二十一世纪以来,随着中国对外开放程度的加深,大量国外出版的书籍被引入国内.特别是在科学领域,我国为培养居民科学精神,引入了大量海外出版的科普书籍,这些科普书籍经翻译后流通面世,为传播和普及科学知识做出了巨大的贡献.文章将以The...二十一世纪以来,随着中国对外开放程度的加深,大量国外出版的书籍被引入国内.特别是在科学领域,我国为培养居民科学精神,引入了大量海外出版的科普书籍,这些科普书籍经翻译后流通面世,为传播和普及科学知识做出了巨大的贡献.文章将以The Arctic In The Anthropocene节选文本的翻译为例,梳理具体的翻译过程,探讨目的论在科普类文本中的适用性和必要性,采取一定的翻译技巧和方法,并结合具体案例,采用了直译、意译、转换等方法对文本中的词语和句子进行翻译,力求译文符合汉语的语言习惯.展开更多
文摘二十一世纪以来,随着中国对外开放程度的加深,大量国外出版的书籍被引入国内.特别是在科学领域,我国为培养居民科学精神,引入了大量海外出版的科普书籍,这些科普书籍经翻译后流通面世,为传播和普及科学知识做出了巨大的贡献.文章将以The Arctic In The Anthropocene节选文本的翻译为例,梳理具体的翻译过程,探讨目的论在科普类文本中的适用性和必要性,采取一定的翻译技巧和方法,并结合具体案例,采用了直译、意译、转换等方法对文本中的词语和句子进行翻译,力求译文符合汉语的语言习惯.