期刊文献+
共找到135篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例 被引量:4
1
作者 霍跃红 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第4期69-73,共5页
文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等... 文章选取朱自清散文名篇《荷塘月色》分别来自中国译者、西方译者和中西合作译者的三个译本为语料,利用语料库分析软件Simple Concordance Program 4.0和Textanz,从译本中的词汇变化量、句子长度、可读性,以及情感表现、比喻修辞翻译等方面入手,对三个译本的文体特征进行对比分析。研究发现:三个译本在词汇层面都是低密度文本,句子都在中句范围内,与原文质朴的语言风格吻合;但在情感词汇使用、比喻修辞翻译及可读性指数上,存在着一些区别。 展开更多
关键词 翻译文体 语料库 应用 翻译
下载PDF
试论《域外小说集》的文章性——由周作人的“翻译文体观”谈起 被引量:4
2
作者 袁一丹 《南京师范大学文学院学报》 2007年第1期54-61,共8页
周作人三十年代着力表彰六朝文,并将佛经翻译纳入其内,有意疏通这两者的因缘。这不同于以文白的更迭来结构译经史的思路,他从佛经骈散杂糅的角度进入,试图将文体新变的可能限制在传统文章的畛域内,以显示文、言分合之外,“文”(而非“... 周作人三十年代着力表彰六朝文,并将佛经翻译纳入其内,有意疏通这两者的因缘。这不同于以文白的更迭来结构译经史的思路,他从佛经骈散杂糅的角度进入,试图将文体新变的可能限制在传统文章的畛域内,以显示文、言分合之外,“文”(而非“文学”)的内部逻辑及自我更新的能力。而《域外小说集》所代表的周氏兄弟早年的文言译作,据周作人追述,正是取法于六朝的译经文体。这种骈散相间的文体,与其直译乃至硬译的主张如何可能在文本中共存,却有待于深入到原文与译本之间逐字、逐句地探讨。本文将小说当作文章来解析,内涵着一个判断:所谓“域外小说”还是作为文章——不是关系群治的经世之文,而是执著于艺术之境的“醇文”——来经营的。 展开更多
关键词 《域外小说集》翻译文体
下载PDF
基于语料库的翻译文体与翻译策略对比研究——以白居易《长恨歌》的三个英译本为例
3
作者 任敬辉 王立欣 《科教导刊》 2012年第8期208-209,共2页
文章选取我国著名的长篇叙事诗《长恨歌》的英译本为语料,自建语料库比较分析了分别来自中国译者许渊冲、西方译者W.J.B Fletcher和中西合作译者杨宪益与戴乃迭的三个不同英译本。利用语料库软件WordSmith Tools从词汇和语篇两个文体特... 文章选取我国著名的长篇叙事诗《长恨歌》的英译本为语料,自建语料库比较分析了分别来自中国译者许渊冲、西方译者W.J.B Fletcher和中西合作译者杨宪益与戴乃迭的三个不同英译本。利用语料库软件WordSmith Tools从词汇和语篇两个文体特征入手,对译者文体风格和翻译策略进行了比较研究。 展开更多
关键词 语料库 翻译文体 比较研究
下载PDF
基于语料库的翻译文体学应用研究——以《文心雕龙·神思》的两个英译本为例 被引量:1
4
作者 戴薇 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第12期107-108,128,共3页
文体学和翻译研究近年来的结合引起了学者们的注意,借助数据库软件,对比分析不同译本,能更客观、直接地对比出不同译本的文体特征。基于语料库的翻译文体学研究为译本文体研究提供了一种可量化的、客观性强的方法,能够在一定程度上弥补... 文体学和翻译研究近年来的结合引起了学者们的注意,借助数据库软件,对比分析不同译本,能更客观、直接地对比出不同译本的文体特征。基于语料库的翻译文体学研究为译本文体研究提供了一种可量化的、客观性强的方法,能够在一定程度上弥补定性研究的不足。 展开更多
关键词 文心雕龙·神思 翻译文体 语料库
下载PDF
基于双语平行语料库的翻译文体学研究——以《阿Q正传》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例 被引量:1
5
作者 刘迪 《海外英语》 2014年第9X期133-134,140,共3页
小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,其英译本亦千差万别,而现有的研究较少通过叙事学、文体学结合研究其翻译的文体学特征以及导致译本差别的原因。由此,该文应用双语平行语料库,以《阿Q正传》两个英译本为例,从人称代词主... 小说《阿Q正传》作为中国和世界文学的经典之作,其英译本亦千差万别,而现有的研究较少通过叙事学、文体学结合研究其翻译的文体学特征以及导致译本差别的原因。由此,该文应用双语平行语料库,以《阿Q正传》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面,对译文与原文进行翻译文体特征的比较。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上都有所增加,同时都呈现出语际显化的转换类型。但从译出和译入视角考查发现,对比于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角。 展开更多
关键词 翻译文体 人称代词主语 叙事视角 译入和译出
下载PDF
基于翻译文体学的实用翻译研究
6
作者 王若 周健 杨森 《天津城建大学学报》 2014年第2期124-128,共5页
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译... 为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用. 展开更多
关键词 翻译文体 语篇类型 文体特征 实用翻译原则 主体间性
下载PDF
基于语料库的翻译文体学应用研究——以鲁迅《祝福》两个英译本为例
7
作者 王璐 《求知导刊》 2014年第8期118-119,共2页
文章选取鲁迅短篇小说《祝福》原文本及杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的两个英译本作为语料,采用语料库分析软件Wordsmith Tools从译本的形符、类符、词汇密度、平均词长、平均句长等情况对两译本的文体特征进行量化对比分析,同时分别从... 文章选取鲁迅短篇小说《祝福》原文本及杨宪益、戴乃迭夫妇和蓝诗玲的两个英译本作为语料,采用语料库分析软件Wordsmith Tools从译本的形符、类符、词汇密度、平均词长、平均句长等情况对两译本的文体特征进行量化对比分析,同时分别从两英译本中选取实例定性对比两个翻译文本中译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:两个译本在词汇层面均为低密度文本,同时杨译本的词汇密度较大,用词较为丰富;杨译本作为译出文本,句子多为中长句,贴近目标英语读者的语言习惯,蓝译本作为译入文本,其句子多为零散中短句,贴近原文本汉语语言习惯。 展开更多
关键词 翻译文体 语料库 应用 翻译
下载PDF
鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察
8
作者 李寄 《中国现代文学论丛》 2008年第2期136-148,共13页
1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获了世俗的赞誉和商业的成功。经过艰难的探索和尝试,在章太炎的启发下,留日后期鲁迅习得了独异的翻译文体... 1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获了世俗的赞誉和商业的成功。经过艰难的探索和尝试,在章太炎的启发下,留日后期鲁迅习得了独异的翻译文体。这是一种极端保守的先秦文体和极端先锋的欧化文体并存的杂糅文体,在晚清民初译坛独树一帜,由此鲁迅建构了翻译文体家的身份。然而,体现了他的翻译文体实绩的《域外小说集》以及《察罗堵斯德罗绪言》却遭遇了接受的失败。随着五四的来临,鲁迅传统汉语翻译文体落得被译者本人亲手搁置的命运。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译文体 传统汉语 习得 悬搁
下载PDF
英专学生翻译文体能力的现状与培养策略
9
作者 吴建 康艳 《海外英语》 2013年第4X期129-131,共3页
文体意义是语言意义的重要构成要素。因而,文体能力也是翻译能力的重要组成部分。该文针对英专学生的翻译文体能力进行探讨,并提出相应的培养策略。
关键词 文体能力 文体翻译能力 翻译教学
下载PDF
论严复的翻译文体观及其社会反响
10
作者 欧梦越 《闽台文化研究》 2017年第1期101-105,共5页
学界通行论严复的翻译理论,轻视甚至忽视了其翻译文体观。应站在文体学立场,将文学与翻译学、文体学结合起来分析和评价严复的翻译文体观,重新挖掘和认识其"信达雅"的价值和意义。严复明确提出"翻译之文体"概念,&qu... 学界通行论严复的翻译理论,轻视甚至忽视了其翻译文体观。应站在文体学立场,将文学与翻译学、文体学结合起来分析和评价严复的翻译文体观,重新挖掘和认识其"信达雅"的价值和意义。严复明确提出"翻译之文体"概念,"信达雅"是翻译标准,也是翻译文体观,理论资源完全来自纯粹儒家传统文学观念,与"桐城派"古文理论一脉相承。严复翻译文体观引起强烈的社会反响。严复选择"雅驯"文言,而不使用白话翻译英文,目的是不使母语"破碎",其思想深刻而厚重。 展开更多
关键词 严复 翻译文体 信达雅 社会反响
下载PDF
基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
11
作者 胡庆睿 《海外英语》 2020年第16期4-7,23,共5页
文体问题是翻译评估关注的一个重点。该文尝试运用语料库评估翻译文体,以翻译文体学理论为基础,运用Biber多维文体分析方法将《骆驼祥子》葛浩文译本与自建英文原著小说语料库进行对比,并从语言特征上探究二者产生差异和共性的原因。
关键词 语料库翻译研究 翻译文体 多维文体分析方法 《骆驼祥子》 葛浩文
下载PDF
翻译研究中的文体观:研究综述 被引量:9
12
作者 黄立波 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期49-55,共7页
论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、... 论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。 展开更多
关键词 翻译研究 文体 翻译文体 语料库翻译文体
下载PDF
译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察 被引量:31
13
作者 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2011年第2期96-101,共6页
针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化... 针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。 展开更多
关键词 翻译方向 译入 译出 翻译文体
原文传递
基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究 被引量:11
14
作者 司炳月 霍跃红 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期55-60,共6页
本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显... 本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。 展开更多
关键词 语料库翻译文体 情感指纹 情感流动 《尘埃落定》
原文传递
融合 共生 互动——语料库翻译文体学理论参照体系 被引量:16
15
作者 王峰 刘雪芹 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第1期105-109,共5页
Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,... Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较Mona Baker(2000)译者风格研究的滥觞所出Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论(翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。 展开更多
关键词 语料库翻译 语料库翻译文体 译者风格 翻译批评 理论体系
原文传递
基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例 被引量:29
16
作者 黄立波 《中国外语》 CSSCI 2011年第6期100-106,共7页
本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型... 本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型上均表现出明显的语际显化。但从译出和译入的类比关系上看,相对于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角,根本原因在于英汉语在转述语方面的差异。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 文体 翻译文体 人称代词主语 叙事视角
原文传递
西方翻译文体学研究(2006-2011) 被引量:16
17
作者 邵璐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期10-15,共6页
本文评述5年来(2006-2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方... 本文评述5年来(2006-2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方面的问题。文章指出,当下西方翻译文体学越来越倚重语料库工具,研究视野趋于从较纯粹的文学文体学转向叙事与文体相结合的研究,翻译研究中所涉译出译入语趋于转向少数族语之间的互译。文章认为,西方翻译文体学领域里出现的这些变化和趋势,从研究内容、范式和方法的各个方面,对我们在相关领域的研究均有较大参考意义,值得深入了解和借鉴。 展开更多
关键词 翻译文体 学科定位 方法论 考察对象 译者文体 法证式文体
原文传递
五四翻译诗学的借鉴与立新:语料库文体实证 被引量:4
18
作者 王峰 花萌 《外国语文》 北大核心 2017年第6期108-115,共8页
较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔... 较之近代翻译文学,五四时期的翻译文学有了更多的文学自觉,多数译者皆是知名作家,他们借由翻译实现了文学观念、文艺思潮、文体建设的新文学改造。特别是1913年泰戈尔成为亚洲首位获得诺贝尔文学奖的作家之后,我国一度呈现"泰戈尔文学热"。冰心穷10年光阴翻译了泰氏《吉檀迦利》,后来又译《园丁集》。从翻译小诗到小诗写作,冰心受到了哪些影响?又在自己的写作中实现了哪些创新?本文通过语料库技术对以上问题进行实证,对于比较文学影响研究范式的方法论创新亦有裨益。 展开更多
关键词 翻译批评 语料库翻译 语料库翻译文体 泰戈尔 影响研究
下载PDF
晚清白话翻译文体与文化身份的建构——以吴梼汉译《侠黑奴》为中心 被引量:3
19
作者 崔琦 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2014年第3期29-41,共13页
吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异... 吴梼1906年所译尾崎红叶的小说《侠黑奴》与刊载它的《东方杂志》及尾崎红叶的言文一致主张之间,有某种互文性关联,而自日俄战争之后天朝文化的"中心"位置逐渐丧失,日本成为中国知识分子效仿的对象,而只有翻译并且是"异化"的翻译,才能将"他者"的知识导入到汉语中来。《侠黑奴》在日、中的翻译作为跨文化的旅行活动和话语实践,可看作是对新的文化身份的塑造。 展开更多
关键词 吴祷 《侠黑奴》 白话翻译文体 言文一致 文化建构
原文传递
实用文体翻译的平行文本比较模式 被引量:18
20
作者 龙明慧 《山东外语教学》 北大核心 2009年第6期78-83,共6页
实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范的形式传达译语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者... 实用文本是用于日常交际的功能性文本,对实用文本的翻译应遵循交际法则,用符合译语文本规范的形式传达译语读者需要的信息。本文构建一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式,从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,帮助译者摆脱原文形式束缚,生成符合译语规范的地道译文。 展开更多
关键词 实用文体翻译 平行文本 文本结构图式 语言体现样式
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部