文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等...文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。展开更多
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,...Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。展开更多
文摘文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。
文摘Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。