-
题名通信英语合成词的构成及翻译
被引量:6
- 1
-
-
作者
王强
-
机构
重庆邮电大学外国语学院
-
出处
《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
2011年第1期138-141,共4页
-
基金
2008年重庆邮电大学专业提升计划项目:全球化视野下信息技术特色英语专业建设
2009年重庆市哲学社会科学规划项目:信息英语的语篇模式研究(2009SKZ0917)
-
文摘
以通信专业文献为例,分析了通信英语合成词的构词特点。从形式上看,通信英语合成词分为连字符型、无连字符型、短语型和复杂合成词型等;从词类上看,分为名词性、形容词性和动词性合成词等。通过例词具体阐述了通信英语合成词的若干翻译技巧,包括正序法、调序法、增译法、省译法、保留原文法、转希腊字母法、意译法、音意兼译法和缩写法等;同时,阐述了专业性,简洁性,考虑语境、词性和韵律等翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信技术越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。
-
关键词
通信英语
合成词
构成
翻译技巧和原则
-
Keywords
telecommunications English
compound
word formation
transhion skills and principles
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-