期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
回眸与展望:改革开放30年中国翻译成果论
1
作者 杜承南 覃军 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期133-137,共5页
文章简要回顾了改革开放30年来中国翻译事业取得的巨大成就,理清了中国翻译理论发展的基本脉络,指出了中国翻译事业不容乐观的现状,同时也指出翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的低劣之作这种局面的产生是由多方面因素造成的。文章分别... 文章简要回顾了改革开放30年来中国翻译事业取得的巨大成就,理清了中国翻译理论发展的基本脉络,指出了中国翻译事业不容乐观的现状,同时也指出翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的低劣之作这种局面的产生是由多方面因素造成的。文章分别讨论了翻译的地位问题、译者的培养问题以及译著出版等多方面的问题,针对这些问题,提出了解决方案与建议。 展开更多
关键词 改革开放 翻译事业 翻译成果 回顾
下载PDF
日化产品中英术语翻译要点与优化
2
作者 葛莹辉 《日用化学工业(中英文)》 CAS 北大核心 2024年第4期I0012-I0013,共2页
在全球化和互联网时代的浪潮下,日化产品作为日常生活中不可或缺的一部分,其市场正日益国际化。随之而来的是日化产品中英术语翻译的重要性愈发凸显。然而,语言并非仅是文字的转换,它蕴含着文化、习俗、情感的丰富内涵。因此,日化产品... 在全球化和互联网时代的浪潮下,日化产品作为日常生活中不可或缺的一部分,其市场正日益国际化。随之而来的是日化产品中英术语翻译的重要性愈发凸显。然而,语言并非仅是文字的转换,它蕴含着文化、习俗、情感的丰富内涵。因此,日化产品术语的翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的对话和交融。在日化产品英语翻译过程中,不仅追求语言的准确传达,还努力使翻译成果能够真正贴合目标文化的需求,从而为中英文读者提供更加贴心、准确的信息。在日化产品国际市场竞争愈发激烈的今天,高质量的翻译不仅是跨文化交流的桥梁,更是品牌形象和市场成功的关键因素。 展开更多
关键词 日化产品 英语翻译 翻译成果 翻译要点 语言层面 术语 互联网时代 跨文化交流
下载PDF
关于外语学科翻译成果认定的几个问题 被引量:16
3
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第2期5-11,共7页
通过对翻译成果认定的现状分析,文章指出在新的历史时期,翻译得到了普遍的关注和重视,翻译成果的认定有多种渠道,相比较而言,国内高校教师职称系列评审的有关标准对翻译成果没有予以科学的评价和充分的认可。针对高校对翻译成果的价值... 通过对翻译成果认定的现状分析,文章指出在新的历史时期,翻译得到了普遍的关注和重视,翻译成果的认定有多种渠道,相比较而言,国内高校教师职称系列评审的有关标准对翻译成果没有予以科学的评价和充分的认可。针对高校对翻译成果的价值认识不足的普遍情况,文章就翻译的学术价值作了探讨,指出了翻译成果具有包括学术资源、理论创新与人文关怀等多重的价值。进而根据高校教师职称评审要求的条件,从学科建设、学科评估、人才培养和社会服务等四个方面探讨了翻译和翻译研究的重要性,为翻译成果的认定提供了可参照的路径。 展开更多
关键词 翻译成果 认定 学术价值 职称评审
原文传递
论中国历史上翻译高潮产生的成果对中国文化的影响 被引量:2
4
作者 张永中 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2006年第6期116-117,共2页
本文论述了中国历史上的几次翻译高潮产生的成果对中国社会文化的影响,指出翻译活动对译语社会影响力是积极的,是加快社会进步和发展的助推器。因此在当代中国,加强对外翻译活动,不断吸收引进外国先进的科技文化知识是加快中国发展的必... 本文论述了中国历史上的几次翻译高潮产生的成果对中国社会文化的影响,指出翻译活动对译语社会影响力是积极的,是加快社会进步和发展的助推器。因此在当代中国,加强对外翻译活动,不断吸收引进外国先进的科技文化知识是加快中国发展的必由之路。 展开更多
关键词 翻译高潮 翻译成果 中国文化
下载PDF
加快翻译成果的社会性转化--兼论国家级“十一五”规划教材《英汉汉英翻译教程》的编写理念
5
作者 刘川 唐健禾 《中国外语》 CSSCI 2008年第3期75-78,共4页
本文概述了近30年我国翻译理论研究和翻译实践的成就,对不足之处进行了思考分析,提出加快翻译理论研究和翻译实践成果社会性转化的必要性及可行性。据此,阐述了编写国家级"十一五"规划教材《英汉汉英翻译教程》的四个理念:理... 本文概述了近30年我国翻译理论研究和翻译实践的成就,对不足之处进行了思考分析,提出加快翻译理论研究和翻译实践成果社会性转化的必要性及可行性。据此,阐述了编写国家级"十一五"规划教材《英汉汉英翻译教程》的四个理念:理论与实践相结合理念、思维相关性理念、真实性共时性理念和信息化大众化理念。 展开更多
关键词 翻译成果 社会性 转化
原文传递
翻译(笔译)硕士专业学位学生培养方式研究
6
作者 刘丹 《黑龙江教育(理论与实践)》 2019年第12期66-67,共2页
翻译(笔译)硕士专业学位学生的数量逐年增长,但是培养方式的改革却相对缓慢,翻译实践的质量和成果也不尽如人意.翻译高端人才的培养需要精益求精的翻译实践练习和追求卓越的翻译态度.文章通过问卷调查的研究方法,分析了翻译成果导向机... 翻译(笔译)硕士专业学位学生的数量逐年增长,但是培养方式的改革却相对缓慢,翻译实践的质量和成果也不尽如人意.翻译高端人才的培养需要精益求精的翻译实践练习和追求卓越的翻译态度.文章通过问卷调查的研究方法,分析了翻译成果导向机制的可行性和激励策略,旨在探索更为有效的翻译硕士专业学位学生的培养方式. 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位 翻译成果导向 培养方式
下载PDF
简谈哈萨克语文翻译史 被引量:1
7
作者 包拉什 巴合提古丽.沙肯 《民族翻译》 2012年第3期60-66,共7页
哈萨克语文翻译源远流长,成果丰硕。本文根据有关哈萨克语文翻译的历史资料,就哈萨克语古代、近代、现代的翻译作品、翻译人物、翻译成果、翻译研究的历史及现状作了简要叙述。
关键词 哈萨克语文 翻译 翻译活动 翻译成果
下载PDF
翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习成果评估研究 被引量:1
8
作者 邓燕 赵冰 《吉林广播电视大学学报》 2022年第3期99-101,105,共4页
在当今世界高等教育界,学生学习成果评估作为高等教育质量评估和保障方式得到了广泛的认可和应用。对照我国翻译硕士专业学位教育质量评价标准及分析研究现状,鉴于学生学习成果评估对高等教育质量评估的积极意义,本文提出将翻译硕士学... 在当今世界高等教育界,学生学习成果评估作为高等教育质量评估和保障方式得到了广泛的认可和应用。对照我国翻译硕士专业学位教育质量评价标准及分析研究现状,鉴于学生学习成果评估对高等教育质量评估的积极意义,本文提出将翻译硕士学习成果评估应用于翻译硕士教育质量评价。翻译硕士学习成果评估内容可分为通识学习成果、专业学习成果、实践学习成果和情感成果,评估方法主要有直接评估和间接评估两种,体现出以学生学习与发展为中心、评估主体多元性、评估内容全面性、评估测量动态性等特点,以期对翻译硕士人才培养和MTI教育质量评估有借鉴意义。 展开更多
关键词 翻译硕士学习成果 评估内容 评估方法
原文传递
读刘重德著《浑金璞玉集》 被引量:1
9
作者 孙致礼 《中国科技翻译》 2000年第1期58-59,共2页
刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大量的研究论文,为我国的翻译事业做出了突出的贡献。刘老趁80周岁大庆之机,通过中国对外翻译出版公司,推出... 刘重德教授是我国著名的翻译家和学者。他一生勤勤恳恳、兢兢业业、不知疲倦地从事教学、翻译和研究,发表了多部专著、译著以及大量的研究论文,为我国的翻译事业做出了突出的贡献。刘老趁80周岁大庆之机,通过中国对外翻译出版公司,推出了一部自编论文集,题名《浑金璞玉集... 展开更多
关键词 <<浑金璞玉集>> 翻译研究成果 刘重德 翻译
下载PDF
目的论视角的地理文本翻译方法研析
10
作者 韩国崇 《中学地理教学参考》 北大核心 2022年第19期I0005-I0005,共1页
翻译并非单纯的语言转换过程,而涉及对潜藏在文字中的社会文化的发掘与解读,译者对文本背后蕴藏的社会背景的认知深度直接关系到翻译成果的质量。目的论视角下,地理文本翻译作为文化交流与理论拓展的有效途径,其对地理学科素养及专业研... 翻译并非单纯的语言转换过程,而涉及对潜藏在文字中的社会文化的发掘与解读,译者对文本背后蕴藏的社会背景的认知深度直接关系到翻译成果的质量。目的论视角下,地理文本翻译作为文化交流与理论拓展的有效途径,其对地理学科素养及专业研究水平提升具有重要作用。由许建忠和鹿彬所著、天津社会科学院出版社出版的《翻译地理学应用性研究》一书,从地理学的角度为翻译研究工作提供了独特视角,充分说明了“地理”这一概念在文化表达中的重要含义,并由此指出差别化地域文化环境中群体意识实践外化的不同倾向。该书基于目的论视角,全面阐明了目的论背景下地理文本翻译的逻辑次序与实践方式,并详细解析具体翻译过程中的重难点内容,为该学科特别是人文地理学的交融发展奠定了坚实基础。 展开更多
关键词 目的论视角 翻译地理学 文本翻译 翻译成果 语言转换 群体意识 人文地理学 文化交流
下载PDF
翻译专业教师翻译实践能力发展的瓶颈与对策 被引量:5
11
作者 戴雷 《翻译界》 2018年第1期86-97,144,共13页
我国的翻译专业教育在过去十年发展迅速,但由翻译学硕、博士和非翻译专业外语教师组成的师资队伍普遍存在着翻译实践经验不足的问题。结合我国翻译教育发展的时代背景和专业特点,本文分析了这一问题产生的原因:教师缺少时间、精力和动... 我国的翻译专业教育在过去十年发展迅速,但由翻译学硕、博士和非翻译专业外语教师组成的师资队伍普遍存在着翻译实践经验不足的问题。结合我国翻译教育发展的时代背景和专业特点,本文分析了这一问题产生的原因:教师缺少时间、精力和动力从事翻译实践,以学术研究为主,翻译专业化程度不够。切实可行的对策是:支持翻译教师从事校外兼职翻译活动,将部分翻译成果计为工作量和科研成果,加强学界与业界的联系和自有教师的在岗培训。本文最后提出了翻译成果和教学工作量以及翻译成果和科研绩效之间的换算方法建议。 展开更多
关键词 应用型翻译专业 翻译教师 翻译实践经验 翻译成果量化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部