期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
整体论视阈下的惯用语对比与翻译 被引量:3
1
作者 王萍 冯奇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期56-60,共5页
本文以惯用语的特性和翻译的本质为基础,讨论了惯用语的翻译原则和方法。由于惯用语起源于历史文化传统,因此它们具有整体不可推知性,也构成了不同语言中体系差异最大的部分。正是因为存在各种跨语言差异,最佳接近是惯用语翻译的实际操... 本文以惯用语的特性和翻译的本质为基础,讨论了惯用语的翻译原则和方法。由于惯用语起源于历史文化传统,因此它们具有整体不可推知性,也构成了不同语言中体系差异最大的部分。正是因为存在各种跨语言差异,最佳接近是惯用语翻译的实际操作原则。其翻译手段有综合译法和分析译法,具体实现为一对一、一对多、多对一和多对多的方式。在翻译原则和手段的背后是历史文化传统和人类整体认知的事实。 展开更多
关键词 惯用语 对比分析 翻译原则 整体翻译 翻译效果
下载PDF
《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例 被引量:8
2
作者 刘性峰 王宏 《外文研究》 2017年第1期88-93,共6页
《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,... 《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 茶经 整体翻译策略 显化 异化
下载PDF
辜鸿铭“求统一”整体翻译观论析 被引量:5
3
作者 张枝新 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第9期84-87,共4页
王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,... 王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,也给当前的文化外宣翻译中译者该如何译有所为提供了启示和借鉴。 展开更多
关键词 辜鸿铭 儒经翻译 "求统一" 整体翻译
下载PDF
“全语言”理论指导下的“整体式”英汉翻译课堂教学模式探索 被引量:7
4
作者 王青 《中国成人教育》 北大核心 2009年第10期117-118,共2页
"整体式"课堂教学模式的理论基础是"全语言"理念。它将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体。它以篇章教学为载体,体现全语言的全文理念;以翻译过程为导向,体现全语言的全方法理念;以启发式教学法为主线,体现全语... "整体式"课堂教学模式的理论基础是"全语言"理念。它将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体。它以篇章教学为载体,体现全语言的全文理念;以翻译过程为导向,体现全语言的全方法理念;以启发式教学法为主线,体现全语言的全教师和全学习者理念;以"三种形式并举,两类题型兼顾,一致评估标准"的"三二一"测试模式使得测试与课堂教学紧密结合,培养适合社会发展需要的翻译人才。 展开更多
关键词 整体式”翻译教学 “全语言”理论 翻译测试
下载PDF
刘宓庆的整体性文化翻译观探究 被引量:1
5
作者 贺爱军 贺海琴 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第5期65-71,共7页
刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、... 刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、心理学、美学、政治等跨学科视角研究文化翻译。 展开更多
关键词 刘宓庆 整体性文化翻译 对策论
下载PDF
如何尊重差异:文化翻译整体观视角下《孙子兵法·九地篇》两译本评析 被引量:1
6
作者 黄海翔 《海外英语》 2010年第10X期161-163,共3页
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息... 尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。 展开更多
关键词 文化翻译整体 惯习
下载PDF
高职学生中翻译整体性原则的运用
7
作者 侯丽华 《文教资料》 2017年第2期29-30,61,共3页
翻译是从原文理解到翻译再现的整体过程。高职学生翻译能力表现为词汇量不丰富、语法基础薄弱、缺乏文化知识等。本文针对这些问题进行分析,强调整体性在翻译中的运用,提出高职学生提高翻译能力的策略,以期促进高职学生的翻译实践及... 翻译是从原文理解到翻译再现的整体过程。高职学生翻译能力表现为词汇量不丰富、语法基础薄弱、缺乏文化知识等。本文针对这些问题进行分析,强调整体性在翻译中的运用,提出高职学生提高翻译能力的策略,以期促进高职学生的翻译实践及高职院校的翻译教学。 展开更多
关键词 高职教育 翻译整体性原则 提高策略
下载PDF
基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨
8
作者 王胜利 《高教学刊》 2021年第27期63-67,71,共6页
翻译专业本科生整体翻译能力的提升是一项循序渐进的系统工程,涉及学生、教师、管理者和企业等有关学生培养教育的各个方面。我们通过把PACTE小组的双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具使用能力、策略能力和心理-生理要素六成分... 翻译专业本科生整体翻译能力的提升是一项循序渐进的系统工程,涉及学生、教师、管理者和企业等有关学生培养教育的各个方面。我们通过把PACTE小组的双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具使用能力、策略能力和心理-生理要素六成分分解落实到学生、教师、管理者和企业四个责任体,积极指导学生进行翻译实践和翻译实践报告撰写,并有效控制整个进程,学生整体翻译能力的培养效率明显得到了提高,研究能力也得到了培养。学生、教师、教学管理者和语言服务公司或基地深度融合,都受益匪浅。指导教师教学相长,教学管理者看到学生快速健康地成长,公司或基地提高了工作效率,带来了更高的效益和社会声誉。 展开更多
关键词 整体翻译能力 毕业论文 研究能力 翻译专业
下载PDF
格式塔心理学下的翻译理论假说 被引量:2
9
作者 朱桂成 《江苏外语教学研究》 2008年第2期67-72,共6页
注重心理学在其它学科中的介入研究是当代西方社会科学乃至自然科学的一个鲜明特点。运用格式塔心理学基本原理,对翻译整体架构进行系统分析,可以构建翻译的"有机整体观"、"文本位移"、"心理同形"与"... 注重心理学在其它学科中的介入研究是当代西方社会科学乃至自然科学的一个鲜明特点。运用格式塔心理学基本原理,对翻译整体架构进行系统分析,可以构建翻译的"有机整体观"、"文本位移"、"心理同形"与"弥散直觉"等理论假说。 展开更多
关键词 格式塔 翻译整体 心理同形 文本位移 直觉观
下载PDF
论开设英语专业翻译阅读课的必要性和重要性 被引量:1
10
作者 武赟 《宜春学院学报》 2012年第9期140-143,共4页
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就... 迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。 展开更多
关键词 翻译阅读 翻译技巧 整体翻译能力 实际翻译能力
下载PDF
浅谈英汉翻译中的“貌合神离”与“貌离神合”
11
作者 崔敏 孙忠文 《现代情报》 2002年第6期163-163,157,共2页
本文从语义学及修辞学角度出发 ,对在英汉翻译过程中 ,如何避免译出“貌合神离”的句子进行了初浅分析。通过对比翻译 ,进一步阐述了“貌合神离”与“貌离神合”
关键词 整体翻译 '貌离神合' '貌合神离' 辩证关系 英语 汉语 翻译
下载PDF
从“雨”中看霍克斯英译《红楼梦》 被引量:1
12
作者 苏瑞芳 《湖南科技学院学报》 2011年第2期186-187,共2页
虽然霍克斯英译《红楼梦》被西方人称道,但作为一个西方翻译家,他的作品还是有一些细节值得我们去研究品味。文章选取《红楼梦》三十回的"龄官划蔷,痴及局外"一章"雨"的片段,从词语的翻译,文化阐释对译文的影响,句... 虽然霍克斯英译《红楼梦》被西方人称道,但作为一个西方翻译家,他的作品还是有一些细节值得我们去研究品味。文章选取《红楼梦》三十回的"龄官划蔷,痴及局外"一章"雨"的片段,从词语的翻译,文化阐释对译文的影响,句式结构对对译文的影响以及翻译的整体性方面,对霍译本的一些不足之处进行初步探讨。 展开更多
关键词 霍克斯 《红楼梦》 文化阐释 句式结构 翻译整体
下载PDF
格式塔理论视角下古典诗歌英译的意象再造——以唐诗英译为例 被引量:1
13
作者 潘美玲 《兰州教育学院学报》 2020年第7期104-106,共3页
以格式塔心理学为指导的文学翻译突破了长久以来的二分法和类型学桎梏,为译者识解和传达原文审美意象构建起认知路径,并帮助译者树立整体翻译观。古典诗歌中的格式塔意象是创作主体认知体验与审美意象高度整合的结果,也是作者审美情绪... 以格式塔心理学为指导的文学翻译突破了长久以来的二分法和类型学桎梏,为译者识解和传达原文审美意象构建起认知路径,并帮助译者树立整体翻译观。古典诗歌中的格式塔意象是创作主体认知体验与审美意象高度整合的结果,也是作者审美情绪和审美体验外化于文字的结果,具有完备的格式塔质。在古典诗歌英译过程中,格式塔心理学的组织原则可用于系统构建古典诗歌中审美意象转换的认知策略。本文拟以唐诗为例,借助格式塔心理学知觉组织原则,探究古典诗歌格式塔意象的整合、升华、提纯与外化的认知策略,从而达成诗境和审美情趣整体传达的目的。 展开更多
关键词 格式塔心理学 格式塔意象 整体翻译 唐诗意象
下载PDF
蒯因整体论:经验论的第四个里程碑 被引量:2
14
作者 夏国军 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期3-10,共8页
整体论被蒯因视为经验论的第四个里程碑,而对此做出实质性贡献的正是蒯因本人。蒯因整体论的第一个层次包括意义整体论、知识整体论和证据整体论。蒯因的意义整体论,以时间为线索,又可以划分为早期的激进整体论和后期的温和整体论;而以... 整体论被蒯因视为经验论的第四个里程碑,而对此做出实质性贡献的正是蒯因本人。蒯因整体论的第一个层次包括意义整体论、知识整体论和证据整体论。蒯因的意义整体论,以时间为线索,又可以划分为早期的激进整体论和后期的温和整体论;而以内容为依据,还可以进一步细分为指称整体论和翻译整体论。这些属于蒯因整体论第二个层次的外延分型。蒯因的意义载体理论完成了对既往相关的词素说、语词说和语句说的超越。而蒯因的知识整体论以及证据整体论的影响更为显著:第一,它们已经使古老的西方哲学的研究主题及范式发生了格式塔的转换;第二,它们将古老的经验论或认识论改造为一种语义学理论;第三,它们使一度被维也纳学派和弗雷格、早期维特根斯坦等经典分析哲学家们所终结的古老形而上学研究再度在语言层面得以恢复。 展开更多
关键词 整体论 意义整体论 知识整体论 证据整体论 翻译整体论 指称整体论
原文传递
基于语料库的翻译教学跨文化理论框架 被引量:16
15
作者 李德超 Sara Laviosa 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第1期16-24,共9页
本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards&Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法。本研究发现:译员培训(translator training)和译... 本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards&Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法。本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator education)对语料库的运用有很大的区别,前者对语料库的使用已经相当成熟,而后者只是刚刚取得一些进展。导致这种差别的一个可能原因就是译员教育方面缺乏专门为其设计的跨学科理论框架。有鉴于此,本文提出一种跨文化理论框架,并阐述该模型的架构原理。在此框架内,语料库将在语言与翻译专业学生的基本技能技巧提高与掌握方面发挥重要作用。这些原理包括:Kramsch(2006,2009)提出的外语教育中的‘象征能力’(symbolic competence)以及由Tymoczko(2007)提出的‘整体文化翻译’(holistic cultural translation)概念。 展开更多
关键词 语料库 翻译教学 跨文化 象征能力 整体文化翻译
原文传递
论译者主体性的不同发挥 被引量:6
16
作者 于洁 田霞 李红绿 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期110-112,共3页
本文从译者的主观目的及实际翻译效果出发,将其在翻译活动中的自主能动性的发挥大致区分为三类情况:一是在整体鉴赏性的全面忠实之译中的最佳发挥;二是在获取信息性的欠忠实之译中的较随意发挥;三是借题发挥式的叛逆之译中的特殊发挥。... 本文从译者的主观目的及实际翻译效果出发,将其在翻译活动中的自主能动性的发挥大致区分为三类情况:一是在整体鉴赏性的全面忠实之译中的最佳发挥;二是在获取信息性的欠忠实之译中的较随意发挥;三是借题发挥式的叛逆之译中的特殊发挥。如此区分与阐释,有助于具体分辨这三大类翻译的难易程度:第一类最难,第二类次之,第三类相对容易。这一研究在翻译已经"商品化"的今天,可作为衡量其价值的重要参考指标。 展开更多
关键词 译者自主能动性 整体鉴赏性翻译 获取信息性翻译 借题发挥式翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部