期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译描写研究与翻译学建设 被引量:8
1
作者 方开瑞 《山东外语教学》 2001年第2期23-26,共4页
作为翻译学的一个分支,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语/文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析,得出结论并检验规定性的翻译理论的可靠性.翻译描写研究的方法论对于翻译学的规范化和科学化有着重要的指导意义,... 作为翻译学的一个分支,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语/文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析,得出结论并检验规定性的翻译理论的可靠性.翻译描写研究的方法论对于翻译学的规范化和科学化有着重要的指导意义,对中国的翻译研究建设也有着诸多新的启示. 展开更多
关键词 翻译研究 翻译描写研究 译入语 译入文化
下载PDF
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
2
作者 赵明 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第4期78-85,共8页
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一... 文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分析
下载PDF
描写翻译研究及其方法 被引量:8
3
作者 王鹏 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期96-99,共4页
描写翻译研究是翻译研究发展的必然趋势,它具有四个显著的特征:对方法论的重视、强调上下文在翻译中的重要性、以目标文本为取向以及语料库特点。描写翻译研究主要是后蟾式研究,它以译文为出发点,建立原文和译文间某个特征的比较。WordS... 描写翻译研究是翻译研究发展的必然趋势,它具有四个显著的特征:对方法论的重视、强调上下文在翻译中的重要性、以目标文本为取向以及语料库特点。描写翻译研究主要是后蟾式研究,它以译文为出发点,建立原文和译文间某个特征的比较。WordSmith软件是进行此种比较的有力工具之一。 展开更多
关键词 翻译研究 描写翻译研究 WordSmith软件
下载PDF
描写翻译研究评介 被引量:5
4
作者 金敬红 《东北大学学报(社会科学版)》 2003年第6期446-448,共3页
从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"不完整性"和"任何翻译都经过了译者不同程度的操纵",以及描写翻译研究的两个原则:&qu... 从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"不完整性"和"任何翻译都经过了译者不同程度的操纵",以及描写翻译研究的两个原则:"相互依赖原则"和"功能优先原则"。指出了描写翻译研究的价值。 展开更多
关键词 描写翻译研究 不完整性 操纵 相互依赖原则 功能优先原则
下载PDF
描写翻译研究与隐喻翻译
5
作者 田喜娥 《文教资料》 2006年第20期154-155,共2页
传统的翻译理论及传统的修辞学均不能解决隐喻的使用及翻译中出现的问题,而认知语言学认为隐喻是人类思维和行为的方式,根植于语言、思维和文化之中。在翻译研究发展的过程中描写翻译研究便应运而生。
关键词 翻译研究 描写翻译研究 隐喻翻译 文化
下载PDF
译学研究新视角:描写性翻译研究
6
作者 王娟 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2007年第1期92-93,共2页
简要介绍了描写性翻译研究的起源、定义、特征和意义,并通过对陈宏薇、江帆合著的《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文的分析,来探讨今后如何进行描写性翻译研究。
关键词 研究 新视角 描写翻译研究
下载PDF
描写性翻译研究及其在文学翻译批评中的应用
7
作者 忻竞 《文教资料》 2011年第19期43-44,共2页
本文对描写性翻译研究作了概述,指出该研究范式在研究的对象、角度、方法和目的方面分别具有宽容、宏观、实证和客观的特点,并且通过着重分析其在《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文中的运用,探讨将该研究范式更好... 本文对描写性翻译研究作了概述,指出该研究范式在研究的对象、角度、方法和目的方面分别具有宽容、宏观、实证和客观的特点,并且通过着重分析其在《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》一文中的运用,探讨将该研究范式更好地运用于文学翻译批评之中的途径。 展开更多
关键词 描写翻译研究 文学翻译批评 应用
下载PDF
从描写性翻译研究看“林译小说”
8
作者 张晓莉 《课外语文(下)》 2014年第10期172-172,共1页
本文从描写性翻译研究方法对“林译小说”的价值进行宏观分析,认为“林译小说”是中国近代文学史上的里程碑。
关键词 描写翻译研究 林译小说
下载PDF
浅谈描写翻译中的功能导向研究——评介霍姆斯的《翻译研究的名与实》 被引量:1
9
作者 丁娜 《钦州学院学报》 2007年第2期84-86,共3页
1972年,詹姆斯.霍姆斯(James S.Holmes)发表了一篇名为《翻译研究的名与实》的论文,它标志着翻译研究派的诞生。霍姆斯在文章中首次提出一个关于翻译学科的宏观结构框架,描写翻译研究是其框架中的一个分支,而功能导向研究又是这一分支... 1972年,詹姆斯.霍姆斯(James S.Holmes)发表了一篇名为《翻译研究的名与实》的论文,它标志着翻译研究派的诞生。霍姆斯在文章中首次提出一个关于翻译学科的宏观结构框架,描写翻译研究是其框架中的一个分支,而功能导向研究又是这一分支的研究方向之一。霍姆斯的功能导向研究对翻译研究作出了很大的贡献,但同时也存在着一定的局限性。 展开更多
关键词 翻译学科结构框架 描写翻译研究 功能导向研究
下载PDF
历史描写性翻译研究对象的确立 被引量:2
10
作者 王剑 《山东外语教学》 北大核心 2022年第3期96-105,共10页
作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属... 作为翻译现象的文本并无先验之本质,而是被“认定之翻译”,是在具体环境中被呈现为或被看待为翻译的文本。对于某文本而言,其副文本中的身份标识能够反映制造者对其身份归属的呈现,其元文本中的身份标识能够反映阅读使用者对其身份归属的看待,二者共同反映出具体历史环境中与该文本直接相关的人对其身份归属的“认定”。以副文本和元文本中的身份标识为线索判断历史上的某文本是否属于翻译现象,有助于排除对翻译本质的先验性预设,在确立研究对象环节做到明确、客观、稳定、开放,有利于历史描写性翻译研究的科学开展。 展开更多
关键词 历史描写翻译研究 研究对象 认定之翻译 副文本 元文本
下载PDF
20世纪初中国文学翻译中转译的描写研究
11
作者 尹鹏 《疯狂英语(教师版)》 2012年第2期165-167,216,共3页
本文采用描写翻译研究的方法,研究20世纪初(1898~1919)文学翻译中的转译现象。研究发现,这一时期的文学翻译中存在转译现象,而转译采用的中介语言主要是日语。通过对这一时期的社会文化背景探讨,揭示影响这一选择的翻译规范。
关键词 描写翻译研究 转译 翻译规范
下载PDF
描写翻译研究下《名贤集》的英译研究
12
作者 张雨昕 任晓霏 《海外英语》 2020年第23期188-190,共3页
在“一带一路”大背景下,学界掀起了典籍翻译的热潮,旨在更好地传播我国的文化。《名贤集》作为蒙学典籍的代表,其英译研究还较为缺乏。通过借鉴James S.Holmes描写翻译研究的理论,以郭著章先生的《名贤集》译本为语料,从文言实词英译... 在“一带一路”大背景下,学界掀起了典籍翻译的热潮,旨在更好地传播我国的文化。《名贤集》作为蒙学典籍的代表,其英译研究还较为缺乏。通过借鉴James S.Holmes描写翻译研究的理论,以郭著章先生的《名贤集》译本为语料,从文言实词英译、文化典故英译策略、译文的深意显化这三个方面对郭著章先生的译本进行赏析与偏误分析,从而进一步证明了蒙学典籍的英译价值和教育功能。 展开更多
关键词 《名贤集》 描写翻译研究 蒙学典籍 翻译 文化
下载PDF
规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻
13
作者 宋义国 《语言与翻译》 CSSCI 2021年第2期51-56,共6页
文章通过梳理描写翻译研究的源起与发展脉络指出:规范到惯习弥补了系统结构的局限,彰显了个体自主意识与翻译的主观维度,整合了规定、描写、解释的既定范式,重新界定了描写翻译研究本体的内涵,丰富了实证研究方法;追求差异的伦理诉求不... 文章通过梳理描写翻译研究的源起与发展脉络指出:规范到惯习弥补了系统结构的局限,彰显了个体自主意识与翻译的主观维度,整合了规定、描写、解释的既定范式,重新界定了描写翻译研究本体的内涵,丰富了实证研究方法;追求差异的伦理诉求不仅消解了求同的规定制约,同时揭示了翻译对世界的建构本性,突破了描写研究价值无涉的偏见。因此,将规范、惯习、伦理为主要标签的三种途径整合融通,发挥各自理论优势,才能推动描写翻译研究持续焕发生命力。 展开更多
关键词 规范 惯习 伦理 描写翻译研究 研究范式
下载PDF
描写翻译研究的源与流
14
作者 于云飞 《语言与翻译》 CSSCI 2022年第2期54-59,共6页
描写翻译研究是翻译研究的一个重要流派。本文回溯了描写翻译研究的历史,考察了描写翻译研究的思想渊源,归纳了描写翻译研究的描写模式,回应了针对描写翻译研究的批评,展望了描写翻译研究的趋势,以期更好地理解描写翻译研究学派。
关键词 描写翻译研究 思想渊源 描写模式 批评与回应 趋势
下载PDF
Dawn两种中译本的描写性翻译研究
15
作者 刘曙丹 《海外英语》 2016年第11期142-144,共3页
规范性翻译研究往往会受到研究者自身所处历史时期的审美期望的干扰,不能给予译文全面历时性描述。该文运用描写性翻译研究方法论对Dawn的两种译本—陈寿庚先生译本和唐建清先生译本的特点及其形成原因进行描述。该研究力图阐明以下要点... 规范性翻译研究往往会受到研究者自身所处历史时期的审美期望的干扰,不能给予译文全面历时性描述。该文运用描写性翻译研究方法论对Dawn的两种译本—陈寿庚先生译本和唐建清先生译本的特点及其形成原因进行描述。该研究力图阐明以下要点:一、陈译本偏向异化,贴近源语;唐译本偏向归化,贴近目的语。二、中国文化实力的变化对不同历史时期文学翻译规范与倾向有影响。三、翻译评价应重视描写性翻译研究,并结合规范性翻译研究,对译文进行全面客观的评价。 展开更多
关键词 描写翻译研究 翻译风格 误读 归化 异化 黎明
下载PDF
霍姆斯的描写翻译浅谈——《翻译学的名与实》评介 被引量:4
16
作者 董广才 马亚莉 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2005年第4期112-113,共2页
美国学者詹姆斯·霍姆斯的一篇划时代文献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该文献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻... 美国学者詹姆斯·霍姆斯的一篇划时代文献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该文献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻译的特点及其对翻译学科建设的深远影响。 展开更多
关键词 译学框架结构 描写翻译研究 学科建设
下载PDF
描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究①——以戴乃迭的《边城》译本为例 被引量:2
17
作者 朱梅香 《当代教育理论与实践》 2014年第8期86-88,共3页
从描述翻译研究理论出发,以戴乃迭翻译的《边城》中的100例单音节形容词重叠式的译文为语料,以问卷调查结果分析为辅,对广泛存在于汉语中的单音节形容词重叠式的英译进行探讨。研究发现,戴乃迭对单音节形容词重叠式的翻译主要采用以下6... 从描述翻译研究理论出发,以戴乃迭翻译的《边城》中的100例单音节形容词重叠式的译文为语料,以问卷调查结果分析为辅,对广泛存在于汉语中的单音节形容词重叠式的英译进行探讨。研究发现,戴乃迭对单音节形容词重叠式的翻译主要采用以下6种方法:避开文化冲突、调动整合机制、巧用反复手段、力求对应源语、保持意义对应和灵活选择省译。 展开更多
关键词 描写翻译研究理论 单音节形容词重叠式 《边城》英译本
下载PDF
汉诗英译的描写性研究
18
作者 呼媛媛 孙文革 《延安大学学报(社会科学版)》 2010年第4期74-76,共3页
翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文... 翻译不仅要从美学和语言学角度研究,而且还要从描写性角度研究。描写性翻译研究强调"翻译规范",即在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力,其主要包括首要准则、初步准则和操作准则。它将翻译研究放入一个更广阔的社会文化大背景下,使多种译文的存在具有一定的合理性。 展开更多
关键词 汉诗英译 描写翻译研究 翻译规范
下载PDF
国际语料库翻译研究的新进展——《实证翻译研究:方法和理论传统再创新》介评
19
作者 侯奕茜 刘玉梅 《外国语文》 北大核心 2020年第1期156-160,共5页
0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研... 0引言1993年,英国人Mona Baker发表《语料库语言学和翻译研究:启示和应用》一文,标志着语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies,以下简称CBTS)的诞生,也引发了国内外翻译语料库的创立和应用方面的研究。CBTS主要源自两个相关研究领域---语料库语言学和描写翻译研究,它是一种“综合的、丰富的、独立的”研究范式(Laviosa,2002:5)。简言之,CBTS是以语言学和翻译理论为指导,以翻译本体为研究对象,以概率和统计为手段,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译现象的本质的一门学科,它从一开始就很重视理论研究和应用研究的同步开展(王克非等,2008)。2015年出版的《语料库翻译学的新趋向》旨在介绍国际语料库翻译学的最新趋向,着重探讨了语料库设计与创建、数据分析技术等问题,但实证研究方法有待挖掘、语种语类有待扩展。 展开更多
关键词 语料库翻译 语料库翻译研究 翻译现象 描写翻译研究 语料库语言学 翻译本体 实证研究方法 数据分析技术
下载PDF
李清照词英译的描写性研究 被引量:1
20
作者 邹凤霞 《红河学院学报》 2015年第4期98-101,共4页
李清照作为中国历史上最著名的女词人,一直是学术界研究的热点,国内外学者对李清照诗词的英译及研究已有八十多年的历史。文章从描写翻译研究的视角,将跨越八十多年的李清照词的英译历程分为三个阶段,作全面历时性的描述,对李清照词的... 李清照作为中国历史上最著名的女词人,一直是学术界研究的热点,国内外学者对李清照诗词的英译及研究已有八十多年的历史。文章从描写翻译研究的视角,将跨越八十多年的李清照词的英译历程分为三个阶段,作全面历时性的描述,对李清照词的选译、全译情况,译本产生的时代背景、特点及接受情况,译者采用的翻译方法等作逐一分析和归纳,这对李清照词译介的进一步研究有重要意义。 展开更多
关键词 李清照词 英译 描写翻译研究 三个阶段
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部