期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译教材编写新理念——周领顺编著《散文英译过程》评析 被引量:2
1
作者 刘金龙 《西安外国语大学学报》 2013年第1期125-128,共4页
周领顺教授编著的《散文英译过程》一改传统翻译教材的编写模式,向读者展示了散文翻译的基本过程,记录了译者在翻译过程中的所知所感,为读者深入研究散文翻译理论与实践提供了许多宝贵借鉴经验,多方位展示了翻译教材,特别是散文翻译和... 周领顺教授编著的《散文英译过程》一改传统翻译教材的编写模式,向读者展示了散文翻译的基本过程,记录了译者在翻译过程中的所知所感,为读者深入研究散文翻译理论与实践提供了许多宝贵借鉴经验,多方位展示了翻译教材,特别是散文翻译和散文英译教材编写的新理念。文章对该书作了简要介绍,评析了其鲜明的写作特色,指出了其面世的现实意义和进一步提升的空间。 展开更多
关键词 散文英译 翻译能力 翻译过程 翻译教材编写
下载PDF
中国—东盟背景下广西高校英语专业翻译教材编写的探讨 被引量:1
2
作者 刘彪 《太原城市职业技术学院学报》 2012年第2期1-2,共2页
翻译教材是教学之本和知识之源,担负着培养和教育下一代的神圣使命。在翻译教材不断完善的同时,也存在不可忽视的问题。文章以中国—东盟为背景,探讨广西高校英语专业翻译教材编写过程中亟待解决的问题,指出在翻译教材编写过程中,应充... 翻译教材是教学之本和知识之源,担负着培养和教育下一代的神圣使命。在翻译教材不断完善的同时,也存在不可忽视的问题。文章以中国—东盟为背景,探讨广西高校英语专业翻译教材编写过程中亟待解决的问题,指出在翻译教材编写过程中,应充分考虑到翻译教材的针对性、实用性和时效性,以便更好地满足教师和学生对教材的要求与期望。 展开更多
关键词 中国—东盟 翻译教材编写 针对性 实用性 时效性
下载PDF
基于思政教育视角下翻译教材编写的探讨
3
作者 刘美灵 《海外文摘》 2021年第6期79-80,100,共3页
随着高校课程思政的新形势的出现,以及翻译教材编写体系不断成熟,将思政教育融入翻译教材编写已经成为非常值得关注和探讨的事情。首先,本文研究了当前国内翻译教材编写的现状;其次,分析了思政教育对翻译教材编写的现实意义;最后,针对... 随着高校课程思政的新形势的出现,以及翻译教材编写体系不断成熟,将思政教育融入翻译教材编写已经成为非常值得关注和探讨的事情。首先,本文研究了当前国内翻译教材编写的现状;其次,分析了思政教育对翻译教材编写的现实意义;最后,针对思政教育如何融入翻译教材编写提出了几点建议。 展开更多
关键词 翻译教材编写 思政教育 翻译人才
下载PDF
功能翻译理论与我国的翻译教材建设 被引量:20
4
作者 王建国 《语言与翻译》 北大核心 2004年第2期58-60,共3页
本文旨在通过对我国翻译教学中由教材给教师和学生所带来的问题进行分析,指出我国传统翻译教材的不足之处,认为发源于大学译员培训的德国功能翻译理论将给我国的翻译教材编写带来许多新的启示。
关键词 功能翻译理论 翻译教材编写
下载PDF
面向翻译教材编撰的平行文体语料库建设
5
作者 吴建 《疯狂英语(教师版)》 2014年第2期150-153,207,共4页
平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编... 平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译教材编写 平行语料库
下载PDF
《英汉互译实用教程》使用评析 被引量:1
6
作者 李会敏 《文教资料》 2017年第10期58-59,共2页
对郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》(第四修订版)从使用者角度进行宏观与微观的使用评析。宏观角度包括翻译学习网站、中西翻译史与理论、实用文本翻译等收录情况;微观角度涉及译例的功能、部分译文的准确性等,旨在通过对该书的... 对郭著章等人编著的《英汉互译实用教程》(第四修订版)从使用者角度进行宏观与微观的使用评析。宏观角度包括翻译学习网站、中西翻译史与理论、实用文本翻译等收录情况;微观角度涉及译例的功能、部分译文的准确性等,旨在通过对该书的评析,给翻译教材编写者一些启示,把使用者角度纳入编写指导原则。 展开更多
关键词 《英汉互译实用教程》 使用评析 翻译教材编写
下载PDF
从《要求》到《国标》:被忽视的BTI翻译史课程 被引量:1
7
作者 蓝岚 《东方翻译》 2016年第5期41-46,58,共7页
"翻译史"是翻译专业的基础课程之一,然而从翻译本科专业推出的"教学要求"到"国家标准","翻译史"课程一直没有受到足够的重视。本文分析了该课程被忽视的四个主要原因,即英语专业课程设置影响... "翻译史"是翻译专业的基础课程之一,然而从翻译本科专业推出的"教学要求"到"国家标准","翻译史"课程一直没有受到足够的重视。本文分析了该课程被忽视的四个主要原因,即英语专业课程设置影响、人才培养"实用化"倾向、课程师资缺乏和对"需求分析"过度重视,进而对"翻译史"课程的归属模块、与关联课程关系以及教材编写理念这三个问题进行了探讨。 展开更多
关键词 翻译史课程 翻译专业本科教学要求》 翻译本科专业教学质量国家标准》 翻译教材编写
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部