期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
如何尊重差异:文化翻译整体观视角下《孙子兵法·九地篇》两译本评析 被引量:1
1
作者 黄海翔 《海外英语》 2010年第10X期161-163,共3页
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息... 尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。 展开更多
关键词 文化翻译整体观 惯习
下载PDF
辜鸿铭“求统一”整体翻译观论析 被引量:5
2
作者 张枝新 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第9期84-87,共4页
王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,... 王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,也给当前的文化外宣翻译中译者该如何译有所为提供了启示和借鉴。 展开更多
关键词 辜鸿铭 儒经翻译 "求统一" 整体翻译
下载PDF
刘宓庆的整体性文化翻译观探究 被引量:1
3
作者 贺爱军 贺海琴 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第5期65-71,共7页
刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、... 刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、心理学、美学、政治等跨学科视角研究文化翻译。 展开更多
关键词 刘宓庆 整体性文化翻译 对策论
下载PDF
格式塔心理学下的翻译理论假说 被引量:2
4
作者 朱桂成 《江苏外语教学研究》 2008年第2期67-72,共6页
注重心理学在其它学科中的介入研究是当代西方社会科学乃至自然科学的一个鲜明特点。运用格式塔心理学基本原理,对翻译整体架构进行系统分析,可以构建翻译的"有机整体观"、"文本位移"、"心理同形"与"... 注重心理学在其它学科中的介入研究是当代西方社会科学乃至自然科学的一个鲜明特点。运用格式塔心理学基本原理,对翻译整体架构进行系统分析,可以构建翻译的"有机整体观"、"文本位移"、"心理同形"与"弥散直觉"等理论假说。 展开更多
关键词 格式塔 翻译整体观 心理同形 文本位移 直觉
下载PDF
格式塔理论视角下古典诗歌英译的意象再造——以唐诗英译为例 被引量:1
5
作者 潘美玲 《兰州教育学院学报》 2020年第7期104-106,共3页
以格式塔心理学为指导的文学翻译突破了长久以来的二分法和类型学桎梏,为译者识解和传达原文审美意象构建起认知路径,并帮助译者树立整体翻译观。古典诗歌中的格式塔意象是创作主体认知体验与审美意象高度整合的结果,也是作者审美情绪... 以格式塔心理学为指导的文学翻译突破了长久以来的二分法和类型学桎梏,为译者识解和传达原文审美意象构建起认知路径,并帮助译者树立整体翻译观。古典诗歌中的格式塔意象是创作主体认知体验与审美意象高度整合的结果,也是作者审美情绪和审美体验外化于文字的结果,具有完备的格式塔质。在古典诗歌英译过程中,格式塔心理学的组织原则可用于系统构建古典诗歌中审美意象转换的认知策略。本文拟以唐诗为例,借助格式塔心理学知觉组织原则,探究古典诗歌格式塔意象的整合、升华、提纯与外化的认知策略,从而达成诗境和审美情趣整体传达的目的。 展开更多
关键词 格式塔心理学 格式塔意象 整体翻译 唐诗意象
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部