期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译操作的动态关系
1
作者 林晓芝 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第1期106-109,共4页
翻译操作过程及操作单位是翻译理论与实践研究中的一个重要方面。文章对翻译操作过程及操作单位的双层面双层级动态联动关系进行了初步探讨,并对翻译过程的不同阶段及各阶段不同层级的操作单位作出规定并加以阐述,以期有助于翻译理论的... 翻译操作过程及操作单位是翻译理论与实践研究中的一个重要方面。文章对翻译操作过程及操作单位的双层面双层级动态联动关系进行了初步探讨,并对翻译过程的不同阶段及各阶段不同层级的操作单位作出规定并加以阐述,以期有助于翻译理论的进一步发展并为翻译实践提供可操作性指导。 展开更多
关键词 翻译操作过程 翻译操作单位 动态性
下载PDF
浅谈体育英语科技资料的翻译操作 被引量:5
2
作者 蒋铮璐 袁峰 《山西师大体育学院学报》 2007年第F06期17-19,共3页
根据一般科技英语资料的翻译理论和实践指导,结合体育英语翻译的特点与要求,根据自身实践体会,对体育英语科技资料翻译的操作整体过程和具体注意事项进行了一些探讨。
关键词 体育英语科技资料 翻译操作 翻译 词义 文体
下载PDF
图式知识与翻译操作探析 被引量:7
3
作者 李智 《山东外语教学》 2004年第4期106-109,共4页
图式理论主要运用于阅读理解.该理论同样适合文本的解读与翻译操作.本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式知识对文本理解和翻译操作过程所发挥的功用.翻译实践表明,译者的相关图式愈丰富,对文本的解读能力愈强,翻... 图式理论主要运用于阅读理解.该理论同样适合文本的解读与翻译操作.本文利用图式理论的特征及其在阅读理解方面的功能,探讨图式知识对文本理解和翻译操作过程所发挥的功用.翻译实践表明,译者的相关图式愈丰富,对文本的解读能力愈强,翻译出来的文本可接受度愈大. 展开更多
关键词 图式理论 解读 相关知识 翻译操作
下载PDF
异化与归化策略下的翻译操作过程——以高职高专翻译教学为对象
4
作者 唐莉玲 王金安 《桂林航天工业高等专科学校学报》 2010年第1期120-122,129,共4页
论文将异化与归化翻译策略问题与翻译过程、关联原则、文本功能类型等近年较新的翻译理论研究成果相整合,针对高职高专教学实践层面,提出和讨论了异化与归化策略指导下的翻译操作过程及其在翻译教学中的应用。文章旨在为高职高专翻译教... 论文将异化与归化翻译策略问题与翻译过程、关联原则、文本功能类型等近年较新的翻译理论研究成果相整合,针对高职高专教学实践层面,提出和讨论了异化与归化策略指导下的翻译操作过程及其在翻译教学中的应用。文章旨在为高职高专翻译教学实践提供一个新的手段和思路,推动翻译理论研究向可操作度高的翻译实践转化,从而提高高职高专翻译教学的成效。 展开更多
关键词 异化 归化 翻译操作过程 关联原则 文本功能类型
下载PDF
从翻译操作过程重新解读“功能对等” 被引量:10
5
作者 高天宇 杨建华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期88-91,共4页
"功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于... "功能对等"与翻译操作过程具有密切的关联性,具有很强的实践性和可操作性。解析翻译操作过程,包括对翻译的双层面和双层级操作及其双层面双层级翻译单位的解析;对于翻译的理解、话语传递和体现等各操作阶段的解析,可以有助于更加深入解读和正确理解"功能对等",对与"功能对等"有关的问题如"功能对等"的动态联动性与相对性、翻译的"可译性"、"功能对等"与"形式对应"、"读者的反应与感受"、译者、作者、读者等的关系、翻译中的认知、文化、信息等以及翻译中的"归化"与"异化"等等,都将有助于进一步的正确理解和澄清。 展开更多
关键词 解读 功能对等 翻译操作过程 翻译单位
下载PDF
翻译操作的外向型微观伦理:信息流与翻译策略选择——看《麦田里的守望者》几译本策略差异 被引量:3
6
作者 肖媛 《海外英语》 2014年第4X期130-131,136,共3页
翻译伦理针对的是翻译活动中涉及到的各种关系。而我们通过所说的翻译伦理更多的是译者的伦理。该文从信息流的输入与翻译策略的选择入手,以韦努蒂翻译伦理中的因地制宜伦理和"忠实"的伦理为理论指导,以翻译规范的目的 (明晰... 翻译伦理针对的是翻译活动中涉及到的各种关系。而我们通过所说的翻译伦理更多的是译者的伦理。该文从信息流的输入与翻译策略的选择入手,以韦努蒂翻译伦理中的因地制宜伦理和"忠实"的伦理为理论指导,以翻译规范的目的 (明晰、真实、信任和理解)为框架,对《麦田里的守望者》这一经典文学作品的几个译本进行比较,为今后译者提供一定实践参考价值。 展开更多
关键词 翻译操作伦理 翻译策略 信息流 《麦田里的守望者》
下载PDF
直译·意译·选译——翻译操作模式简论
7
作者 周晓莉 《青岛大学师范学院学报》 2001年第4期60-64,共5页
本文认为 ,直译与意译 ,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译 ,从学术流派的角度 ,主要是由翻译主体的文化立场决定的。以移植、推广异质文化为主 ,则多采取直译 ;以保护本土文化为主 ,则多采取意译。我国近、现... 本文认为 ,直译与意译 ,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译 ,从学术流派的角度 ,主要是由翻译主体的文化立场决定的。以移植、推广异质文化为主 ,则多采取直译 ;以保护本土文化为主 ,则多采取意译。我国近、现代翻译史上的严复、林纾与鲁迅 ,分别是直译和意译两种模式的优秀代表 ,其得失都具有研究的价值。二十一世纪的今天 ,中国高校国际交往中的翻译 ,则应从当前我国国力迅速增长、国际地位空前提高的现状出发 ,根据教育外事不同场合、不同语境、不同气氛以及学术文化环境和要求 ,分别采取直译、意译或选译。 展开更多
关键词 翻译操作模式 文化立场 直译 意译 选择 文学翻译
下载PDF
小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见 被引量:14
8
作者 曾利沙 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第2期40-43,共4页
本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨... 本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨,藉此揭示行为主体对客体的一种整体性的认识与思考方式。此外,文章对参考译文中几处译文的转换作了具有评价意识方法论意义上的说明。 展开更多
关键词 翻译操作 多度视域 典型单位 文本特征
原文传递
析翻译操作的两种基本方式 被引量:12
9
作者 黄振定 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期11-15,共5页
通过实例的分析 ,可以清楚看到翻译的思维操作包括解构—重组和直观—摹拟两种基本方式 ,前者体现翻译的科学性 ,后者是其艺术性所在 ,二者密切联系 ,不可分割 ,不可偏废。这一认识是科学正确的翻译理论的基础 ,对其自觉合理的掌握运用... 通过实例的分析 ,可以清楚看到翻译的思维操作包括解构—重组和直观—摹拟两种基本方式 ,前者体现翻译的科学性 ,后者是其艺术性所在 ,二者密切联系 ,不可分割 ,不可偏废。这一认识是科学正确的翻译理论的基础 ,对其自觉合理的掌握运用乃是上乘译品的至要。 展开更多
关键词 科学性 艺术性 翻译操作
原文传递
认知翻译操作模式下的翻译解读和表达——以Limbo翻译过程为例 被引量:1
10
作者 颜林海 《译苑新谭》 2014年第1期46-54,共9页
本文基于体验哲学和认知语言学的核心原则以及笔者建构的认知翻译操作模式,详细分析了认知翻译本质、翻译标准和原则、翻译单位和过程,并以笔者对Limbo翻译为例,分析了如何进行翻译的认知解读和认知表达。
关键词 体验哲学 认知语言学 认知翻译操作模式
原文传递
一个操作性强的翻译批评方法——安托瓦纳·贝尔曼的翻译批评路径评述
11
作者 洪溪珧 《民族翻译》 2013年第2期23-30,共8页
安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman,1942—1991)是当代法国著名的翻译学者。他的著作《翻译批评论:约翰·唐》是翻译批评领域中的一部力作。在该书中,贝尔曼构筑了一个较为完善的翻译批评体系,其核心便是一个具有较强操作性的翻... 安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman,1942—1991)是当代法国著名的翻译学者。他的著作《翻译批评论:约翰·唐》是翻译批评领域中的一部力作。在该书中,贝尔曼构筑了一个较为完善的翻译批评体系,其核心便是一个具有较强操作性的翻译批评路径。本文拟对该批评路径进行述评,一来可用于指导我们今后的翻译批评实践,二来为我国学者建构翻译批评的方法论提供借鉴之用。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译批评路径 翻译批评操作程序
下载PDF
再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例 被引量:10
12
作者 邵璐 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期10-15,共6页
本文探讨模糊法则的翻译应用价值,旨在为模糊语言的分析提供一个可以参考的模板。文章首先从模糊语言学(包括模糊语义学和模糊语用学)、模糊美学、模糊逻辑学、模糊数学、模糊修辞学五个维度,对"模糊"概念的界定进行回顾和分... 本文探讨模糊法则的翻译应用价值,旨在为模糊语言的分析提供一个可以参考的模板。文章首先从模糊语言学(包括模糊语义学和模糊语用学)、模糊美学、模糊逻辑学、模糊数学、模糊修辞学五个维度,对"模糊"概念的界定进行回顾和分析,并提出翻译学中最宜采取的解释。然后,文章以The Da Vinci Code为个案,从语言时空、文化时空、修辞时空层面切入,探索文本中模糊语言所表现出的形式特点以及翻译处理所采取的对策。 展开更多
关键词 模糊语言 模糊特性 The DA Vinci CODE 翻译操作
下载PDF
基于柯西-施瓦茨不等式的知识图谱稠密表示方法
13
作者 林霞 王聪 +1 位作者 李敏 李俊华 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2023年第2期300-306,共7页
知识图谱稠密表示将形态各异的知识转化为结构化的实值向量,是当前有效的知识表示方式之一,广泛应用于知识计算和知识推理.在知识图谱稠密表示发展过程中,现有表示方法采用随机梯度下降法优化知识向量,导致知识嵌入精确度低.为此,本文... 知识图谱稠密表示将形态各异的知识转化为结构化的实值向量,是当前有效的知识表示方式之一,广泛应用于知识计算和知识推理.在知识图谱稠密表示发展过程中,现有表示方法采用随机梯度下降法优化知识向量,导致知识嵌入精确度低.为此,本文提出了基于柯西-施瓦茨不等式的知识图谱稠密表示方法,将知识嵌入到低维稠密的向量空间.首先借助基于翻译操作的嵌入学习模型,利用势能函数表示实体和关系在向量空间中的距离,然后基于柯西-施瓦茨不等式,以极小化势能函数,最后在低维向量空间中最优化知识图谱的实体和关系向量.在基于数据集FB15k和WN18的对比实验中,度量标准hits@10和hits@1均得到了提升,证明了该方法提高了知识图谱稠密表示的准确性. 展开更多
关键词 知识图谱 稠密表示 翻译操作 势能函数 柯西-施瓦茨不等式
下载PDF
汉语同语的功能特点与英译策略
14
作者 徐莹 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2013年第4期633-636,共4页
以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点。除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能。对汉语同语进行英译时,应通过"理解—传递—体现"三个阶段实现功能对等。对表强调功能的单举式... 以北大语料库(CCL)为例,分析论述汉语同语的功能特点。除了和英语同语一样可以表示强调以外,它们还具有转折、让步和赞誉的功能。对汉语同语进行英译时,应通过"理解—传递—体现"三个阶段实现功能对等。对表强调功能的单举式同语,可以保留其语言形式;对具有转折、让步和赞誉功能以及表强调功能的对举式同语,则应弃形式、保功能。 展开更多
关键词 汉语同语 翻译操作阶段 功能对等 英译策略
下载PDF
On the Generation of Davidson's Theory of Meaning
15
作者 MU Qing 《International English Education Research》 2018年第1期38-43,共6页
Established on the framework of Frege's philosophy of language, with the help of Tarlski in the development on the innovation oftheory of truth (including methodology level), Davidson explained the concept of mean... Established on the framework of Frege's philosophy of language, with the help of Tarlski in the development on the innovation oftheory of truth (including methodology level), Davidson explained the concept of meaning in the process of language Ibrmation with the interpretation and characterization of"the formalization of axis" which was Developing from "t refers to x" to "s means m ", then to" s means that p", then to " (T) s is T if and only ifp". After a series of ideas conversion on the restructuring and improvement, Davidson finally created an innovative view of meaning on the holistic level. In order to realize the meaning of language itself as the axis, with Tarski's theory of truth as the transmission fulcrum, with natural language translation and interpretation as the actual operation range, he has run the theory of meaning as the understanding, interpretation and action picture of people dealing with events arranged in a crisscross pattern world. 展开更多
关键词 theory of meaning the concept of truth DAVIDSON
下载PDF
From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: A Case Study
16
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1278-1285,共8页
Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves... Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage. 展开更多
关键词 MANIPULATION literary translation literary creation Liang Shih-chiu
下载PDF
也谈E/C和C/E翻译单位的确定 被引量:9
17
作者 袁晓宁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期43-46,共4页
翻译操作单位的确定不能脱离具体转换的一对语言,就英汉两种语言而言,我们不仅要考虑以汉语为目的语的英汉翻译,也要考虑以英语为目的语的汉英翻译以及所涉及到的目的语民族和源语民族在文化、逻辑思维、审美观、语言民族风格等方面的... 翻译操作单位的确定不能脱离具体转换的一对语言,就英汉两种语言而言,我们不仅要考虑以汉语为目的语的英汉翻译,也要考虑以英语为目的语的汉英翻译以及所涉及到的目的语民族和源语民族在文化、逻辑思维、审美观、语言民族风格等方面的差异。通过对汉英及其文化等因素的对比分析,本文认为英汉翻译应以句子为翻译单位,汉英翻译应以自然段为翻译单位。 展开更多
关键词 单向接受性 翻译操作单位 语义重心 文化因素 语言风格
原文传递
翻译认知心理学指导翻译实践案例分析——以《知识与智慧》为范本
18
作者 李燕 刘延超 《译苑新谭》 2016年第1期30-39,共10页
翻译认知心理学是翻译研究领域一个新兴的学科,它是根据体验哲学和认知语言学理论,由颜林海教授提出的,其中最为重要的是其创建的认知翻译操作模式,从全新的视角分析了认知翻译本质、翻译标准、翻译单位和翻译过程,笔者以林巍的《知识... 翻译认知心理学是翻译研究领域一个新兴的学科,它是根据体验哲学和认知语言学理论,由颜林海教授提出的,其中最为重要的是其创建的认知翻译操作模式,从全新的视角分析了认知翻译本质、翻译标准、翻译单位和翻译过程,笔者以林巍的《知识与智慧》为例来实践以上翻译理论。 展开更多
关键词 翻译认知心理学 认知翻译操作模式 认知语言学 体验哲学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部