期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译形象研究可视化文献计量分析(1981—2023年)
1
作者 张明芳 刘艺卓 《西部学刊》 2024年第7期112-115,共4页
运用Excel和CiteSpace工具并结合文本细读,以中国知网数据库中关于翻译形象研究的相关文献为研究对象,从研究概况、研究热点和研究前沿三个方面对其进行可视化呈现和计量分析。研究发现国内翻译形象研究的发文总量呈逐年递增的发展总趋... 运用Excel和CiteSpace工具并结合文本细读,以中国知网数据库中关于翻译形象研究的相关文献为研究对象,从研究概况、研究热点和研究前沿三个方面对其进行可视化呈现和计量分析。研究发现国内翻译形象研究的发文总量呈逐年递增的发展总趋势,主要文献载体为外语类期刊,主要发文机构为上海外国语大学、四川外国语大学以及北京外国语大学。“国家形象”“人物形象”“城市形象”“外宣翻译”等是翻译形象研究的热点和前沿。当前研究存在团队合作较少、研究视角不够开阔、研究对象不够丰富的问题,未来应加强团队合作,拓展研究视角,拓宽研究对象,从而谋求翻译形象研究发展新路径。 展开更多
关键词 翻译形象 文献计量分析 可视化分析
下载PDF
翻译形象研究的途径与方法 被引量:13
2
作者 闫晓珊 蓝红军 《山东外语教学》 北大核心 2021年第3期108-117,共10页
20世纪以来,从形象学视角开展的翻译研究逐渐增多。翻译形象研究关注翻译活动中形象的建构、原因、传播和影响等问题,有必要借鉴其他学科的研究方法,完善跨学科理论框架。本文从心理学、传播学、国际关系、比较文学等角度追溯“形象”... 20世纪以来,从形象学视角开展的翻译研究逐渐增多。翻译形象研究关注翻译活动中形象的建构、原因、传播和影响等问题,有必要借鉴其他学科的研究方法,完善跨学科理论框架。本文从心理学、传播学、国际关系、比较文学等角度追溯“形象”的概念和相关研究途径与方法,通过分析认知心理、大众传播、国家形象等领域的相关理论在翻译形象研究中的应用,考察翻译形象研究的发展历程,以期为翻译研究的跨学科发展提供参考。 展开更多
关键词 翻译形象研究 翻译研究 形象 途径与方法
下载PDF
第二届全国翻译形象大使大奖赛全国总决赛在长沙举行
3
《中国西部科技》 2006年第17期F0003-F0003,共1页
2006年6月4日,由中国翻译协会主办、长沙安巴斯特文化传播有限公司承办的第二届全国翻译形象大使大奖赛全国总决赛在湖南长沙举行.至此,本届大赛圆满落下帷幕。
关键词 文化传播 第二届全国翻译形象大使大奖赛 湖南 长沙市 同声传译
下载PDF
《射雕英雄传》英译本的江湖形象建构研究--以《盘蛇欲出》为例
4
作者 张汨 廖振庭 《外语教育研究》 2024年第1期47-53,共7页
近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖... 近年来,以金庸武侠小说为代表的通俗文学逐渐成为中华文化“走出去”的一种重要媒介,其在英语世界对中国形象的建构有利于更好地传播中国文化。以《射雕英雄传》第3卷英译本《盘蛇欲出》为例,通过文本和副文本等材料,从传统英雄、江湖人物以及反派角色等角度来考察江湖形象在英语世界的建构,同时从译者主体性视角探讨成因。研究发现,译者总体建构了真实立体的江湖形象,这与译者主体性的展现相关,包括译者原作认识、译者自身理念以及译者与读者之间的关系等方面。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 江湖形象 翻译形象 译者主体性
下载PDF
国内中国形象研究的翻译学路径:回顾与展望 被引量:1
5
作者 肖丽 王海 《外语教育研究》 2023年第4期35-41,共7页
翻译与中国形象研究已成为翻译研究的焦点之一,同时也是中国形象研究这一宏大命题下的一个重要探索领域。通过对国内翻译与中国形象研究现状的系统梳理发现,翻译学框架下的中国形象研究是近十年才逐渐展开的,总体还处于起步阶段,对该课... 翻译与中国形象研究已成为翻译研究的焦点之一,同时也是中国形象研究这一宏大命题下的一个重要探索领域。通过对国内翻译与中国形象研究现状的系统梳理发现,翻译学框架下的中国形象研究是近十年才逐渐展开的,总体还处于起步阶段,对该课题较少有学理层面的探讨,大部分成果为个案研究,主要集中在文学翻译领域和外宣翻译领域,偶有涉及多模态翻译领域。研究存在以下不足:理论建构与理论反思较为缺乏、研究领域和视角较为局限、研究方法不够多元。未来应加强翻译与中国形象研究的理论构建、拓展研究领域和研究视角、推动跨学科互动与融合。 展开更多
关键词 翻译与中国形象研究 回顾 展望
下载PDF
女性主义翻译理论视角下不同性别译者的斯嘉丽形象翻译比较
6
作者 彭庆华 白浩东 《济宁学院学报》 2023年第6期63-68,共6页
女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进... 女性主义翻译理论起源于为女性争取话语权、凸显女性人物形象的翻译实践,主要研究译者在翻译过程中的女性主义意识。以富含女性主义思想色彩的小说《飘》的四个汉译本为研究对象,从女性主义翻译理论的视角对四位译者笔下的斯嘉丽形象进行比较分析,探究不同性别译者译本中的女性主义意识和女性形象翻译。研究发现:不同性别译者均有女性主义意识,并在译本中为女性发声;男性译者虽然有女性主义意识,却在翻译中有扭曲女性形象之意;女性译者对女性形象有保护和提升之意,但对于原文中贬低女性形象的一些语段,也有保留的痕迹。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 斯嘉丽形象翻译 译者性别 异同
下载PDF
基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义 被引量:56
7
作者 胡开宝 李鑫 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第4期70-75,共6页
本文在梳理中国形象研究所取得的进展与存在的问题基础之上,重点分析了基于语料库的翻译与中国形象研究的研究领域、研究路径和研究意义。作者认为基于语料库的翻译与中国形象研究主要涵盖中国文学作品翻译中的中国形象研究、政治文献... 本文在梳理中国形象研究所取得的进展与存在的问题基础之上,重点分析了基于语料库的翻译与中国形象研究的研究领域、研究路径和研究意义。作者认为基于语料库的翻译与中国形象研究主要涵盖中国文学作品翻译中的中国形象研究、政治文献翻译中的中国形象研究、新闻翻译与中国形象研究、学术著作翻译中的中国形象研究和中国形象的历史演变研究等。该领域的研究不仅使得中国形象研究的方法发生重大变革,拓展并深化了中国形象研究,而且能够有力推动翻译与意识形态之间关系的研究,尤其是翻译对于意识形态的反作用研究。 展开更多
关键词 语料库 翻译与中国形象 内涵 意义
下载PDF
浅议医学术语中的音译、形象翻译和类化翻译 被引量:1
8
作者 余文海 《中国科技术语》 2007年第6期49-51,共3页
主要探讨了医学英语术语中音译、形象翻译和类化翻译的存在形式,研究其规律,以便更好地表达医学英语的科学内涵。列举了若干典型的例子,并作了简要的译释。
关键词 音译 形象翻译 类化翻译 医学英语 术语
下载PDF
概念合成理论视角下青岩古镇翻译的形象学研究
9
作者 王佳 《科教文汇》 2020年第8期176-182,共7页
比较文学形象学研究的重点是异国形象。青岩古镇是一座具有悠久历史和深厚文化底蕴的古镇,是国家历史文化名镇。为了增进国际交流,让世界了解贵州,应该要进行自我形象的塑造,打造地方本土文化。英语翻译就是让世界了解贵州的方式。概念... 比较文学形象学研究的重点是异国形象。青岩古镇是一座具有悠久历史和深厚文化底蕴的古镇,是国家历史文化名镇。为了增进国际交流,让世界了解贵州,应该要进行自我形象的塑造,打造地方本土文化。英语翻译就是让世界了解贵州的方式。概念合成理论与翻译结合,从认知语言学的角度研究青岩古镇的翻译。通过英语的译介,可以塑造良好的贵州形象,让世界了解贵州。 展开更多
关键词 概念合成理论 青岩古镇 翻译形象
下载PDF
谈文学形象翻译中的添加法
10
作者 刘诺亚 《荆门职业技术学院学报》 2000年第4期80-84,共5页
在翻译中我们经常碰到一些带有鲜明的文化内涵和民族特点的文学形象 (意象 )。有的文学形象可译 ,有的难译 ,有的不可译 ;该文试以李商隐和莎士比亚的两句诗的翻译论述了其中很重要的一种方法———添加法 。
关键词 文学形象翻译 添加法 直译法 变通法 中文 英文
下载PDF
翻译地理学视域下的城市形象翻译 被引量:4
11
作者 崔莹 《海外英语》 2011年第5X期161-163,共3页
城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,... 城市是人们社会、经济、文化活动的中心,而城市形象的翻译在对外交流中起着举足轻重的作用。文章中用翻译地理学原理研究城市形象的翻译,从自然地理和人文地理角度分析翻译内容,剖析人地关系下的翻译原则,旨在更好的指导城市形象翻译,推动和促进国家和地区间的交流。 展开更多
关键词 翻译地理学 城市形象翻译 自然地理 人文地理 人地关系 翻译原则
下载PDF
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
12
作者 李绪兰 岳巍 《语言与文化研究》 2008年第2期78-81,共4页
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
关键词 阿列克谢耶夫 聊斋志异 形象性词语翻译
下载PDF
“一带一路”背景下黑龙江省对日出口农产品品牌形象翻译研究
13
作者 杨金玲 《丝路视野》 2020年第19期59-59,共1页
“一带一路”背景下加强黑龙江省对日出口农产品品牌形象翻译有利于推动黑龙江对外经济贸易进一步发展,充分扩充日本农产品销售市场。相关翻译人员应当对这一方面提起重视,在革新理念的基础之上,采取有针对性的举措将其落实于自身的日... “一带一路”背景下加强黑龙江省对日出口农产品品牌形象翻译有利于推动黑龙江对外经济贸易进一步发展,充分扩充日本农产品销售市场。相关翻译人员应当对这一方面提起重视,在革新理念的基础之上,采取有针对性的举措将其落实于自身的日常工作实践中。本篇文章主要从农产品产业优势及加强农产品品牌形象翻译可行性举措两个方面展开了分析。 展开更多
关键词 一带一路 黑龙江省 对日出口农产品 品牌形象翻译
下载PDF
《当代英雄》的人物形象翻译对比分析
14
作者 刘爽 《今古文创》 2021年第16期103-104,共2页
小说中,人物起着推动情节发展、表达作品主题的作用,因此人物形象的翻译至关重要,《当代英雄》中不仅塑造了典型的多余人形象毕巧林,还刻画了众多千差万别的人物形象,译者能否等效再现出众多栩栩如生的人物会影响读者能否更好地了解人物... 小说中,人物起着推动情节发展、表达作品主题的作用,因此人物形象的翻译至关重要,《当代英雄》中不仅塑造了典型的多余人形象毕巧林,还刻画了众多千差万别的人物形象,译者能否等效再现出众多栩栩如生的人物会影响读者能否更好地了解人物,深入作品主题。 展开更多
关键词 形象翻译 等效论 《当代英雄》
下载PDF
朝译汉文学翻译三题探析 被引量:1
15
作者 肖文明 《延边大学学报(社会科学版)》 1984年第2期70-78,共9页
文学翻译包括小说、诗歌、散文和戏剧等文学体裁的翻译。它不同于科技和政治性文章的翻译。苏联翻译家索伯列夫指出:“文艺翻译的特点就是用形象翻译形象,或者更准确地说,用另一种语言重现原文的形象,不允许按照字面来复述原文,而要求... 文学翻译包括小说、诗歌、散文和戏剧等文学体裁的翻译。它不同于科技和政治性文章的翻译。苏联翻译家索伯列夫指出:“文艺翻译的特点就是用形象翻译形象,或者更准确地说,用另一种语言重现原文的形象,不允许按照字面来复述原文,而要求译者创造性的工作,也就是说,要求大胆自由地(但绝不是任意的)对待原文。译者的自由,不受原文词汇形式或者结构学形式的限制,而以必须忠实于作者的创造的形象为限度。” 展开更多
关键词 译文 翻译技巧 翻译形象 翻译理论 形象词语 两种语言 词汇形式 文学翻译 翻译 表层结构
下载PDF
概念合成理论视角下青岩古镇形象的译介 被引量:1
16
作者 王佳 《科教文汇》 2020年第7期182-186,共5页
概念合成理论是认知语言学的一种理论,可以将其与英语翻译相结合。形象学是研究形象的学科。为了打造本土文化,塑造地方形象,可以将贵州省的历史文化名镇——青岩古镇译介为英语,让世界了解贵州,更好地促进文化交流。
关键词 概念合成理论 翻译形象 青岩古镇
下载PDF
拟声拟态词的翻译 被引量:4
17
作者 高宁 《东北亚外语研究》 1995年第3期48-52,共5页
拟声拟态词的翻译南开大学高宁拟声拟态词在日语中地位独特,首先它的数量之多,令人不可等闲视之。日本东京堂等出版社相继出版了各种拟声拟态词辞典,其中一部分为中型辞书,收词量超过小型日语普通辞书。至于拟声拟态词在日语中的“... 拟声拟态词的翻译南开大学高宁拟声拟态词在日语中地位独特,首先它的数量之多,令人不可等闲视之。日本东京堂等出版社相继出版了各种拟声拟态词辞典,其中一部分为中型辞书,收词量超过小型日语普通辞书。至于拟声拟态词在日语中的“身价”,日本一位著名的汉学家说得很... 展开更多
关键词 拟态词 日语拟声 译文 中日文 词语翻译 处理方法 形象翻译 一词多义 文化背景 旺销季节
下载PDF
文学翻译
18
作者 张成柱 《外语教学》 1982年第3期97-104,共8页
文学翻译实际上是对原作的一次再创造。从某种意义上来说,文学翻译对语言的加工程度最高,最难。从而更需要文学翻译者具有运用本国语言再造原文形象的创造才能。下面我们从四个方面探讨一下文学作品的翻译问题。一、保留原作的生动形象... 文学翻译实际上是对原作的一次再创造。从某种意义上来说,文学翻译对语言的加工程度最高,最难。从而更需要文学翻译者具有运用本国语言再造原文形象的创造才能。下面我们从四个方面探讨一下文学作品的翻译问题。一、保留原作的生动形象文学作品的最大特色是用形象感人。巴尔扎克说,艺术作品的任务只是“布置方程式的符号,而并不想去解决它”。文艺作品中当然也有光是说明的笔墨,但更多的却是描写,是一个个画面,是为更大、更集中的形象服务的许多较小的形象。搞文学翻译,千万要记住文学的这一根本特色。所以苏联翻译家索伯列夫很有见解地指出: “文艺翻译的特点,就是用形象翻译形象,或者更准确地说。 展开更多
关键词 生动形象 人物语言 译文 翻译问题 翻译形象 原文形象 文学翻译 翻译 本国语 民族色彩
下载PDF
从“掩饰”到“真实”——毛姆游记On a Chinese Screen译本中的中国形象
19
作者 徐雅静 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2021年第6期136-141,共6页
毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文... 毛姆游记On a Chinese Screen自20世纪四十年代共被重译四次,但这四本译作在翻译风格、内容、方法上均有较大差异。从东方主义视角对该游记四个汉译本进行分析,旨在得出各个译本中所构建的中国形象有何特点。其中,胡仲持的注释本对原文进行删改,美化了中国形象;陈寿更的译文体现出了明显的东方主义色彩,丑化、妖魔化中国形象;唐建清的译本较为忠实,但是有很多误译部分,有抗拒和解殖民化的倾向;而盛世教育西方名著翻译委员会的译本则相对准确地再现了原文。 展开更多
关键词 在中国屏风上 东方主义 中国形象 翻译形象 形象变化
下载PDF
英语新词的产生及翻译
20
作者 屈俊玲 《商洛师范专科学校学报》 2002年第2期85-86,89,共3页
本文通过分析英语新词的产生根源及其背景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译。
关键词 英语新词 翻译原则 词汇 翻译方法 字面翻译 形象翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部