期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉翻译中的歧义现象及翻译措施分析 被引量:2
1
作者 刘丽娟 《汉字文化》 2022年第14期149-151,共3页
在使用任何语言时都会产生歧义现象,歧义是一种极为常见的语言现象。英汉翻译中的歧义现象除了会影响翻译结构的准确性外,还会为翻译人员带来一定的挑战,导致口译和笔译经常出现翻译错误的现象。本文将会对英汉翻译中的歧义现象及翻译... 在使用任何语言时都会产生歧义现象,歧义是一种极为常见的语言现象。英汉翻译中的歧义现象除了会影响翻译结构的准确性外,还会为翻译人员带来一定的挑战,导致口译和笔译经常出现翻译错误的现象。本文将会对英汉翻译中的歧义现象及翻译措施进行分析。 展开更多
关键词 英汉翻译 歧义现象 翻译措施
原文传递
专业英语翻译的特点及措施 被引量:3
2
作者 丁自华 《绵阳师范学院学报》 2008年第7期99-103,共5页
专业英语中专业词汇较多、专业知识较强、中西文化差异大,本文针对这些特点,通过对专业英语翻译过程中所出现的文字理解难、内容把握难、语言表达难等问题,进行细致的分析,提出一些具体措施,如对长句、从句、原文语气、时态、语态的变... 专业英语中专业词汇较多、专业知识较强、中西文化差异大,本文针对这些特点,通过对专业英语翻译过程中所出现的文字理解难、内容把握难、语言表达难等问题,进行细致的分析,提出一些具体措施,如对长句、从句、原文语气、时态、语态的变化等如何正确处理,准确把握中西方文化差异,对译文认真审查校核,以防错译漏译,以求在专业英语翻译过程中准确的理解原文,用目的语忠实而通顺的再现原文内容。 展开更多
关键词 专业英语 专业英语翻译的特点 专业英语翻译措施
下载PDF
英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施 被引量:7
3
作者 刘瑞海 《河北广播电视大学学报》 2022年第1期56-59,共4页
随着中国在国际上的地位越来越高,“中国声音”“中国故事”等富含中国元素的文化也备受外国友人的追捧,与此同时,西方优秀文化也在不断流入中国。在中西方文化不断碰撞的今天,英汉翻译工作者可以转化两种不同的语言,在国际文化交流中... 随着中国在国际上的地位越来越高,“中国声音”“中国故事”等富含中国元素的文化也备受外国友人的追捧,与此同时,西方优秀文化也在不断流入中国。在中西方文化不断碰撞的今天,英汉翻译工作者可以转化两种不同的语言,在国际文化交流中发挥着重要作用。翻译人员要全面了解英语笔译中英汉语言差异的具体表现,并采取不同措施,促进英语笔译水平的更好提升。 展开更多
关键词 英语笔译 英汉语言差异 翻译应对措施 原则 表现
下载PDF
英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施探讨 被引量:5
4
作者 冯灵琳 《延边教育学院学报》 2021年第3期16-18,共3页
随着中国和世界其他各国的交集范围越来越广,翻译行业在传达各国文化的过程中也起着举足轻重的作用。受到语言起源、发展、应用等的影响,不同的语言在规范、结构、语境中等有着很多不同。翻译工作者应当本着"信、达、雅"的原... 随着中国和世界其他各国的交集范围越来越广,翻译行业在传达各国文化的过程中也起着举足轻重的作用。受到语言起源、发展、应用等的影响,不同的语言在规范、结构、语境中等有着很多不同。翻译工作者应当本着"信、达、雅"的原则,正视文化中的差异之处,努力提升翻译质量,使作品被更多的人欣赏,这样才能促使翻译工作的顺利进行。 展开更多
关键词 英语笔译 语言差异 翻译应对措施
下载PDF
关联理论观照下的民俗文化的预设凸显翻译方法探讨 被引量:10
5
作者 于洁 田霞 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第5期61-64,F0004,共5页
在民俗文化翻译中,民俗预设的层级性、动态性以及语境关联性等特点需要译者挖掘和再现。本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据... 在民俗文化翻译中,民俗预设的层级性、动态性以及语境关联性等特点需要译者挖掘和再现。本文从关联理论出发,论述和阐释民俗预设凸显译法,分析民俗文化动态预设所涉及的相关层面,指出最佳关联可揭示预设的相关信息,并提出行之有据的翻译措施——民俗文化的预设凸显译法,如直译法、信息填充法、视点转换法和缩略法。 展开更多
关键词 民俗文化 预设 关联 凸显 翻译措施
下载PDF
英汉对比视阀下探习语之翻译策略
6
作者 耿维峰 《环球市场信息导报(理论)》 2014年第4期110-110,共1页
缘于地理环境、风俗习惯、历史背景等的差异,英汉两民族形成了迥然的文化表征。故英汉习语在其表达形式和内容上亦有巨大差异,了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源.是顺利进行习语翻译的基础。该文拟从英汉民族文化差异着手,探讨... 缘于地理环境、风俗习惯、历史背景等的差异,英汉两民族形成了迥然的文化表征。故英汉习语在其表达形式和内容上亦有巨大差异,了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源.是顺利进行习语翻译的基础。该文拟从英汉民族文化差异着手,探讨如何得体理解并翻译英汉习语。 展开更多
关键词 英语 汉语 翻译措施 译文
下载PDF
城市宣传译语与城市名片——从翻译目的论看攀枝花的城市宣传 被引量:4
7
作者 崔朝晖 彭勇 《攀枝花学院学报》 2010年第4期54-56,128,共4页
作为西部一经济繁华城市,攀枝花在努力打造本市文化形象和努力提升国际地位的过程中,公示语等城市宣传翻译却存在诸多问题。本文从翻译目的论出发,探讨在公示语与外宣资料中应遵守的翻译原则与措施。
关键词 目的论 公示语 城市宣传 翻译原则与措施
下载PDF
无韵而自铿锵——王宏印教授汉诗英译中韵律的再现
8
作者 张智中 《宜春学院学报》 2015年第11期56-60,共5页
王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词... 王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词语、头韵尾韵、腹韵内韵、平行结构、词语反复、一行双译、标题英译、综合运用。 展开更多
关键词 王宏印教授 汉诗英译 韵律 翻译补偿措施
下载PDF
全球化背景下阳新布贴传播路径研究
9
作者 赵坤伦 柯细香 《新闻传播科学》 2024年第5期1276-1283,共8页
阳新布贴作为中国国家级非物质文化遗产,承载了丰富的地方文化和传统技艺,展现了独特的民间艺术魅力。尽管近年来对阳新布贴的关注有所增加,但其全球传播依然受到传播途径单一和文化差异的限制。本文通过对目前研究现状的全面分析和阳... 阳新布贴作为中国国家级非物质文化遗产,承载了丰富的地方文化和传统技艺,展现了独特的民间艺术魅力。尽管近年来对阳新布贴的关注有所增加,但其全球传播依然受到传播途径单一和文化差异的限制。本文通过对目前研究现状的全面分析和阳新布贴文化馆和阳新布贴制作室的实地调研走访,旨在全面评估阳新布贴的当前传播现状,识别主要痛点,并提出综合性的传播策略和翻译措施,为阳新布贴的国际推广提供具有针对性的建议和解决方案,以提高其全球认知度和文化影响力。 展开更多
关键词 阳新布贴 非物质文化遗产 传播策略 翻译措施
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部