期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
编译英国《Cassell英语常用词组用法词典》感言——奈达的翻译指导原则和里奇的“意义之四层次”一瞥(英文)
1
作者 卢思源 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期12-18,23,共8页
在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。
关键词 翻译英语成语 翻译指导原则 意义的四个层次
下载PDF
基于功能对等理论指导下的商务英语翻译分析
2
作者 汪瑞琳 《海外英语》 2023年第20期30-32,共3页
随着国内市场与国际市场之间的相互接轨,不同国家之间的商务交流和贸易交流也更加频繁,这对于我国专业化的商务英语翻译人才也提出了更加严格的要求。而在国际贸易场合中,商务英语的应用具备复杂性以及多项性的特征,而功能对等的商务英... 随着国内市场与国际市场之间的相互接轨,不同国家之间的商务交流和贸易交流也更加频繁,这对于我国专业化的商务英语翻译人才也提出了更加严格的要求。而在国际贸易场合中,商务英语的应用具备复杂性以及多项性的特征,而功能对等的商务英语应用原则也成为国际事务交流过程中应该遵循的基本原则。在贸易交流中,如何能够通过语言发音以及语言用词的调整,简单扼要地呈现出需要翻译的内容是关系贸易成功的重要因素。文章主要分析了基本功能对等理论的含义,并且就功能对等理论指导作用下商务英语的翻译探讨。 展开更多
关键词 基本功能对等理论 商务英语 翻译指导
下载PDF
关联理论指导下的幽默话语翻译——以《摩登家庭》字幕翻译为例 被引量:1
3
作者 郭耀霞 《海外英语》 2018年第3期127-128,共2页
幽默话语翻译质量的高低取决于译文所取得的幽默效果是否与原文的幽默效果相近或相似,而要取得高水准的翻译质量则需要解决原文的部分不可译性,平衡译文的信度与效度,以及正确处理原文的文化信息。以幽默家庭美剧《摩登家庭》中的字幕... 幽默话语翻译质量的高低取决于译文所取得的幽默效果是否与原文的幽默效果相近或相似,而要取得高水准的翻译质量则需要解决原文的部分不可译性,平衡译文的信度与效度,以及正确处理原文的文化信息。以幽默家庭美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,较为详细地分析关联理论是如何解决幽默话语翻译在以上三个方面遇到的问题,旨在提升幽默话语的翻译质量。 展开更多
关键词 幽默话语 翻译 关联理论 翻译指导
下载PDF
影视制作指导用书翻译初探——Directors Tell the Story一书翻译之偶得
4
作者 刘永杰 许悦萌 《攀枝花学院学报》 2015年第4期83-86,共4页
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导... 本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。 展开更多
关键词 指导用书翻译 译者文体风格 术语翻译
下载PDF
影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探——以Directors Tell the Story一书的翻译为例
5
作者 许悦萌 刘永杰 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期46-48,共3页
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译... 美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。 展开更多
关键词 影视制作指导用书翻译 翻译文体学 译者文体风格 《导演讲故事》
下载PDF
浅析中西方文化心理差异对英语翻译的影响 被引量:3
6
作者 苗梦 王凤 《吉林农业科技学院学报》 2013年第2期69-72,共4页
中西方之间的文化差异是影响交流的重要因素,这种文化差异很大程度上取决于心理因素差异,而翻译活动可以看作是两种语言的转换问题,因此,了解不同文化的差异是很有必要的。本文通过对中西方文化心理差异的形成以及对比分析总结出了一些... 中西方之间的文化差异是影响交流的重要因素,这种文化差异很大程度上取决于心理因素差异,而翻译活动可以看作是两种语言的转换问题,因此,了解不同文化的差异是很有必要的。本文通过对中西方文化心理差异的形成以及对比分析总结出了一些常见的文化现象,了解这些现象对英语翻译工作会有很大的帮助。 展开更多
关键词 文化心理 翻译指导 中英差异
下载PDF
文化底蕴对翻译的影响及分析
7
作者 王雪源 李玉双 王凤 《吉林农业科技学院学报》 2015年第2期108-111,共4页
中西方文化的不同,是影响交流的关键。其中文化底蕴,对翻译有很大影响。了解中西方文化,加强文化的理解,将推动中国和国际接轨的进程。本文通过对中西方文化差异的分析,用一些文化的例证,总结规律,以加深对文化差异的理解,并希望这种分... 中西方文化的不同,是影响交流的关键。其中文化底蕴,对翻译有很大影响。了解中西方文化,加强文化的理解,将推动中国和国际接轨的进程。本文通过对中西方文化差异的分析,用一些文化的例证,总结规律,以加深对文化差异的理解,并希望这种分析能对翻译起到一定的促进作用。 展开更多
关键词 文化差异 翻译指导 表现形式
下载PDF
目的论视角下《骆驼祥子》的英译本比较
8
作者 韩鹏 杨林聪 《海外英语》 2019年第4期22-23,共2页
德国学者弗米尔曾指出,翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动。翻译的目的制约翻译的过程,还决定翻译使用的方法和策略。长期以来,翻译界都推崇翻译要做到动态对等,而翻译的目的论打破了这种局限,为翻译理论开拓了一个新的研究方向。... 德国学者弗米尔曾指出,翻译是一种有明确目的的跨文化交际活动。翻译的目的制约翻译的过程,还决定翻译使用的方法和策略。长期以来,翻译界都推崇翻译要做到动态对等,而翻译的目的论打破了这种局限,为翻译理论开拓了一个新的研究方向。老舍先生是20世纪中国杰出的现代作家,其最受欢迎的代表作《骆驼祥子》也被翻译成英、法、日等多种语言。该文从目的论的视角,选取施晓菁和葛浩文两种英译本进行对比分析,探究《骆驼祥子》英译研究的新方法,用目的论指导中国现代小说的翻译。 展开更多
关键词 目的论 老舍 骆驼祥子 翻译指导
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部