期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性在翻译操控中的彰显——以徐志摩的诗歌翻译为例
1
作者 李晓韵 《文教资料》 2011年第18期13-15,共3页
译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操控下进行翻译实践活动的。但是,这种操控不仅包含被动操控.而且包含主动操控,它是翻译主体性受到压抑和获得张扬的对立统一。译者作为翻译的主体,其主体能动性不容忽视。本文通过研究徐志摩... 译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操控下进行翻译实践活动的。但是,这种操控不仅包含被动操控.而且包含主动操控,它是翻译主体性受到压抑和获得张扬的对立统一。译者作为翻译的主体,其主体能动性不容忽视。本文通过研究徐志摩的诗歌翻译,说明译者在受到翻译操控的同时也能彰显其主体能动性。 展开更多
关键词 翻译操控 译者主体性 徐志摩 诗歌翻译
下载PDF
论强势语言在翻译中的操控——以布迪厄语言观为视角
2
作者 陈秀 王淑芳 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第11期169-170,共2页
语言是翻译活动中不可或缺的重要因素,不同的语言观将导致不同的翻译观。在此拟以布迪厄的语言观为视角,区分翻译场域中的强势语言和弱势语言,从翻译流向、题材选择、翻译策略等方面阐述强势语言在翻译中的操控现象,指出语言不仅仅是一... 语言是翻译活动中不可或缺的重要因素,不同的语言观将导致不同的翻译观。在此拟以布迪厄的语言观为视角,区分翻译场域中的强势语言和弱势语言,从翻译流向、题材选择、翻译策略等方面阐述强势语言在翻译中的操控现象,指出语言不仅仅是一种符号,一种客观中立的媒介,事实上,在言语交流中始终有难以辨认的权力支配关系潜在地发挥作用。 展开更多
关键词 强势语言 翻译操控 布迪厄语言观
下载PDF
意识形态对翻译策略的操控及其局限性探析
3
作者 赵侠 《湖北第二师范学院学报》 2009年第11期126-127,129,共3页
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在... 研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。意识形态不是唯一的视角。在翻译研究中,译者的主观能动性也不容忽视。 展开更多
关键词 意识形态 翻译操控 译者的主观能动性
下载PDF
试论汉语歇后语的翻译 被引量:1
4
作者 张扬 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期65-72,88,共9页
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法... 歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学、民俗学和翻译学等多方面的结合点上,探索英译歇后语的操控原则和方法。 展开更多
关键词 歇后语 不可译性 语言交际 文化沟通 翻译操控
下载PDF
伪翻译的名与实——再论伪翻译
5
作者 姜伟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2019年第1期36-43,49,共9页
伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概念引入中国后,国内的翻译学者也对这一现象进行了富有成效的探索,但限于对伪翻译概念理解的偏差,有的研究... 伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概念引入中国后,国内的翻译学者也对这一现象进行了富有成效的探索,但限于对伪翻译概念理解的偏差,有的研究并未认识到伪翻译的实质。因此,有必要对"伪翻译"一词的词源进行考证,阐明西方伪翻译研究的历史沿革轨迹,对伪翻译之名溯本求源。在此基础上,可参照真翻译中原语文本(ST)与译语文本(TT)之间的二元对应,探讨伪翻译与缺失的原语文本之间的深层逻辑关系和文化关联;进而借助真翻译实践的操作范式,推导出伪翻译的文本操控策略;最后,结合实证研究,以论证伪翻译通过造假来实现某种文化规划的实质。总之,伪翻译是假托的翻译,是译文与原文背离的极致,是一种极端的翻译特例。 展开更多
关键词 翻译 翻译 翻译的摹仿 翻译操控 文化规划行为
下载PDF
意识形态操控下对《社会火山的迷思》敏感信息的改写
6
作者 周思颖 莫燕凤 伍洋 《教育教学论坛》 2017年第39期84-86,共3页
随着改革开放的不断加深,中西方的文化交流日益频繁,外文书籍的引入、翻译与出版逐渐成为一项欣欣向荣的事业。信息不对等,文化差异,作者个人价值观的等因素经常导致外文书籍中出现一些敏感信息,如果不对这些敏感信息进行适度的处理,将... 随着改革开放的不断加深,中西方的文化交流日益频繁,外文书籍的引入、翻译与出版逐渐成为一项欣欣向荣的事业。信息不对等,文化差异,作者个人价值观的等因素经常导致外文书籍中出现一些敏感信息,如果不对这些敏感信息进行适度的处理,将会影响外文书籍译著的出版。论文将以勒菲弗尔的翻译操控理论为基础,结合哈佛大学社会学家马丁·怀特的《社会火山的迷思》一书,探讨改写敏感信息的策略。 展开更多
关键词 翻译操控理论 意识形态 敏感信息 翻译策略
下载PDF
从翻译改写理论评析《七律·长征》英译——以许渊冲译本与斯诺译本为例
7
作者 谢晴韵 《教育教学论坛》 2019年第17期86-88,共3页
勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。
关键词 翻译改写 赞助人 意识形态 诗学形态 翻译操控
下载PDF
从意识形态操控的视角看伊万·金译《骆驼祥子》 被引量:2
8
作者 张万年 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2018年第5期78-82,共5页
"五四运动"以后,老舍在左翼思潮的影响下,创作了反映底层劳动人民生活的长篇小说《骆驼祥子》,由于受到意识形态的影响,作者于1957年进行了改写,体现了老舍在思想上由爱国主义向社会主义的转化;而伊万·金在把这部小说译... "五四运动"以后,老舍在左翼思潮的影响下,创作了反映底层劳动人民生活的长篇小说《骆驼祥子》,由于受到意识形态的影响,作者于1957年进行了改写,体现了老舍在思想上由爱国主义向社会主义的转化;而伊万·金在把这部小说译成英文时,为了迎合目标语文化读者,逢迎美国的主流价值观,重写了小说的结局,并虚构了一些人物和情节,这是与英语文化的强势地位和美国的社会意识形态密不可分的;伊万·金译《骆驼祥子》表明目标语文化的意识形态在翻译过程中对赞助人、主流诗学等有重要影响。 展开更多
关键词 意识形态 翻译操控 骆驼祥子 赞助人 诗学
下载PDF
From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: A Case Study
9
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1278-1285,共8页
Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves... Manipulation always means a kind of extraordinary alteration for some purposes. All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Liang Shih-chiu's literary translation serves for his literary creation which aims to promote colloquialism and to construct New Literature in the May Fourth Movement. Literary translation is the foundation of literary creation, or rather, its important strategy. The paper, from the perspective of Manipulation Theory, analyzes the purpose and strategy of Liang Shih-chiu's literary translation and explores the influence of his literary translation upon his literary creation in terms of ideology, poetics and patronage. 展开更多
关键词 MANIPULATION literary translation literary creation Liang Shih-chiu
下载PDF
作为神学争论和政治考量的圣经翻译活动——Douai-Rheim Bible介绍
10
作者 韩愈 《金陵神学志》 2015年第1期52-60,共9页
"圣经翻译"似乎是现代社会中一项"不为普通信众所知"的教会事工。但事实上,圣经翻译的工作哪怕是在今天这样一个世俗社会里,也仍然牵涉到许多相关因素,比如说译经者群体对目标语的文化上的理解(汉译圣经曾经就"... "圣经翻译"似乎是现代社会中一项"不为普通信众所知"的教会事工。但事实上,圣经翻译的工作哪怕是在今天这样一个世俗社会里,也仍然牵涉到许多相关因素,比如说译经者群体对目标语的文化上的理解(汉译圣经曾经就"神"和"上帝"、"浸礼"和"洗礼"词汇的选择和使用而出现争论和协商)、译经使用的源本、译经活动的旨趣等等。16-17世纪的欧洲宗教改革时期,圣经翻译不仅仅是一项学术和教会工作,甚而至于在历史事件表面看起来,其中政治考量和神学"斗争"扮演了主导性的角色。"圣经翻译"成了新教和反改教的天主教双方互相争斗的场域。那么"杜埃版圣经"的翻译策略和操控因素就很值得进行探讨。 展开更多
关键词 杜埃版圣经 翻译策略 翻译操控因素
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部