英语电影字幕翻译中文化差异和语用策略 被引量:1
13
作者 聂杉杉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第2期160-161,共2页
电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对... 电影是我国历史文化中的一项艺术,而电影的字幕则是电影的主要组成部分,它引导着整场电影的进程。随着中西文化的交流结合,英语电影逐渐在我国电影行业中兴起,这对我国电影行业的发展来说,既是机遇,同时也是挑战。在英语电影中,观众对字幕的翻译有着很大的依赖,因此,字幕的翻译水平对观众的观影效果有着很大的直接性影响。 展开更多
关键词 英语电影字幕翻译 文化差异 语用学 归化与异化翻译策略
下载PDF
政治文献汉译日外宣翻译策略研究
14
作者 钟芸芳 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2016年第2期80-83,共4页
以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性... 以中央编译局翻译出版的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(日文版)为研究对象,分析探究政治文献外宣翻译的归化和异化翻译策略。具体而言,《建议》(日文版)综合使用了增删词汇短语、整合重组句子、解释性翻译等归化翻译策略和直译、直译标音、直译注释等异化翻译策略,指出译文既保留了中国特色的语言表达和文化内涵,又符合译文读者的语言表达习惯。 展开更多
关键词 政治文献 外宣翻译 归化翻译策略(the STRATEGIES of domestication) 异化翻译策略(the STRATEGIES of foreignization)
下载PDF
功能对等理论指导下的商务英语翻译 被引量:39
15
作者 苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2011年第1期99-103,共5页
本文将功能对等理论应用到商务英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论,然后从词汇、句子及篇章三个层面分析商务英语的文体特点。最后基于商务英语独特的特点,作者试图将功能对等理论应用到商务英语翻译中,进而得出商... 本文将功能对等理论应用到商务英语翻译实践中。作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论,然后从词汇、句子及篇章三个层面分析商务英语的文体特点。最后基于商务英语独特的特点,作者试图将功能对等理论应用到商务英语翻译中,进而得出商务英语翻译的策略——归化翻译策略。同时文章提出了运用归化策略进行商务英语翻译时要遵循的三条原则。 展开更多
关键词 功能对等理论 商务英语翻译 商务英语特点 归化翻译策略
下载PDF
再谈归化与异化
16
作者 康顺理 《科教文汇》 2012年第7期126-127,共2页
近年来,翻译界对归化和异化的讨论很多。异化归化孰优孰劣的争论由来已久,其中观点,仁者见仁,智者见智。本文在分析常见翻译实例的基础上,分别阐述了归化异化两种策略的亮点和不足,旨在探讨两种翻译策略的辩证统一关系。
关键词 归化翻译策略 异化翻译策略 源语 目的语 辩证统一
下载PDF
文化缺省在标识语中的“补偿”翻译——以国家5A级旅游景区崆峒山为例 被引量:1
17
作者 王鸿 李军芳 《湖北函授大学学报》 2018年第16期186-187,共2页
翻译是源语与目标语之间的动态对等,文化缺省是英汉翻译实践中不可避免的问题,而归化翻译策略则是文化缺省的有效补偿。本文以旅游标识语为研究对象,从意义、功能、语用三个层面阐释如何使用归化翻译策略实现文化补偿。
关键词 旅游标识语 文化缺省 归化翻译补偿策略
下载PDF
从功能对等理论探讨商务合同英语词汇翻译(英文) 被引量:2
18
作者 毋鹏燕 《海外英语》 2013年第1X期142-143,共2页
通过阐述奈达的功能对等理论并且分析英语商务合同英语词汇的独特特点,作者视图将功能对等理论应用到商务合同英语翻译中,进而得出商务合同英语翻译的策略-归化翻译策略。
关键词 功能对等理论 英语商务合同 词汇特点 归化翻译策略
下载PDF
语用等效与归化翻译策略 被引量:46
19
作者 陈淑萍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期43-45,共3页
何自然教授(1997)认为,语用翻译的核心是语用等效,通过两种语言的语用对比,译者要译出原文作者的意图,使目的语读者易于理解与接受。但是如何实现语用等效必然涉及到翻译策略的选择问题。按照语用等效翻译的目的,译者要根据译语读者对... 何自然教授(1997)认为,语用翻译的核心是语用等效,通过两种语言的语用对比,译者要译出原文作者的意图,使目的语读者易于理解与接受。但是如何实现语用等效必然涉及到翻译策略的选择问题。按照语用等效翻译的目的,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使译语读者与原文作者顺利交际。而只有当译者以译语读者为取向。 展开更多
关键词 语用等效 归化翻译策略 语用翻译 原作意图 语用功能
原文传递
浅析林语堂自译本《啼笑皆非》 被引量:5
20
作者 王显辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期96-99,共4页
译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择"归化"的翻译策略,其审美观促使他进行了创造性翻译。文章结合典型例句对其译者主体性进行分析。
关键词 林语堂 《啼笑皆非》 译者主体性 归化翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部