期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
路易·艾黎汉诗翻译得失论析
1
作者 达正岳 《甘肃高师学报》 2024年第1期42-46,共5页
路易·艾黎先生一生共翻译中国诗歌13部,在西方世界产生了积极的影响,获得了广泛的赞誉。丰富多样的选诗标准、自由体的翻译风格、直白流畅的语言特色、再加工创造的翻译方式,这些都是其汉诗翻译的优势所在。同时,受语言的不对等性... 路易·艾黎先生一生共翻译中国诗歌13部,在西方世界产生了积极的影响,获得了广泛的赞誉。丰富多样的选诗标准、自由体的翻译风格、直白流畅的语言特色、再加工创造的翻译方式,这些都是其汉诗翻译的优势所在。同时,受语言的不对等性、译者的翻译理念、译者的翻译目的及译者的个人原因等因素的制约,他的翻译也出现了一些误差,存在不足。比如:内容上,翻译失真,误读原作;形式上,随意分行,失去美感。对其翻译成绩,我们应充分肯定;对于失误,我们也要客观指出。只有这样,才能找到一条更适合中国诗歌尤其是古诗的翻译路径,从而为中国诗歌及更多作品的外译提供借鉴和帮助。 展开更多
关键词 路易·艾黎 汉诗 翻译得失
下载PDF
古代历史剧字幕翻译的得失辩证解读 被引量:1
2
作者 刘彤 《电影文学》 北大核心 2012年第23期155-156,共2页
本文以古代历史题材的电影字幕翻译为例从文化成分、语言特点及价值观三方面解读了其在字幕翻译中的得失之辩证关系。由于中英语言、文化存在较大差异,加之字幕翻译的时间和空间特性,原文信息无法在译文中予以完整体现,信息损失不可避... 本文以古代历史题材的电影字幕翻译为例从文化成分、语言特点及价值观三方面解读了其在字幕翻译中的得失之辩证关系。由于中英语言、文化存在较大差异,加之字幕翻译的时间和空间特性,原文信息无法在译文中予以完整体现,信息损失不可避免。文章认为,翻译损失是翻译的本质,字幕翻译更是如此,译文在此处的损失必定可在彼处得到补偿,成功的字幕翻译能够较好地实现翻译的得失平衡。 展开更多
关键词 古代历史剧 翻译得失 字幕翻译
下载PDF
基于“得失观”的汉诗翻译批评
3
作者 黄立异 《宜春学院学报》 2015年第11期70-73,共4页
翻译过程中关于"失"的问题,自古有之,而诗歌的翻译尤其如此。在汉诗英译的过程中可能会引起"失"的方面层出不穷,尽管翻译学科发展出诸多学派和各式理论,以试图减少翻译之"失",但其面临的挑战依旧十分繁... 翻译过程中关于"失"的问题,自古有之,而诗歌的翻译尤其如此。在汉诗英译的过程中可能会引起"失"的方面层出不穷,尽管翻译学科发展出诸多学派和各式理论,以试图减少翻译之"失",但其面临的挑战依旧十分繁复。反之,"得"是一个较为抽象的概念,在实际翻译中,有时求"得"或许较于免"失"更为容易操作,同时也更有美学价值。通过对具体诗歌翻译的比较分析,总结出在得失观的角度下的翻译批评原则。 展开更多
关键词 汉诗翻译 翻译得失 翻译批评
下载PDF
《习近平谈治国理政》国学经典翻译策略与方法探析——以西里尔蒙古文译本为例
4
作者 哈森 敖登其木格 《民族翻译》 2023年第4期16-22,共7页
十八大以来国学经典引用成为中央文献文件的行文亮点,也成为翻译工作中的难点。本文将《习近平谈治国理政》西里尔蒙古文译本中国学经典的翻译策略概括为忠实性翻译和解释性翻译,翻译方法概括为词法翻译和句法翻译中的12种,并分析评价... 十八大以来国学经典引用成为中央文献文件的行文亮点,也成为翻译工作中的难点。本文将《习近平谈治国理政》西里尔蒙古文译本中国学经典的翻译策略概括为忠实性翻译和解释性翻译,翻译方法概括为词法翻译和句法翻译中的12种,并分析评价其中得失,并由此总结出此类文本对译者提出的要求,希望可以对今后的翻译工作提供借鉴。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 西里尔蒙古文译本 国学经典引文 翻译策略 翻译得失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部