期刊文献+
共找到2,404篇文章
< 1 2 121 >
每页显示 20 50 100
现代翻译技术赋能下翻译人才培养的机遇与挑战 被引量:1
1
作者 高艳丽 张舒欣 《高教学刊》 2024年第7期155-159,共5页
为进一步提高翻译人才培养质量,应对人工智能时代国家对高质量翻译人才的需求,该文通过梳理分析人工智能时代现代翻译技术为翻译人才培养带来的机遇与挑战,发现现代翻译技术为翻译人才培养提供人才需求与完善培养模式的机遇的同时,也对... 为进一步提高翻译人才培养质量,应对人工智能时代国家对高质量翻译人才的需求,该文通过梳理分析人工智能时代现代翻译技术为翻译人才培养带来的机遇与挑战,发现现代翻译技术为翻译人才培养提供人才需求与完善培养模式的机遇的同时,也对人才培养机构在认知与应用、培养模式、课程体系、师资队伍等方面提出新的挑战。为应对这一挑战和机遇,人才培养机构需要改革现有培养模式,优化培养体系,强化师资建设才能有效应对机遇与挑战,提升人才培养质量,培养语言与技术能力兼备的翻译人才。 展开更多
关键词 现代翻译技术 翻译人才培养 机遇 挑战 语言与技术
下载PDF
Translation Studies:翻译学还是译介学? 被引量:4
2
作者 王军平 张德霞 史光孝 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期64-66,共3页
在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学... 在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题。 展开更多
关键词 translation STUDIES 翻译 译介学 学科范畴
下载PDF
Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角 被引量:18
3
作者 张玲 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期77-80,共4页
副文本(paratext)指那些存在于文本以内和文本以外"阈限"(liminal)的相关文本,它们包围并延长正文本.副文本可以分为内文本(peritext)和外文本(epitext).内文本指封面、标题页、作者姓名、副标题、题词、前言、序言、注释、... 副文本(paratext)指那些存在于文本以内和文本以外"阈限"(liminal)的相关文本,它们包围并延长正文本.副文本可以分为内文本(peritext)和外文本(epitext).内文本指封面、标题页、作者姓名、副标题、题词、前言、序言、注释、跋、后记等;外文本包括采访、日记、访谈、书信、出版社的广告、海报等(Genette,1997:xviii).副文本和正文本一起构成完整的作品.在翻译研究领域,副文本概念和视角的引入能拓展翻译理论阐释空间,给翻译研究的各个领域,包括翻译史、文学翻译、视听翻译、翻译中的意识形态话语分析等提供广泛的话题和研究方法. 展开更多
关键词 副文本 文学 译作 读者 translation Peripheries 译者 翻译策略 译本 目的语文化
下载PDF
数字技术赋能高校翻译课程教学研究
4
作者 高战荣 《黑龙江教育(高教研究与评估)》 2024年第12期71-74,共4页
为提升高校翻译课程教学的有效性,审视了当前高校翻译教学存在的问题,并从翻译能力、翻译课程教学内容、翻译课程教学手段、翻译师资和学生译者五个维度出发,提出数字技术赋能高校翻译课程教学的有效路径,建议高校紧密结合自身地域优势... 为提升高校翻译课程教学的有效性,审视了当前高校翻译教学存在的问题,并从翻译能力、翻译课程教学内容、翻译课程教学手段、翻译师资和学生译者五个维度出发,提出数字技术赋能高校翻译课程教学的有效路径,建议高校紧密结合自身地域优势和学校特色,设计能够满足当地需求的翻译课程,既有助于提高学生译者的翻译技能,更为培养高精尖翻译人才奠定坚实基础。 展开更多
关键词 数字技术 翻译课程 有效教学
下载PDF
人工智能时代“翻译+专业+技术”模式的MTI研究生培养体系研究与实践
5
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期103-106,共4页
在人工智能技术迅猛发展的背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋。新时期高校MTI翻译人才培养应以“翻译+专业+技术”模式为目标导向,重视学生语言能力、翻译理论和实践技能的培养,为社会发展注入高质量的懂语言、懂专业、懂技术... 在人工智能技术迅猛发展的背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋。新时期高校MTI翻译人才培养应以“翻译+专业+技术”模式为目标导向,重视学生语言能力、翻译理论和实践技能的培养,为社会发展注入高质量的懂语言、懂专业、懂技术的复合型人才,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,更好向世界介绍新时代的中国。 展开更多
关键词 人工智能 翻译+专业+技术 MTI研究生培养
下载PDF
新媒体技术支持下高校英语翻译教学的创新路径探索
6
作者 张一博 郑驰 李欣蕊 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2024年第4期0174-0177,共4页
高校人才培养必须重视专业能力和人文素养的同步落实,将英语作为一门重要的语言学科,为增强学生语言能力提供相应支持。网络信息技术的飞速发展推动了新媒体时代的到来,当前新媒体的应用正在对社会各行各业产生影响。高校英语翻译教学... 高校人才培养必须重视专业能力和人文素养的同步落实,将英语作为一门重要的语言学科,为增强学生语言能力提供相应支持。网络信息技术的飞速发展推动了新媒体时代的到来,当前新媒体的应用正在对社会各行各业产生影响。高校英语翻译教学必须充分适应新媒体环境,借助新媒体技术推动英语翻译教学模式的创新优化,在全面整合英语教育资源有效激发学生学习动机的同时,帮助学生提高对新媒体的吸引力。目前基于新媒体技术支持下的高校英语翻译教学仍然面临着一些问题,主要表现在对英语翻译教学元素挖掘不充分,对活动组织形式缺乏创新性,没有做好理论和实践的深度融合,忽略了评价管理机制的优化建构。新媒体技术支持下的高校英语翻译教学应当善于利用新媒体挖掘趣味教学材料,借助新媒体的辅助创新翻译教学手段,并且在开展多元实践活动的同时完善评价管理体系,为提高英语翻译教学质量奠定坚实基础。 展开更多
关键词 新媒体技术 高校英语 翻译教学 创新路径
下载PDF
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
7
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 The Scandals of translation
下载PDF
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学模式研究 被引量:1
8
作者 王文飞 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2024年第4期101-104,共4页
基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断... 基于语料库翻译技术的高校外语翻译教学,能够显著提升课堂教学的质量,并促进外语教学的信息化发展。目前,这种技术已经在高校外语翻译教学中得到较为广泛的应用。在具体实践中,可以从起始阶段、实施过程以及总结完善这三方面入手,不断优化教学准备、增强教学实际效果、完善教学评价体系,从而为打造高质量外语翻译课堂创造有利条件。 展开更多
关键词 语料库翻译技术 外语翻译 教学评价 实践平台
下载PDF
人工智能时代高校翻译技术教学探索 被引量:1
9
作者 贾燕航 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期77-80,共4页
人工智能的繁荣正推动新技术的出现和升级,而翻译技术的出现改变了传统的翻译职业和教学方式。高校应丰富和更新课程,高校翻译教师应该培养技术思维和运用翻译技术的技能,从而提高教学效果,提高学生的翻译技术水平,培养新时代下的“技术... 人工智能的繁荣正推动新技术的出现和升级,而翻译技术的出现改变了传统的翻译职业和教学方式。高校应丰富和更新课程,高校翻译教师应该培养技术思维和运用翻译技术的技能,从而提高教学效果,提高学生的翻译技术水平,培养新时代下的“技术+翻译型”人才。本文分析了人工智能背景下翻译技术的发展现状及对策,旨在为地方高校翻译技术教学提供参考路径。 展开更多
关键词 人工智能 高校教学翻译 翻译技术 实施路径
下载PDF
基于人工智能技术的计算机辅助翻译软件设计和实现 被引量:4
10
作者 邸一鸣 《信息记录材料》 2024年第1期172-174,共3页
为优化和改善传统翻译软件存在的局限性,保证译文精确度,本文应用人工智能技术设计一款功能完善、实用型计算机辅助翻译软件。首先,完成系统架构设计和系统运行环境搭建;其次,依次设计用户管理功能、项目管理功能、术语库管理功能、翻... 为优化和改善传统翻译软件存在的局限性,保证译文精确度,本文应用人工智能技术设计一款功能完善、实用型计算机辅助翻译软件。首先,完成系统架构设计和系统运行环境搭建;其次,依次设计用户管理功能、项目管理功能、术语库管理功能、翻译功能、校对功能等功能,保证功能实现效果;最后,对系统进行测试。结果表明:在人工智能技术的应用背景下,计算机辅助翻译软件功能均能正常运行,具有运行性能良好、译文精度高等特点,完全符合预期设计标准和要求。 展开更多
关键词 人工智能技术 计算机辅助翻译软件 数据库
下载PDF
高校纺织科技英语特点与翻译教学策略——评《简要纺织工程技术专业英语》
11
作者 胡慧 《毛纺科技》 CAS 北大核心 2024年第5期I0001-I0002,共2页
随着全球纺织市场的不断扩大,纺织行业的国际交流与合作日益频繁,对从业人员的英语水平提出了更高要求。基于此,高校纺织专业需进一步加强英语教学,结合纺织科技英语的特点制定一系列科学有效的教学策略,以更好地提升学生的英语翻译与... 随着全球纺织市场的不断扩大,纺织行业的国际交流与合作日益频繁,对从业人员的英语水平提出了更高要求。基于此,高校纺织专业需进一步加强英语教学,结合纺织科技英语的特点制定一系列科学有效的教学策略,以更好地提升学生的英语翻译与沟通表达能力。本文将深入分析纺织科技英语的特点,并针对其特点提出一系列科学有效的翻译教学策略。 展开更多
关键词 翻译教学策略 英语翻译 工程技术专业 英语的特点 科技英语特点 英语教学 国际交流与合作 沟通表达能力
下载PDF
技术赋能下的术语翻译与术语管理——以中华学术外译项目《论中国乡村变迁》的英译为例
12
作者 龙昱琼 周小玲 《中国科技术语》 2024年第2期49-58,共10页
迅猛发展的语言智能技术及工具有助于提升大型翻译项目中术语的翻译质量和管理效率。文章以中华学术外译项目《论中国乡村变迁》的英译为例,探讨利用语料库技术、CAT技术和ChatGPT解决人工识别术语效率低、术语预翻译结果不佳、管理效... 迅猛发展的语言智能技术及工具有助于提升大型翻译项目中术语的翻译质量和管理效率。文章以中华学术外译项目《论中国乡村变迁》的英译为例,探讨利用语料库技术、CAT技术和ChatGPT解决人工识别术语效率低、术语预翻译结果不佳、管理效率不高的问题。文章设计并实施了基于Sketch Engine、云译客和ChatGPT的术语翻译及管理流程,较为快速、准确地整理了高频术语表,创建了双语术语库并实现了术语存储、检索、维护及分享。结果显示,Sketch Engine术语自动识别功能的精确率达到约69.35%;云译客平台的智能化程度高,使用简单流畅;ChatGPT在辅助术语的译后编辑过程中能快速提供专业知识、背景信息及翻译建议等。可见,所提出的流程能有效地提升术语的翻译质量和管理效率。 展开更多
关键词 术语翻译 术语管理 翻译技术 《论中国乡村变迁》 语言智能工具
下载PDF
翻译记忆技术助力下的航空文本翻译
13
作者 华道阳 胡妮 《电脑知识与技术》 2024年第14期120-122,共3页
文章探讨了翻译记忆技术在航空文本翻译中的应用,以航空文本《2021年民航行业发展统计公报》为翻译实例,使用计算机辅助翻译工具SDL Trados,展示了翻译记忆技术在航空文本翻译中的实操步骤,包括翻译记忆库的建立和应用,证明了翻译记忆... 文章探讨了翻译记忆技术在航空文本翻译中的应用,以航空文本《2021年民航行业发展统计公报》为翻译实例,使用计算机辅助翻译工具SDL Trados,展示了翻译记忆技术在航空文本翻译中的实操步骤,包括翻译记忆库的建立和应用,证明了翻译记忆技术有助于提高翻译的效率。文章旨在为航空领域的译者和研究者提供一定的参考和借鉴,同时也为翻译技术的发展和推广做出一定贡献。 展开更多
关键词 翻译记忆技术 SDL Trados 航空文本翻译
下载PDF
翻译技术课程思政建设探究
14
作者 谢婷 徐旭 张佳祺 《河南教育(高教版)(中)》 2024年第5期95-96,共2页
翻译技术课程是翻译专业的核心实践课程,该课程对于培养新时代急需的语言服务人才至关重要。立足翻译人才培养目标,在课程思政理念指导下进行课程改革,能够在有效提升专业知识技能的同时,实现课程思政的育人目标。
关键词 课程思政 翻译技术 翻译专业 人才培养
下载PDF
技术赋能视域下翻译能力体系的反思与重构——现代译者的“知——思—行”翻译能力模型解析
15
作者 王少爽 《英语研究》 2024年第2期52-64,共13页
在技术进步的驱动下,翻译工具层出不穷,翻译资源空前丰富,技术与翻译的融合程度日益加深。翻译技术的本质在于为人类译者提供赋能,译者翻译能力体系随技术发展不断演进。本文首先梳理不同阶段翻译能力理论模型的发展变化,然后基于“翻... 在技术进步的驱动下,翻译工具层出不穷,翻译资源空前丰富,技术与翻译的融合程度日益加深。翻译技术的本质在于为人类译者提供赋能,译者翻译能力体系随技术发展不断演进。本文首先梳理不同阶段翻译能力理论模型的发展变化,然后基于“翻译资源”概念将翻译实践划分为继承、改善和生成三种类型,从技术赋能角度将翻译过程视为译者通过运用翻译工具和调配翻译资源,以解决翻译问题,进而生成目标文本的过程,剖析查、选、管能力在三种类型翻译实践中的具体表现,进而构建现代译者的“知—思—行”翻译能力模型。本文提出,译者翻译能力的提升在于知、思、行三个子系统之间的良性互动和协同发展,希望为人工智能时代的翻译人才培养提供一种崭新思路。 展开更多
关键词 技术赋能 翻译技术 翻译能力 翻译资源 查、选、管能力 “知—思—行”翻译能力模型
下载PDF
技术隐喻与伦理回归——数智时代翻译技术的发展与展望
16
作者 祝婕 《台州学院学报》 2024年第5期32-37,共6页
随着时代的不断发展,翻译领域逐渐重视技术的开发可行性和应用有效性,但鲜见对技术应用的伦理之思。翻译技术的发展历程与媒介变迁史密切相关。媒介变迁史是逐渐解蔽的历史,而人工智能等新技术的出现带来了新的伦理挑战。人机之间需要... 随着时代的不断发展,翻译领域逐渐重视技术的开发可行性和应用有效性,但鲜见对技术应用的伦理之思。翻译技术的发展历程与媒介变迁史密切相关。媒介变迁史是逐渐解蔽的历史,而人工智能等新技术的出现带来了新的伦理挑战。人机之间需要平衡技术的“工具理性”和“价值理性”,发挥人类与机器交互中的“人文性”和“主体性”,以应对不断变迁的媒介环境和交流形式的变化,共同建立良好的翻译伦理生态系统。 展开更多
关键词 翻译伦理 媒介技术 人机关系 隐喻
下载PDF
基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究
17
作者 杨威 胡楠 +3 位作者 符霏雯 杨铭超 宋凯伦 梁彩红 《中国教育技术装备》 2024年第2期14-16,25,共4页
以SDL Trados Studio为计算机辅助翻译技术平台,建立以翻译实践为基础的生物医学工程英语术语库和语料库。结合生物医学工程专业的实际应用场景,分析生物医学工程英语语言特征及翻译策略,通过翻译记忆库和术语库的建设实践,进一步探索... 以SDL Trados Studio为计算机辅助翻译技术平台,建立以翻译实践为基础的生物医学工程英语术语库和语料库。结合生物医学工程专业的实际应用场景,分析生物医学工程英语语言特征及翻译策略,通过翻译记忆库和术语库的建设实践,进一步探索计算机辅助翻译技术在生物医学工程领域的应用与发展。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译技术 术语库 生物医学工程英语 语料库
下载PDF
新文科视域下高校翻译技术课程教学探究
18
作者 罗园媛 陈志颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期74-78,共5页
在新文科建设全面启动的新阶段,学科交叉、学科融合与学科创新将成为培养复合型高质量翻译人才的必然选择。翻译技术教学已经成为翻译教学与翻译研究中不可或缺的关键一环。本文以翻译技术课程的教学实践为例,探讨翻译技术课程教学中存... 在新文科建设全面启动的新阶段,学科交叉、学科融合与学科创新将成为培养复合型高质量翻译人才的必然选择。翻译技术教学已经成为翻译教学与翻译研究中不可或缺的关键一环。本文以翻译技术课程的教学实践为例,探讨翻译技术课程教学中存在的问题,并提出相应的改革路径。 展开更多
关键词 新文科 翻译技术教学 高校
下载PDF
技术赋能时代译者翻译能力结构模型构建与提升策略探究
19
作者 魏慧蝶 《现代语言学》 2024年第5期33-38,共6页
在技术赋能时代,对译者的翻译能力的要求提高,译者翻译能力的结构也需要相应演进。本文首先厘清了翻译能力的概念内涵,然后梳理了翻译能力结构的演进历程,进而构建了译者翻译能力结构模型,最后从革新翻译认知、重视课程建设、强化数字... 在技术赋能时代,对译者的翻译能力的要求提高,译者翻译能力的结构也需要相应演进。本文首先厘清了翻译能力的概念内涵,然后梳理了翻译能力结构的演进历程,进而构建了译者翻译能力结构模型,最后从革新翻译认知、重视课程建设、强化数字素养三个方面提出了翻译专业学生能力的提升策略。 展开更多
关键词 技术赋能 翻译能力 模型构建
下载PDF
基于无监督机器学习的抽取式文本摘要与翻译技术研究
20
作者 颜婷婷 戎慧敏 《广西民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2024年第1期99-104,共6页
翻译是促进不同语言和文化之间交流和合作的重要手段,文本摘要作为一种有效的信息提取方法,可以帮助翻译者快速准确地把握原文的核心内容和语义信息。基于此,研究引入了无监督机器学习TextRank算法应用于文本摘要抽取中,同时结合了双向... 翻译是促进不同语言和文化之间交流和合作的重要手段,文本摘要作为一种有效的信息提取方法,可以帮助翻译者快速准确地把握原文的核心内容和语义信息。基于此,研究引入了无监督机器学习TextRank算法应用于文本摘要抽取中,同时结合了双向编码器表示、基于相似度关系的多特征融合计算机制以及改进的最大边界相关算法加以改进。结果显示,当抽取3条摘要时,改进TextRank算法的各项Rouge值分别高达48.01%、31.54%、37.86%。同时,改进TextRank算法在DailyMail数据集上双语评估研究指标高达69.81%。说明研究所提的改进TextRank算法在文本摘要抽取和翻译方面具有显著的性能优势,为现代翻译领域提供了一种有效的文本摘要抽取和翻译方法。 展开更多
关键词 无监督机器学习 抽取式文本摘要 翻译技术 TextRank算法
下载PDF
上一页 1 2 121 下一页 到第
使用帮助 返回顶部