期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译技能训练在英语专业教学中的地位 被引量:2
1
作者 李嘉祜 《现代外语》 1980年第4期70-75,37,共7页
英语专业培养的目标,定为四会(听、说、读、写)或五会(听、说、读、写、译)这个问题,在我国似乎早已解决了。周总理就提倡五会全面发展。但从这些年的实际情况来看,似乎又还没有解决,例如,近几年来所编的英语专业基础阶段教科书,基本是... 英语专业培养的目标,定为四会(听、说、读、写)或五会(听、说、读、写、译)这个问题,在我国似乎早已解决了。周总理就提倡五会全面发展。但从这些年的实际情况来看,似乎又还没有解决,例如,近几年来所编的英语专业基础阶段教科书,基本是提“听、说、读、写全面发展”。对于翻译技能的训练,或采取不明确提出要求。 展开更多
关键词 翻译技能训练 英语专业教学 学习英语 英语专业基础阶段 汉语 汉译英 五会 本族语 翻译能力 英译汉
下载PDF
谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
2
作者 孙瑞梅 崔社琴 《临沂师范学院学报》 2002年第5期120-122,共3页
翻译理论和翻译教学最终要解决的是翻译观问题。不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。翻译理论来源于翻译实践并对训练学生的翻译技能有一定的指导作用。
关键词 翻译观念 西方翻译理论 翻译技能训练
下载PDF
锐意创新 立志开拓——评介《现代翻译理论》 被引量:4
3
作者 穆雷 《中国科技翻译》 1992年第1期55-57,共3页
刘宓庆是一位多产的翻译理论家。他的文章多次刊登在《中国翻译》、《外国语》和《现代外语》等杂志上。从1985年至今,短短几年时间,《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》等大部著作陆续问世。《现代翻译理论》
关键词 现代翻译理论 翻译工作者 文体 翻译 手册 《中国翻译 传统译论 翻译技能训练 开拓 创新
下载PDF
口译教学探讨 被引量:5
4
作者 刘和平 《国际安全研究》 CSSCI 1994年第3期39-41,共3页
口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的... 口译教学探讨刘和平下边就口译教学问题谈几点看法。一、职业翻译教学与语言教学的差别语言教学旨在利用视、听、说、写等手段帮助学生获得语言知识,培养语言交际能力。语言教学法中的翻译法则是通过两种语言的互译,说明其表达方法的异同,帮助和促进语言学习,或者用来... 展开更多
关键词 口译教学 口译技能 口译训练 翻译技能训练 语言教学 口译课 口译程序 语言交际能力 语言知识 教学方法
下载PDF
大学英语写作教学中的问题与分析
5
作者 王宝斌 《佳木斯大学社会科学学报》 2000年第4期119-120,共2页
解决我国目前大学英语写作教学的问题 ,可供探讨的办法包括 :强化写作训练、提高练习层次 ,仿写与改写范文 。
关键词 大学英语 写作教学 翻译技能训练 写作训练
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部