期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语翻译教学近况及翻译技艺
1
作者 杨月梅 《科技信息》 2013年第18期165-165,共1页
翻译是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多不足,翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译不通顺或是翻译后的句... 翻译是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必备的能力,但是目前的翻译教学存在着很多不足,翻译太过僵硬,不了解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译不通顺或是翻译后的句子有语病,本文对大学英语翻译教学的近况做了简单的浅析,并提供了一些翻译技艺,旨在帮助大学教师和同学提高英语翻译技巧。 展开更多
关键词 翻译教学 大学英语 翻译近况 翻译技艺
下载PDF
园艺学专业英语的特点与翻译技巧 被引量:2
2
作者 张少恩 《现代农业科技》 2008年第13期355-355,359,共2页
论述了园艺专业英语的特点,并结合这些特点总结了常用的园艺学英语文章翻译原则,提出了正确地翻译园艺学英语的技巧,以期为最终能达到准确、客观、精练翻译园艺学英语的目的提供参考。
关键词 园艺学 专业英语 特点 翻译技艺
下载PDF
认真对待法学翻译——以对当代中国部分法学翻译的考察为基础
3
作者 张延祥 《时代法学》 2012年第1期30-41,共12页
在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏... 在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。 展开更多
关键词 描述性研究 法学翻译 法学翻译的技术性构成系统 翻译技艺训练
下载PDF
论典籍英译的译者素质——罗慕士个案研究 被引量:11
4
作者 骆海辉 《攀枝花学院学报》 2011年第1期70-75,共6页
以美国汉学家罗慕士为研究对象,从分析《三国演义》全译本的成功入手,探究罗慕士的优秀译者素质,希望从中发现对典籍英译的示范性启示。认为典籍英译者为了能够以自然流畅的译文再现汉语和中国文化,须具有丰富的汉学知识、扎实的译语能... 以美国汉学家罗慕士为研究对象,从分析《三国演义》全译本的成功入手,探究罗慕士的优秀译者素质,希望从中发现对典籍英译的示范性启示。认为典籍英译者为了能够以自然流畅的译文再现汉语和中国文化,须具有丰富的汉学知识、扎实的译语能力及娴熟的翻译技艺。 展开更多
关键词 典籍英译 译者素质 罗慕士 汉学知识 译语能力 翻译技艺
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部