期刊文献+
共找到320篇文章
< 1 2 16 >
每页显示 20 50 100
简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例 被引量:2
1
作者 庞莉芹 熊辉 《湖州师范学院学报》 2012年第3期17-20,共4页
莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译入中国。从该剧本诞生的社会语境、译入中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中... 莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译入中国。从该剧本诞生的社会语境、译入中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。 展开更多
关键词 《哈姆莱特》 戏剧翻译 战斗精神 时代语境
下载PDF
时代语境下的启蒙视域——论新文学闯将刘半农的翻译戏剧
2
作者 张承志 《长春师范大学学报》 2022年第1期123-125,共3页
20世纪初以降,中国现代翻译戏剧进入了一个新的发展阶段。其中时代启蒙与道德观念成为中国五四新文学的一个鲜明表征,给予了普通大众一种精神上的启迪与抚慰。新文学闯将刘半农的翻译戏剧以启蒙、人道主义为核心,处处闪耀着五四新文学... 20世纪初以降,中国现代翻译戏剧进入了一个新的发展阶段。其中时代启蒙与道德观念成为中国五四新文学的一个鲜明表征,给予了普通大众一种精神上的启迪与抚慰。新文学闯将刘半农的翻译戏剧以启蒙、人道主义为核心,处处闪耀着五四新文学启蒙的新风气,在赋予中国文学现代性内涵的同时,亦为中国翻译戏剧的发展做出了贡献。 展开更多
关键词 刘半农 启蒙 人道主义 翻译戏剧
下载PDF
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
3
作者 余芬 《闽西职业技术学院学报》 2024年第2期106-110,共5页
戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、... 戏剧翻译缺乏系统性、层次性、逻辑性、操作性与全面性,亟须再次厘定明晰具体可行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样性,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、幕后人员对戏剧译本的语用期待,将可表演性原则细化为文学鉴赏性、表演呈现性、通俗简要性和舞台操作性四个标准。戏剧译介标准探析有助于经典戏剧在全球进行跨文化传播,可以为各国人民还原戏剧艺术的本真价值,也可以为戏剧翻译实践者提供借鉴与思考。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 Much Ado About Nothing译本 译介标准
下载PDF
跨文化视域下的戏剧翻译策略研究——以《穆桂英挂帅》英译为例
4
作者 马跟帅 李思远 《中国民族博览》 2024年第3期235-237,共3页
在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英... 在加快社会主义现代化建设,推动中国文化“走出去”的进程中,戏剧翻译是十分重要的一环。过去十几年间,国家级戏剧经典外译的项目得到落实,为戏曲乃至中国古典作品的海外传播开辟了一条新的路径。该研究以外研社京剧版《穆桂英挂帅》英译本为研究对象,分析在英译过程中,译者对原文本中出现的戏剧专业术语和表述采用了哪些翻译策略、“异化”策略是否在翻译过程中影响了译者的翻译取舍?同时,从跨文化的角度出发,“归化”和“异化”对于戏剧英译的借鉴作用如何,这两种策略优先级如何? 展开更多
关键词 戏剧翻译 戏剧翻译研究 京剧《穆桂英挂帅》 异化翻译
下载PDF
语料库翻译文体学研究体系构建之路——任晓霏系列著作评介
5
作者 秦静 《文教资料》 2024年第3期7-10,共4页
近十年来,任晓霏教授团队先后出版三部语料库翻译研究专著:《登场的译者--英若诚戏剧翻译系统研究》《语料库戏剧翻译文体学》《语料库翻译文体学》。三本书风格统一,内容一脉相承,从基于语料库的英若诚戏剧翻译研究着手,到丰富戏剧语料... 近十年来,任晓霏教授团队先后出版三部语料库翻译研究专著:《登场的译者--英若诚戏剧翻译系统研究》《语料库戏剧翻译文体学》《语料库翻译文体学》。三本书风格统一,内容一脉相承,从基于语料库的英若诚戏剧翻译研究着手,到丰富戏剧语料,构建全面的语料库戏剧翻译文体学研究体系,再将研究对象拓展到多种文体,并交叉融合多种跨学科理论,逐步构建系统的语料库翻译文体学研究体系,成为新时期中国翻译理论和方法论探索的全新突破。 展开更多
关键词 戏剧翻译 语料库文体学 语料库翻译研究 任晓霏
下载PDF
论抗战时期夏衍的翻译戏剧 被引量:2
6
作者 朱佳宁 熊辉 《戏剧文学》 北大核心 2012年第6期134-139,共6页
夏衍在抗战时期翻译出版的戏剧共有《三兄弟》《两个伊凡的吵架》和《复活》三部。本文认为宣传反战思想、关注抗战现实、揭示大众的抗战心理等是战时夏衍翻译戏剧的主要内容,其戏剧译本完全契合了抗日战争的实际需求,体现了在特殊的文... 夏衍在抗战时期翻译出版的戏剧共有《三兄弟》《两个伊凡的吵架》和《复活》三部。本文认为宣传反战思想、关注抗战现实、揭示大众的抗战心理等是战时夏衍翻译戏剧的主要内容,其戏剧译本完全契合了抗日战争的实际需求,体现了在特殊的文化和时代语境下作家自觉的翻译选择。 展开更多
关键词 翻译戏剧 反战思想 抗战现实 抗战心理
原文传递
从英汉思维差异看戏剧《推销员之死》的翻译
7
作者 赵倩 李双艳 《今古文创》 2023年第35期101-103,共3页
中西方在戏剧方面都有着极高的艺术成就,优秀戏剧作品的传播是必然趋势,也是文化交流的必需一步。思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,而另一方面,思维的差异反过来又必然会影响两种语言的转换。由于英... 中西方在戏剧方面都有着极高的艺术成就,优秀戏剧作品的传播是必然趋势,也是文化交流的必需一步。思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,而另一方面,思维的差异反过来又必然会影响两种语言的转换。由于英汉思维差异,导致中西方在戏剧创作中使用的叙事方法、艺术手段都大不相同,使戏剧翻译面临诸多困难。通过戏剧《推销员之死》的汉译本,分析在戏剧翻译过程中,英汉思维差异造成的影响及应对的策略。 展开更多
关键词 戏剧翻译 英汉思维 《推销员之死》
下载PDF
功能对等理论视角下甬剧《典妻》字幕翻译的研究
8
作者 曹宁 黄婷玮 +3 位作者 陈睿容 王若宣 陈驭婷 邢运婷 《海外英语》 2024年第10期11-13,18,共4页
戏剧翻译,尤其是中国地方戏剧的外译,是文学翻译中较受忽视的领域。功能对等理论从词汇、句法、篇章和文体等四个方面对翻译进行指导,旨在传递源语信息的含义与效果,而非仅翻译字词本身。这正是戏剧台词字幕翻译所追求的。为克服母语的... 戏剧翻译,尤其是中国地方戏剧的外译,是文学翻译中较受忽视的领域。功能对等理论从词汇、句法、篇章和文体等四个方面对翻译进行指导,旨在传递源语信息的含义与效果,而非仅翻译字词本身。这正是戏剧台词字幕翻译所追求的。为克服母语的影响、避免译文生硬晦涩,译者须在理解原文的基础上,融合目的语接受者的语言和文化习惯,并有意识地传递字幕中蕴含的中国传统文化与地方民俗文化等,既避免中西方文化差异造成误解,同时为传播中国文化做出贡献。 展开更多
关键词 功能对等 戏剧翻译 甬剧 《典妻》
下载PDF
论戏剧翻译的原则和途径 被引量:22
9
作者 李基亚 冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第4期161-165,共5页
剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。
关键词 戏剧翻译 翻译途径 目标群
下载PDF
对戏剧翻译中动态表演性原则的反思 被引量:5
10
作者 朱姝 张春柏 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期109-112,共4页
巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本... 巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态表演性原则进行反思后发现,剧本是戏剧翻译的对象,戏剧情境的迻译能够保证翻译的同一性。 展开更多
关键词 戏剧翻译 动态表演性原则 戏剧本体 反思
下载PDF
戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例 被引量:2
11
作者 陈晓莉 张园园 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期98-100,共3页
作为舞台演出的主要受体,观众的理解和接受的效果对于戏剧演出的成败有着举足轻重的作用。关联理论中的核心概念最佳关联性及其所强调的语境效果都和戏剧翻译中观众的接受程度具有极大的相关性和一致性,因此,本研究把关联理论中的最佳... 作为舞台演出的主要受体,观众的理解和接受的效果对于戏剧演出的成败有着举足轻重的作用。关联理论中的核心概念最佳关联性及其所强调的语境效果都和戏剧翻译中观众的接受程度具有极大的相关性和一致性,因此,本研究把关联理论中的最佳关联性与戏剧翻译中观众的接受程度紧密联系起来,通过对萧伯纳的三幕剧《芭芭拉少校》的两个中译本各自采用的翻译策略的对比,从观众的最佳接受效果的层面,来探讨为使观众以最小的努力获得最大的语境效果应采用的翻译策略。 展开更多
关键词 戏剧翻译 最佳关联性 观众接受效果 翻译策略
下载PDF
戏剧翻译的文化之维 被引量:4
12
作者 刘金龙 高莉敏 《四川戏剧》 北大核心 2010年第4期95-98,共4页
戏剧作为一种古老的舞台艺术、民族艺术和享受的艺术,历来为人们所津津乐道。比起戏剧的悠久发展历史.戏剧翻译或戏剧翻译研究的历史却很短。在戏剧翻译实践中,早有人感叹:“译剧是比译其他的文艺作品更难的工作。”原因有很多.除... 戏剧作为一种古老的舞台艺术、民族艺术和享受的艺术,历来为人们所津津乐道。比起戏剧的悠久发展历史.戏剧翻译或戏剧翻译研究的历史却很短。在戏剧翻译实践中,早有人感叹:“译剧是比译其他的文艺作品更难的工作。”原因有很多.除了玛丽安(Maryann)在谈到戏剧翻译时曾说的“译者必须置身于剧中,犹如亲临其境,亲历其事,亲睹其人,亲道其语, 展开更多
关键词 戏剧翻译 文化 舞台艺术 发展历史 民族艺术 翻译研究 翻译实践 文艺作品
下载PDF
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》 被引量:5
13
作者 王峰 花萌 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第5期110-111,共2页
0.引言 莎士比亚戏剧翻译影响较大的是朱生豪(1947)、梁实秋(1947)和方平(2000)的三个译本。2016年适逢莎翁逝世400周年,有必要对莎剧汉译全面深入地描写与阐释,对于译学研究和莎剧重译有着理论和实践的双重意义。胡开宝教授的... 0.引言 莎士比亚戏剧翻译影响较大的是朱生豪(1947)、梁实秋(1947)和方平(2000)的三个译本。2016年适逢莎翁逝世400周年,有必要对莎剧汉译全面深入地描写与阐释,对于译学研究和莎剧重译有着理论和实践的双重意义。胡开宝教授的《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(以下称《研究》)第一章综述莎剧汉译研究现状。第二章介绍平行语料库建制。第三章探讨翻译共性,并提出强化与弱化这一组新的共性假设。 展开更多
关键词 莎士比亚戏剧 平行语料库 跨学科研究 汉译 翻译 戏剧翻译 译学研究 翻译共性
下载PDF
试析诗性美在戏剧翻译中的再现——以《茶馆》几个特殊表达方式的两个英译本为例 被引量:3
14
作者 王伟清 唐伟玲 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2014年第4期87-90,共4页
诗性美是戏剧语言的基本特点之一,而特殊表达方式的应用往往是创造戏剧语言诗性美的重要手段。因此,戏剧翻译中特殊表达方式的处理往往会影响到诗性美的再现效果。在此以《茶馆》中几个特殊表达方式的两个英译本为基本语料探讨了戏剧翻... 诗性美是戏剧语言的基本特点之一,而特殊表达方式的应用往往是创造戏剧语言诗性美的重要手段。因此,戏剧翻译中特殊表达方式的处理往往会影响到诗性美的再现效果。在此以《茶馆》中几个特殊表达方式的两个英译本为基本语料探讨了戏剧翻译中再现诗性美的一些具体途径。 展开更多
关键词 《茶馆》 戏剧语言 戏剧翻译 诗性美 特殊表达方式
下载PDF
美学与戏剧翻译 被引量:4
15
作者 邓笛 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期90-92,共3页
翻译的特点和戏剧的特点决定了戏剧翻译的美在于社会美、诗性美和异化美。这三个方面应该在戏剧翻译中得到充分展示,从而给观众以美的享受。
关键词 戏剧翻译 美学 社会美 诗性美 异化美
下载PDF
“可表演性”的“守”与“弃”——苏珊·巴斯奈特戏剧翻译观剖析 被引量:5
16
作者 陈丕 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第5期90-95,共6页
"可表演性"作为戏剧翻译的准则是西方戏剧翻译研究的一个核心问题。围绕苏珊·巴斯奈特在"可表演性"问题上的立场变化,剖析了巴斯奈特戏剧翻译观的形成过程、前后主张以及立场变化原因,力图揭示巴斯奈特戏剧翻... "可表演性"作为戏剧翻译的准则是西方戏剧翻译研究的一个核心问题。围绕苏珊·巴斯奈特在"可表演性"问题上的立场变化,剖析了巴斯奈特戏剧翻译观的形成过程、前后主张以及立场变化原因,力图揭示巴斯奈特戏剧翻译观的构建基础、理论缺陷以及对中国译学理论研究的启示意义。 展开更多
关键词 戏剧翻译 可表演性 苏珊·巴斯奈特
下载PDF
戏剧翻译中文化因素的制约与反制约——从目的论解读英若诚译《茶馆》 被引量:2
17
作者 周霞 张益民 《渭南师范学院学报》 2014年第24期26-29,共4页
戏剧翻译时译者往往受到源语文化和译语文化的双重影响。根据翻译目的论,翻译目的决定了译者对于文化因素采取制约还是反制约的态度。译本是为舞台演出服务的,译者对人物语言中源语文化反制约的时候较多;反之,对舞台说明语言中的文化因... 戏剧翻译时译者往往受到源语文化和译语文化的双重影响。根据翻译目的论,翻译目的决定了译者对于文化因素采取制约还是反制约的态度。译本是为舞台演出服务的,译者对人物语言中源语文化反制约的时候较多;反之,对舞台说明语言中的文化因素接受制约的情况较多。另外,译者的制约和反制约是辩证统一的。 展开更多
关键词 文化因素 戏剧翻译 制约 反制约
下载PDF
汉学家白之英译《牡丹亭》戏剧翻译规范探究 被引量:7
18
作者 赵征军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期62-66,74,共6页
本文以汉学家白之英译的《牡丹亭》选译本和全译本为对象,从期待规范和选择规范的角度出发,探讨了白之《牡丹亭》英译过程中所体现的戏剧翻译规范。研究表明:白之英译《牡丹亭》是服务于英美文化系统专业读者需求的;其翻译的内容是因时... 本文以汉学家白之英译的《牡丹亭》选译本和全译本为对象,从期待规范和选择规范的角度出发,探讨了白之《牡丹亭》英译过程中所体现的戏剧翻译规范。研究表明:白之英译《牡丹亭》是服务于英美文化系统专业读者需求的;其翻译的内容是因时而为;在英译唱词、诗文的过程中,他追求的是节律对应;在对待中国文化因素的过程中,他采取的是充分性和可接受性相结合的原则。这些规范对于当下的戏剧典籍英译具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 白之 戏剧翻译规范
下载PDF
语用翻译对戏剧翻译的适用性 被引量:2
19
作者 王桂芳 李昌盛 《牡丹江大学学报》 2010年第3期84-87,共4页
戏剧的二重性决定了戏剧语言的特点:口语化,动作化,性格化,含蓄化和富于修辞。奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。戏剧翻译尤其如此,舞台演出的即时性,视听性和无注性决定了观众对戏剧意义的即刻理解。在戏剧翻译过程中,为了让译文接受者... 戏剧的二重性决定了戏剧语言的特点:口语化,动作化,性格化,含蓄化和富于修辞。奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。戏剧翻译尤其如此,舞台演出的即时性,视听性和无注性决定了观众对戏剧意义的即刻理解。在戏剧翻译过程中,为了让译文接受者和原文接受者获得同样的反应,首先要保持语用对等。本文从言语行为理论、含意理论、语境理论三个方面论证了语用学理论与戏剧语言的相关性及语用翻译对戏剧翻译的适用性,希望对戏剧翻译有所启示。 展开更多
关键词 戏剧翻译 语用翻译 言语行为 会话含意 语境
下载PDF
论巴斯奈特的戏剧翻译观 被引量:9
20
作者 熊婷婷 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期130-134,共5页
本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。1985年之前她受到戏剧符号学研究的影响,重新审视戏剧翻译,认为戏剧翻译的评价标准是“可表演性”。然而,1985年之后,她又推翻了自己的观点,认为戏剧翻译者应该着重研究戏剧文本中的语言和副... 本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。1985年之前她受到戏剧符号学研究的影响,重新审视戏剧翻译,认为戏剧翻译的评价标准是“可表演性”。然而,1985年之后,她又推翻了自己的观点,认为戏剧翻译者应该着重研究戏剧文本中的语言和副语言成份,而不是空洞的、缺乏定义的“可表演性”。对此,作者提出了自己的几点看法。 展开更多
关键词 巴斯奈特 戏剧翻译 可表演性
下载PDF
上一页 1 2 16 下一页 到第
使用帮助 返回顶部