期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受美学与古赵旅游文本的翻译实践教学 被引量:2
1
作者 贾清贤 肖咏梅 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2012年第4期117-119,共3页
随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美... 随着翻译教学实践的深入发展,越来越多的教学活动围绕着旅游文本的英译而展开,这也是河北旅游业蓬勃发展的必然要求。但是,关于赵文化的旅游文本的英译,由于译者的翻译水平不高,影响了来华旅游的外国游客的理解和接受。文章欲从接受美学的角度,结合教学实践中常见的赵旅游文本的典型例子来研究古赵旅游文化的汉译英,使外国游客的的审美与源语言作者的审美融为一体,达到二者的视野融合,实现教学中旅游文本翻译实践的动态、合理的追求。 展开更多
关键词 翻译教学与实践 古赵文化 接受美学
下载PDF
英语翻译教学与实践应用效果评估——评《英语翻译的原理与实践应用》
2
作者 李明明 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第12期112-112,共1页
英语是全球被使用较为广泛的语言种类之一,而英语翻译则是人类发展和全球经济化共同发展的产物。之所以这么说,主要是英语翻译在世界各国加强经济、文化、政治等全面交往的过程中承担的任务比较重,是各国加强沟通交流的语言桥梁和重要... 英语是全球被使用较为广泛的语言种类之一,而英语翻译则是人类发展和全球经济化共同发展的产物。之所以这么说,主要是英语翻译在世界各国加强经济、文化、政治等全面交往的过程中承担的任务比较重,是各国加强沟通交流的语言桥梁和重要工具。但是由于我国与使用英文的国家存在诸多文化差异,所以我国许多大学等相关单位在实行英语翻译教学或是英语翻译学者和专业人士在进行翻译时仍然会存在诸多问题,如英语翻译教学模式单一,学生口译和笔译水平相差较大、过度钻研书面知识而缺乏实践和应用等。 展开更多
关键词 英语翻译 语言种类 翻译教学与实践 语言桥梁 笔译 全球经济化 沟通交流 实践和应用
原文传递
非英语专业大学生的翻译教学探讨 被引量:8
3
作者 刘积源 《高教研究(西南科技大学)》 2009年第1期46-48,共3页
长期以来,国内各高校对非英语专业大学生开展翻译教学重视不足。因此,新时期应该加大对非英语专业大学生的翻译教学实践与探索。翻译教学涉及两大环节:英译汉和汉译英。在英译汉教学中,教师的角色模式应该为:讲解、分析、对比、定... 长期以来,国内各高校对非英语专业大学生开展翻译教学重视不足。因此,新时期应该加大对非英语专业大学生的翻译教学实践与探索。翻译教学涉及两大环节:英译汉和汉译英。在英译汉教学中,教师的角色模式应该为:讲解、分析、对比、定稿;而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。而在汉英互译练习中。教师的角色模式为:分析、对比、定稿、讲解,而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。在平衡二者的基础上,应着力加强汉译英练习。 展开更多
关键词 大学英语 翻译教学与实践 英译汉 汉译英
下载PDF
古赵旅游文本翻译的现状对翻译教学的启示——以接受美学为视角 被引量:1
4
作者 肖咏梅 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2012年第2期102-104,118,共4页
随着河北旅游经济的发展,社会急需高素质、有创新意识的翻译人才。然而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观,传统的重视单词、语法的翻译教学仍占主要地位,这样的翻译教学使大多数学生只能翻译简单的词句,难以正确翻译涉及特定文化的成... 随着河北旅游经济的发展,社会急需高素质、有创新意识的翻译人才。然而目前大学英语翻译教学的现状不容乐观,传统的重视单词、语法的翻译教学仍占主要地位,这样的翻译教学使大多数学生只能翻译简单的词句,难以正确翻译涉及特定文化的成语、典故等文本。文章欲从接受美学的角度,结合当地的古赵旅游文本来研究翻译的教学实践,使目的语读者的审美体验与原作者的审美体验融为一体,最终实现旅游文本的英译对外国游客吸引和呼唤的作用,使翻译的教学质量更上一层楼。 展开更多
关键词 古赵旅游文本翻译 接受美学 翻译教学与实践
下载PDF
英汉照应对比研究在翻译及教学中的应用
5
作者 韦晓萍 《贺州学院学报》 2019年第1期126-131,共6页
以韩礼德的语篇衔接理论为基础,以照应系统为视角,从人称照应、指示照应和比较照应的维度,通过分析汉英翻译实例,总结翻译技巧,并从英汉语在语法、逻辑、语义和心理等方面的差异,探寻翻译的理据。结合当前的翻译话语权的讨论,认为熟练... 以韩礼德的语篇衔接理论为基础,以照应系统为视角,从人称照应、指示照应和比较照应的维度,通过分析汉英翻译实例,总结翻译技巧,并从英汉语在语法、逻辑、语义和心理等方面的差异,探寻翻译的理据。结合当前的翻译话语权的讨论,认为熟练掌握英汉语言特点,在翻译中避免佶屈聱牙的"中式英语",才能有效传播中国的声音。该研究是维护翻译话语权的有益尝试,研究结果运用于翻译教学和实践。 展开更多
关键词 衔接 照应 英汉对比研究 翻译话语权 翻译教学与实践
下载PDF
化繁为简的科技英语翻译——《高拱坝抗震安全》英译语言特点剖析
6
作者 刘中阳 《海外英语》 2017年第3期5-7,共3页
《高拱坝抗震安全》一书为西安理工大学特聘教授陈厚群院士所著。西安理工大学英语系亢树森教授利用业余时间历时两年完成了对本书的英译工作。亢教授一直致力于科技英语翻译实践与教学工作,他的译文得到了外国友人的高度称赞,认为他的... 《高拱坝抗震安全》一书为西安理工大学特聘教授陈厚群院士所著。西安理工大学英语系亢树森教授利用业余时间历时两年完成了对本书的英译工作。亢教授一直致力于科技英语翻译实践与教学工作,他的译文得到了外国友人的高度称赞,认为他的翻译不论从中文到英文,或是从英文到中文,都能准确地做到传情达意,尽善尽美。相较于其他科技英语翻译著作,亢教授的翻译更显语言灵活、通俗易懂。该文在学习亢教授译著及对亢教授进行访谈的基础上,从不同的角度对译著Seismic Safety of High Arch Concrete Dam的语言特点进行了深入剖析,以期对科技语篇翻译教学与实践有所帮助。 展开更多
关键词 科技英语翻译 语篇 整体性 句式选择 翻译教学与实践
下载PDF
“公司组织大纲与章程”的英汉互译及其他
7
作者 李明栋 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第8期127-129,共3页
"公司组织大纲与公司章程"的双语翻译是笔译中的一个难点。本文对该体裁的翻译进行了系统的梳理,从语篇分析、英汉语言对比的角度分析了该类语篇的功能、类型以及语言特点,探讨了这些语篇特征对翻译的影响以及相应的翻译策略... "公司组织大纲与公司章程"的双语翻译是笔译中的一个难点。本文对该体裁的翻译进行了系统的梳理,从语篇分析、英汉语言对比的角度分析了该类语篇的功能、类型以及语言特点,探讨了这些语篇特征对翻译的影响以及相应的翻译策略,并提出该类语篇翻译对翻译教学与实践的借鉴意义。 展开更多
关键词 公司组织大纲 公司章程 语篇特点 翻译策略 翻译教学与实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部