期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
医学科研论文与医学科普文章翻译探析
1
作者
金晶
杨占
《海外英语》
2020年第6期30-31,40,共3页
医学英语是一门特殊的科技英语[1],近年来随着国家发展和医疗进步,医学英语翻译需求也逐渐增多.医学英语具有很强的专业性,且翻译种类繁多,要求译者除了必须有扎实的翻译功底,还需要有一定的专业医学知识,并了解专业医学词汇、术语,以...
医学英语是一门特殊的科技英语[1],近年来随着国家发展和医疗进步,医学英语翻译需求也逐渐增多.医学英语具有很强的专业性,且翻译种类繁多,要求译者除了必须有扎实的翻译功底,还需要有一定的专业医学知识,并了解专业医学词汇、术语,以及医疗行话,要懂得变通,善于把握不同文体风格,针对具体的语篇语境做出准确的翻译.该文对医学科普文章和医学科研论文的文体风格对比,以及两类文章的翻译探析,以此总结出了这两类医学文章翻译的规律及经验.
展开更多
关键词
医学英语
文体风格
医学科普文章
医学科研论文
翻译探析
下载PDF
职称材料
《大瑟尔》风格翻译探析
2
作者
刘峰
《神州》
2014年第15期120-120,共1页
风格翻译关键在于译者对原作风格的整体把握。风格是一个不可分割的完整的统一体,要最大限度地传达出来,把它作为一个整体把握,正确处理整体与局部的关系。本文探讨《大瑟尔》最高层次上的风格翻译再现问题,解读译者是如何运用风格翻译...
风格翻译关键在于译者对原作风格的整体把握。风格是一个不可分割的完整的统一体,要最大限度地传达出来,把它作为一个整体把握,正确处理整体与局部的关系。本文探讨《大瑟尔》最高层次上的风格翻译再现问题,解读译者是如何运用风格翻译方法达到译者风格和作者风格辩证统一、有机结合。
展开更多
关键词
《大瑟尔》风格
翻译探析
下载PDF
职称材料
基于目的论的儿童文学翻译探析
被引量:
1
3
作者
韩玉倩
《作家天地》
2019年第22期13-14,共2页
儿童文学作品在儿童成长的过程中扮演着非常重要的角色,它可以带领儿童认识外面的世界,让儿童的知识视野范围得到拓展,同时也可以教育儿童学习一些正确的行为习惯和价值观念,这对于他们的今后的学习和成长来说是非常重要的。目的论在文...
儿童文学作品在儿童成长的过程中扮演着非常重要的角色,它可以带领儿童认识外面的世界,让儿童的知识视野范围得到拓展,同时也可以教育儿童学习一些正确的行为习惯和价值观念,这对于他们的今后的学习和成长来说是非常重要的。目的论在文学翻译中具有重要参考价值,将儿童文学翻译与目的论相结合,可以有效帮助翻译者找到合适的翻译方法,进而使得儿童文学翻译的质量和效率得到提升。本文就基于目的论的儿童文学翻译进行探究分析。
展开更多
关键词
目的论
儿童文学
翻译探析
原文传递
关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析
被引量:
8
4
作者
罗熙
《福建茶叶》
2020年第9期52-53,共2页
随着全球化的经济快速发展以及我国对外贸易的交流频繁,越来越多的中国茶叶正在跨入世界的大门,特别是在积极地倡导“一带一路”的背景环境之下,我国与周边的国家的经济、语言文化、传统习俗以及基础性建设也在不断的进行交流和沟通,在...
随着全球化的经济快速发展以及我国对外贸易的交流频繁,越来越多的中国茶叶正在跨入世界的大门,特别是在积极地倡导“一带一路”的背景环境之下,我国与周边的国家的经济、语言文化、传统习俗以及基础性建设也在不断的进行交流和沟通,在这个过程中,英语交流成为了主要的使用交际语言,其中在进行茶叶出口的过程中,所涉及到的各个环节需要进行翻译,对于所翻译的准确性直接将关系到消费者是否能准确地知道茶叶的工艺、生产流程、营养主要成分等,这直接影响到一个企业甚至国家对外贸易的形象和名誉。
展开更多
关键词
茶叶
国际贸易交流
商务英语
翻译
策略
探析
下载PDF
职称材料
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析
5
作者
赵娜
关恺拓
《中国电影市场》
2023年第5期30-35,共6页
新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化...
新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化、标准化、规范化方向转型。延边朝鲜语电影译制中心主要负责将国产影片汉语对白译制成朝鲜语对白,从而为朝鲜族农村地区群众提供“看到、看懂、看好”的优秀电影译制作品。本文对我国延边朝鲜语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的不断完善与进步,将其分为三个历史阶段。同时,笔者基于多年审核影片的经验与体悟,针对两部朝鲜语译配电影进行译配质量分析,探讨译配过程中存在的问题,以期为朝鲜语民族语译制提供借鉴。
展开更多
关键词
少数民族语言
朝鲜语电影译制
历史变革
翻译探析
原文传递
题名
医学科研论文与医学科普文章翻译探析
1
作者
金晶
杨占
机构
重庆医科大学
出处
《海外英语》
2020年第6期30-31,40,共3页
文摘
医学英语是一门特殊的科技英语[1],近年来随着国家发展和医疗进步,医学英语翻译需求也逐渐增多.医学英语具有很强的专业性,且翻译种类繁多,要求译者除了必须有扎实的翻译功底,还需要有一定的专业医学知识,并了解专业医学词汇、术语,以及医疗行话,要懂得变通,善于把握不同文体风格,针对具体的语篇语境做出准确的翻译.该文对医学科普文章和医学科研论文的文体风格对比,以及两类文章的翻译探析,以此总结出了这两类医学文章翻译的规律及经验.
关键词
医学英语
文体风格
医学科普文章
医学科研论文
翻译探析
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《大瑟尔》风格翻译探析
2
作者
刘峰
机构
长春理工大学外国语学院
出处
《神州》
2014年第15期120-120,共1页
文摘
风格翻译关键在于译者对原作风格的整体把握。风格是一个不可分割的完整的统一体,要最大限度地传达出来,把它作为一个整体把握,正确处理整体与局部的关系。本文探讨《大瑟尔》最高层次上的风格翻译再现问题,解读译者是如何运用风格翻译方法达到译者风格和作者风格辩证统一、有机结合。
关键词
《大瑟尔》风格
翻译探析
分类号
I [文学]
下载PDF
职称材料
题名
基于目的论的儿童文学翻译探析
被引量:
1
3
作者
韩玉倩
机构
郑州升达经贸管理学院
出处
《作家天地》
2019年第22期13-14,共2页
文摘
儿童文学作品在儿童成长的过程中扮演着非常重要的角色,它可以带领儿童认识外面的世界,让儿童的知识视野范围得到拓展,同时也可以教育儿童学习一些正确的行为习惯和价值观念,这对于他们的今后的学习和成长来说是非常重要的。目的论在文学翻译中具有重要参考价值,将儿童文学翻译与目的论相结合,可以有效帮助翻译者找到合适的翻译方法,进而使得儿童文学翻译的质量和效率得到提升。本文就基于目的论的儿童文学翻译进行探究分析。
关键词
目的论
儿童文学
翻译探析
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析
被引量:
8
4
作者
罗熙
机构
武汉职业技术学院
出处
《福建茶叶》
2020年第9期52-53,共2页
文摘
随着全球化的经济快速发展以及我国对外贸易的交流频繁,越来越多的中国茶叶正在跨入世界的大门,特别是在积极地倡导“一带一路”的背景环境之下,我国与周边的国家的经济、语言文化、传统习俗以及基础性建设也在不断的进行交流和沟通,在这个过程中,英语交流成为了主要的使用交际语言,其中在进行茶叶出口的过程中,所涉及到的各个环节需要进行翻译,对于所翻译的准确性直接将关系到消费者是否能准确地知道茶叶的工艺、生产流程、营养主要成分等,这直接影响到一个企业甚至国家对外贸易的形象和名誉。
关键词
茶叶
国际贸易交流
商务英语
翻译
策略
探析
分类号
F323.7 [经济管理—产业经济]
F752.6 [经济管理—国际贸易]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析
5
作者
赵娜
关恺拓
机构
中影电影数字制作基地有限公司
出处
《中国电影市场》
2023年第5期30-35,共6页
文摘
新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化、标准化、规范化方向转型。延边朝鲜语电影译制中心主要负责将国产影片汉语对白译制成朝鲜语对白,从而为朝鲜族农村地区群众提供“看到、看懂、看好”的优秀电影译制作品。本文对我国延边朝鲜语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的不断完善与进步,将其分为三个历史阶段。同时,笔者基于多年审核影片的经验与体悟,针对两部朝鲜语译配电影进行译配质量分析,探讨译配过程中存在的问题,以期为朝鲜语民族语译制提供借鉴。
关键词
少数民族语言
朝鲜语电影译制
历史变革
翻译探析
分类号
H55 [语言文字]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
医学科研论文与医学科普文章翻译探析
金晶
杨占
《海外英语》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
《大瑟尔》风格翻译探析
刘峰
《神州》
2014
0
下载PDF
职称材料
3
基于目的论的儿童文学翻译探析
韩玉倩
《作家天地》
2019
1
原文传递
4
关于茶叶国际贸易交流中的商务英语翻译策略探析
罗熙
《福建茶叶》
2020
8
下载PDF
职称材料
5
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析
赵娜
关恺拓
《中国电影市场》
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部