期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语专业学生翻译技术能力体系模型建构与提升路径
1
作者 朱燕 《湖南人文科技学院学报》 2023年第1期105-109,共5页
为了解决英语专业学生翻译技术能力存在的技术知识能力不足、工具能力缺失、技术思维不敏捷等问题,提升其适应新时代的翻译能力,构建英语专业学生翻译技术能力体系模型和探究其提升路径很有必要。英语专业学生翻译技术能力体系是由技术... 为了解决英语专业学生翻译技术能力存在的技术知识能力不足、工具能力缺失、技术思维不敏捷等问题,提升其适应新时代的翻译能力,构建英语专业学生翻译技术能力体系模型和探究其提升路径很有必要。英语专业学生翻译技术能力体系是由技术知识能力、技术思维和工具能力三要素构成的动态复杂体系,其提升路径为:自主学习技术知识、实施工具能力培训、交互融合教师精讲与学生实践和构建线上线下技术思维培养实践共同体。 展开更多
关键词 英语专业学生 翻译技术能力 技术思维 模型 路径
下载PDF
翻译工程师需求与翻译人才技术能力培养研究 被引量:2
2
作者 余红卫 《管理工程师》 2023年第6期59-63,共5页
随着全球化和信息化进程不断推进,传统人工翻译已不能满足翻译产业对语言服务的巨大需求,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译生产采用的主流模式。ChatGPT的全球爆火使融合人工智能技术的机器翻译对翻译行业、翻译教育带来颠覆性的影响... 随着全球化和信息化进程不断推进,传统人工翻译已不能满足翻译产业对语言服务的巨大需求,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译生产采用的主流模式。ChatGPT的全球爆火使融合人工智能技术的机器翻译对翻译行业、翻译教育带来颠覆性的影响。数字时代,掌握翻译技术并能熟练使用技术工具的翻译工程师队伍是翻译工作提质增效的关键。在此背景下,高校翻译教育需要修订人才培养方案,细化翻译技术能力框架,优化翻译专业课程设置,增加翻译技术理论和实践课程,利用项目式翻译工作坊和翻译赛事驱动等方式,全面提升翻译人才的技术能力。 展开更多
关键词 翻译工程师 翻译教育 翻译技术能力培养
下载PDF
国家翻译技术能力研究:概念内涵、要素分析和主要特征 被引量:5
3
作者 王华树 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期35-43,189,共10页
在人工智能时代,国家翻译技术能力对国家翻译实践来说具有重要的战略意义。本文首次明确提出国家翻译技术能力的概念,系统地分析国家翻译技术能力的构成要素,归纳其主要特征,据此构建出国家翻译技术能力的基本框架。开展国家翻译技术能... 在人工智能时代,国家翻译技术能力对国家翻译实践来说具有重要的战略意义。本文首次明确提出国家翻译技术能力的概念,系统地分析国家翻译技术能力的构成要素,归纳其主要特征,据此构建出国家翻译技术能力的基本框架。开展国家翻译技术能力研究、加强国家翻译技术能力建设,对于促进当代翻译理论体系的丰富和完善、推动新时代国家翻译能力和国家翻译实践的创新和发展,具有重大的理论意义和实践意义。 展开更多
关键词 国家翻译能力 国家翻译技术能力 概念内涵 构成要素 主要特征
原文传递
信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究 被引量:58
4
作者 王华树 王少爽 《东方翻译》 2016年第1期11-15,73,共6页
随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当... 随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的技术特征,考察国内外翻译技术能力的研究与教学现状;然后重点研究了翻译技术能力的构成要素,以期正本清源,走出当前高校翻译技术教学的种种误区;最后,探讨了翻译技术能力与传统翻译能力在高校翻译教育中的有效整合问题,呼吁构建良性、和谐的翻译人才培养系统。 展开更多
关键词 信息化时代 翻译技术能力 构成分析 传统翻译能力 有效整合
原文传递
译者技术能力驱动下的翻译技术教材编写研究
5
作者 李晗佶 《通化师范学院学报》 2022年第7期56-63,共8页
技术的进步与发展促使着翻译这一“经验性”的实践活动逐渐呈现出“技术化”的倾向,翻译技术已经成为当今职业译者所必备的能力之一,同时也被纳入现今的翻译教学体系之中。作为高校教学与课程建设的基础,教材的质量直接影响着教学效果... 技术的进步与发展促使着翻译这一“经验性”的实践活动逐渐呈现出“技术化”的倾向,翻译技术已经成为当今职业译者所必备的能力之一,同时也被纳入现今的翻译教学体系之中。作为高校教学与课程建设的基础,教材的质量直接影响着教学效果与学生能力的习得。文中选取了市面上10本翻译技术教材,结合译者技术能力框架对教材的编写情况进行分析,发现其中存在着体系不清晰、实践与理论不平衡和配套资源缺乏三方面问题,并结合具体的教学实践分别提出了相应的解决对策。此项研究不仅能为翻译技术任课教师选择合适的教材提供参考,同时更有助于完善未来教材的编写实践,以期实现更佳的教学效果。 展开更多
关键词 翻译技术 翻译技术能力 翻译教学
下载PDF
翻译技术能力的培养——以南洋理工大学《翻译科技》课为例 被引量:10
6
作者 崔艳秋 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第1期23-25,共3页
面对机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)以及众包翻译对职业译者的挑战,翻译技术日益成为译者必备的技能。翻译技术不仅包含计算机辅助翻译软件的使用,还包括机器翻译的原理、信息检索、互联网资源的使用、翻译项目管理、建立翻译记忆库、... 面对机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)以及众包翻译对职业译者的挑战,翻译技术日益成为译者必备的技能。翻译技术不仅包含计算机辅助翻译软件的使用,还包括机器翻译的原理、信息检索、互联网资源的使用、翻译项目管理、建立翻译记忆库、机器翻译译后编译、编辑排版等。本文借鉴了新加坡南洋理工大学《翻译科技》课的授课内容,建议以CAT网络协同平台为依托展开小组协作式翻译教学,通过高水平同伴以及平行文本的协同效应,提升译文质量与翻译效率。 展开更多
关键词 翻译技术能力 翻译记忆库 译后编辑 CAT网络协作平台 同伴协同效应
原文传递
人工智能时代俄语翻译能力构成研究 被引量:2
7
作者 李晟瑄 贾茹 杨兴华 《理论观察》 2019年第6期171-173,共3页
通过对人工智能时代俄语翻译能力构成的分析,俄语翻译人才的培养应以市场需求为导向,符合社会与经济发展趋势,采用对企事业单位和语言服务业翻译公司进行问卷调查的方法,分析人工智能时代俄语翻译人才应具备的翻译能力要素,尤其在人工... 通过对人工智能时代俄语翻译能力构成的分析,俄语翻译人才的培养应以市场需求为导向,符合社会与经济发展趋势,采用对企事业单位和语言服务业翻译公司进行问卷调查的方法,分析人工智能时代俄语翻译人才应具备的翻译能力要素,尤其在人工智能迅速发展的大背景下,译者应具备的翻译技术能力通过校企合作、课程设置、云课程平台来提高,以适应信息时代市场对翻译人才的市场需求。 展开更多
关键词 人工智能 翻译能力 翻译技术能力
下载PDF
整合技术的翻译教师教学能力量表研制与检验 被引量:2
8
作者 刘宏伟 王湘玲 《外语界》 CSSCI 北大核心 2022年第5期71-79,共9页
信息技术时代对翻译教师的教学能力提出了新要求。本研究以整合技术的学科教学知识理论框架TPACK为依据,结合相关文献初步建立了整合技术的翻译教师教学能力理论模型TPACC,根据该模型编制了量表,并通过项目分析、探索性因子分析和验证... 信息技术时代对翻译教师的教学能力提出了新要求。本研究以整合技术的学科教学知识理论框架TPACK为依据,结合相关文献初步建立了整合技术的翻译教师教学能力理论模型TPACC,根据该模型编制了量表,并通过项目分析、探索性因子分析和验证性因子分析检验了量表的信度和效度。TPACC量表包含信息技术应用能力、翻译学科能力、一般教学能力、翻译学科教学能力、翻译技术应用能力和整合技术的翻译教学能力6个因子。研究结果显示,量表具有较高的信度和效度,可用于高校翻译教师教学能力发展研究。 展开更多
关键词 翻译教师 教学能力 整合技术的学科教学知识 整合技术翻译教师教学能力
原文传递
MTI翻译技术教学体系设计 被引量:39
9
作者 崔启亮 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期80-86,共7页
翻译人工智能与大数据技术快速发展,翻译技术能力成为新时代译者能力体系的重要元素,翻译技术教学成为高校翻译硕士专业(MTI)教育的组成部分。各类翻译技术广泛应用,促使高校加强MTI翻译技术教学体系设计。MTI翻译技术教学体系设计应坚... 翻译人工智能与大数据技术快速发展,翻译技术能力成为新时代译者能力体系的重要元素,翻译技术教学成为高校翻译硕士专业(MTI)教育的组成部分。各类翻译技术广泛应用,促使高校加强MTI翻译技术教学体系设计。MTI翻译技术教学体系设计应坚持三项原则:提升能力,学以致用;设计分层,夯实基础;设置必修,融通课程。翻译技术教学的核心是教学目标、教学内容和教学师资,其中教学内容设计是关键要素。本研究有助于高校翻译专业教学理清培养理念,规范教学内容,促进教学标准化,培养满足新时代社会市场需要的语言服务人才。 展开更多
关键词 翻译技术能力 翻译技术教学 教学体系设计 MTI
原文传递
基于动态评价理论的翻译技术教学评价模式构建 被引量:24
10
作者 王湘玲 沙璐 《外语界》 CSSCI 北大核心 2021年第5期58-65,共8页
本文基于动态评价理论,以翻译技术能力培养为目标,以过程导向、教评一体化、多元互动和技术支持为构建原则,以评价内容、方式、主体和工具为要素,构建了翻译技术教学评价模式。文章以计算机辅助翻译教学为例,在教学引导、训练、合作和... 本文基于动态评价理论,以翻译技术能力培养为目标,以过程导向、教评一体化、多元互动和技术支持为构建原则,以评价内容、方式、主体和工具为要素,构建了翻译技术教学评价模式。文章以计算机辅助翻译教学为例,在教学引导、训练、合作和效果检验四个教学阶段融入评价要素,对翻译技术教学动态评价模式进行实例化阐释,展现了模式应用的可行性,以期为翻译技术教学评价提供有益借鉴。 展开更多
关键词 动态评价理论 动态评价模式 翻译技术教学 翻译技术能力
原文传递
语言服务行业翻译技术的全景解读——《计算机辅助翻译实践》评介 被引量:14
11
作者 王少爽 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期65-69,共5页
在当今数字化时代,翻译技术在语言服务行业中发挥的作用愈发显著,翻译技术能力成为语言服务从业者的必备素质。《计算机辅助翻译实践》一书依托技术驱动下语言服务行业的新特征,全面讲解了各种翻译技术工具的实际应用,旨在提升语言服务... 在当今数字化时代,翻译技术在语言服务行业中发挥的作用愈发显著,翻译技术能力成为语言服务从业者的必备素质。《计算机辅助翻译实践》一书依托技术驱动下语言服务行业的新特征,全面讲解了各种翻译技术工具的实际应用,旨在提升语言服务从业者的翻译技术能力,普及翻译技术教育。该书有利于助推数字化时代翻译研究的技术方向,促进翻译技术研究学科地位的确立,拓展翻译技术教材的编写思路。 展开更多
关键词 数字化时代 语言服务行业 计算机辅助翻译 翻译技术能力 翻译研究
原文传递
英语专业本科阶段“计算机辅助翻译课程”抽样调研报告
12
作者 李学宁 史佳灵 吴晨逸 《翻译论坛》 2015年第4期27-30,共4页
目前,我国至少有二三十所高校在英语专业本科阶段开设了计算机辅助翻译课程。通过调查研究北京航空航天大学、山东师范大学等六所高校的开设情况,试图发现该课程在教学大纲、教材讲义和翻译软件等三个主要方面的共性和个性,从而为该课... 目前,我国至少有二三十所高校在英语专业本科阶段开设了计算机辅助翻译课程。通过调查研究北京航空航天大学、山东师范大学等六所高校的开设情况,试图发现该课程在教学大纲、教材讲义和翻译软件等三个主要方面的共性和个性,从而为该课程的推广以及相关翻译技术能力的培养提供一定借鉴。 展开更多
关键词 英语专业本科生 计算机辅助翻译课程 翻译技术能力
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部