期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
灵活运用翻译原则 巧妙翻译商业广告——《商业广告特点分析及其英语翻译技巧研究》研究报告 被引量:1
1
作者 彭春萍 戴莉 刘英 《咸宁学院学报》 2010年第3期86-87,共2页
通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技... 通过对近十几年来归总于对等说、功能说和语用说这三种框架之下的各国有关商业广告翻译的理论和研究的概述与分析,本研究课题提出了以广告传播各阶段语言修辞手法综合运用的视角来看待翻译处理的全新观点,侧重于研究如何灵活把握相关技巧或策略,将商业广告的巧妙翻译出来。本课题在中英文商业广告语言特点的对比、广告传播各阶段语言修辞手法的综合运用及其翻译等四个方面取得了相应成果,并与研究成员学校的精品课程建设和课程教学相结合,将这些研究成果进行了有效的推广和应用。 展开更多
关键词 商业广告翻译 翻译技巧和策略 研究报告
下载PDF
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例 被引量:2
2
作者 陈月梅 《海外英语》 2015年第13期113-116,共4页
目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技... 目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。此文从翻译目的论出发,以任溶溶《夏洛的网》中译本为例,对译本中英语言说类动词进行定量和定性分析,探讨为了达成交际效果儿童文学翻译中英语言说类动词汉译的技巧和策略:第一,注重目标读者对译文的理解而采用直译;第二,注重多样化与形象化采用增词翻译;第三,多使用拟声词、叠词、重复词实现童趣。 展开更多
关键词 目的论 儿童文学翻译 《夏洛的网》 言说类动词 翻译技巧和策略
下载PDF
空间科学小卫星专业术语的翻译 被引量:2
3
作者 许永建 郭世杰 闫文娟 《中国科技翻译》 2021年第3期1-4,共4页
本文以英文学术著作《国际空间科学小卫星发展路线图》的汉译实践为例,分析了空间科学小卫星专业术语的特征,及其汉译的技巧和策略,并通过翻译实践中的代表性案例,总结了其对科技英语(EST)专业术语翻译的启示。
关键词 空间科学 小卫星专业术语 翻译技巧和策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部