期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
赖斯翻译批评模式下的《你是人间的四月天》英译赏析
1
作者 郭淑荣 《海外英语》 2016年第6期84-86,共3页
著名翻译学家赖斯提出了翻译批评模式,对翻译批评有极大的指导意义。基于该模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对赵彦春教授的《你是人间的四月天》英译本进行赏析。通过分析,发现该译文虽然存在一些不足之处,但译文整体值得学习... 著名翻译学家赖斯提出了翻译批评模式,对翻译批评有极大的指导意义。基于该模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对赵彦春教授的《你是人间的四月天》英译本进行赏析。通过分析,发现该译文虽然存在一些不足之处,但译文整体值得学习的地方颇多,可谓是一篇不可多得的佳作,值得借鉴。 展开更多
关键词 赖斯 翻译批评与赏析 文本类型 语言要素
下载PDF
从翻译策略视角对比分析My Watch的两个中译版本
2
作者 张嘉希 《今古文创》 2023年第30期97-99,共3页
作为世界著名作家和美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温的作品以幽默和讽刺著称。短篇小说My Watch作为他幽默讽刺写作风格的典型代表,获得了广大读者的青睐。自该小说引进中国以来,樊仲云和高健的两个中译版本流传最广——... 作为世界著名作家和美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温的作品以幽默和讽刺著称。短篇小说My Watch作为他幽默讽刺写作风格的典型代表,获得了广大读者的青睐。自该小说引进中国以来,樊仲云和高健的两个中译版本流传最广——这两个版本特征分明,译者在翻译策略的选择上也各有侧重。本文将根据彼得·纽马克的翻译批评模式,从归化、异化的翻译策略视角来对这两个中译版本进行对比分析,试图从语言形式、文化转译等方面探寻两个版本的异同。 展开更多
关键词 翻译批评与赏析 对比研究 归化异化翻译策略 马克·吐温
下载PDF
从修辞翻译看《荷塘月色》的三个译本 被引量:2
3
作者 朱沛杰 《海外英语》 2011年第14期205-207,共3页
风格是文学翻译当中的一个热点问题,而修辞又是体现风格的一种重要形式标记,因此对于修辞的翻译也是散文乃至文学翻译当中的一大难点。文章从选词、句式等角度,对《荷塘月色》三个译本中的修辞翻译进行批评与赏析。通过比较,文章发现三... 风格是文学翻译当中的一个热点问题,而修辞又是体现风格的一种重要形式标记,因此对于修辞的翻译也是散文乃至文学翻译当中的一大难点。文章从选词、句式等角度,对《荷塘月色》三个译本中的修辞翻译进行批评与赏析。通过比较,文章发现三个译本都有其精妙之处和不足之处,并且尝试在此基础上对译文进行改进。 展开更多
关键词 翻译批评与赏析 修辞 风格 文学翻译
下载PDF
从四字词译法赏析《沁园春·长沙》三个英译本
4
作者 杨澜 《黄河.黄土.黄种人》 2020年第17期6-7,共2页
四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途... 四字词简洁凝练、朗朗上口,是中华语言浓缩的精华。毛泽东诗词格调开阔,其中不乏四字词的出现,四字词翻译质量的好坏直接决定了译文的层次水平。通过翻译批评与赏析各名家译作可以看出,不同翻译策略的运用方法,是学习翻译的一个绝佳途径。文章从四字词译法角度对毛泽东早期代表作《沁园春·长沙》三个英译本进行赏析,旨在揭示四字词翻译在毛泽东诗词翻译实践中的重要指导意义。 展开更多
关键词 四字词 毛泽东诗词翻译 中华语言 《沁园春·长沙》 层次水平 三个英译本 翻译策略 翻译批评与赏析
下载PDF
以杨绛先生代表作为例作翻译批评赏析
5
作者 汪利平 《现代英语》 2021年第13期58-60,共3页
杨绛先生是我国近代以来一位杰出的女作家、文学翻译家,由她翻译的《堂吉诃德》更是被称为最优秀的翻译作品.她在所有作品的翻译过程中,深刻领会到自己是一名文化的传播者,因此她将所有要翻译的作品都会仔细研读品味,再进行翻译.文章通... 杨绛先生是我国近代以来一位杰出的女作家、文学翻译家,由她翻译的《堂吉诃德》更是被称为最优秀的翻译作品.她在所有作品的翻译过程中,深刻领会到自己是一名文化的传播者,因此她将所有要翻译的作品都会仔细研读品味,再进行翻译.文章通过对《堂吉诃德》《斐多》等经典作品作翻译批评赏析,以期能够探索到杨绛先生的翻译主张、翻译思想等. 展开更多
关键词 杨绛先生 翻译批评与赏析 翻译主张
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部