期刊文献+
共找到76篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例 被引量:1
1
作者 王广东 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期3-6,共4页
在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和... 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。 展开更多
关键词 宋词 文化翻译理论 怀古词
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
2
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
文化翻译理论视角下福建非物质文化遗产外宣翻译研究
3
作者 王诗宇 程建山 《今古文创》 2024年第44期108-111,共4页
非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。... 非物质文化遗产是中华民族的瑰宝,承载着深厚的历史文化底蕴,福建非遗资源丰富多彩,其外宣翻译是讲好中国故事、提升国家文化软实力的重要手段。本文从文化翻译理论视角出发,以《福建非物质文化遗产名录》为例,探讨非遗外宣翻译方法。研究发现,译者在翻译非遗外宣资料时,应当重视文化在翻译中的地位和作用,灵活运用直译、音译、直译加注、音译加注和意译等翻译方法,确保非遗外宣翻译实效,推动我国非遗文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化翻译理论 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究
4
作者 郭艺 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-5,共5页
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现... 作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象。本文以文化翻译理论为基,探析合理应用“归化”“异化”翻译策略,提升红山文化英译质量。 展开更多
关键词 文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词
下载PDF
文化翻译理论视域下的中华老字号商标翻译研究
5
作者 王艺蓉 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期30-33,共4页
随着我国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标翻译在品牌的推广过程中发挥着重要作用。中华老字号作为具有中国独特文化属性的品牌之一,其商标翻译尤为重要。本研究从文化翻译理论视域对中华老字号的商标翻译进行... 随着我国进一步实行对外开放政策,中国的商品正进一步走向世界。商标翻译在品牌的推广过程中发挥着重要作用。中华老字号作为具有中国独特文化属性的品牌之一,其商标翻译尤为重要。本研究从文化翻译理论视域对中华老字号的商标翻译进行分析,概括其特点并指出适用于不同文化背景的中华老字号商标翻译的方法。研究发现,中华老字号的商标翻译具有文化功能互等性、文化适应性及文化交流性这三个特点,具体可采用的翻译方法有直译、音译和意译这三种。 展开更多
关键词 中华老字号 商标翻译 文化翻译理论
下载PDF
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析
6
作者 秦玉锐 《黑河学院学报》 2024年第4期139-142,共4页
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使... 让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。 展开更多
关键词 《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词
下载PDF
文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃迭译本为例
7
作者 张谨虚 《英语广场(学术研究)》 2024年第31期7-10,共4页
《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研... 《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与实践提供了新视角。本文以巴斯内特的文化翻译观为基础,从文化负载词切入,结合大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,进行对比与综合分析,解读《红楼梦》中文化负载词的含义及相关翻译策略。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 《红楼梦》
下载PDF
文化翻译理论下地方戏剧黄梅戏的英译研究
8
作者 方桂林 《文化创新比较研究》 2024年第15期33-36,共4页
黄梅戏以其独特的唱腔、优美的唱词、极具特色的地方文化表现力深受大众喜爱,但因中外文化差异,英译唱词难以反映地方特色,保留原汁原味,黄梅戏的海外译介进程较慢,受众较小。该文在文化翻译理论指导下,以黄梅戏中的精彩唱段为例,主要... 黄梅戏以其独特的唱腔、优美的唱词、极具特色的地方文化表现力深受大众喜爱,但因中外文化差异,英译唱词难以反映地方特色,保留原汁原味,黄梅戏的海外译介进程较慢,受众较小。该文在文化翻译理论指导下,以黄梅戏中的精彩唱段为例,主要探讨黄梅戏的英译策略,具体分析增译、转译及归化在黄梅戏唱段中的运用,实现文化层面的等值功能,以此为戏剧翻译提供新的视角,并推动中华戏曲文化的传播与交流。戏剧英译是文化交流的重要方式,翻译的本质归根结底是目标语群体与源语群体的文化交流,因此,译者必须注重双向文化要素,把握戏剧的本土文化特质,同时兼顾目标语的文化要素,推介中华戏曲文化。 展开更多
关键词 文化翻译理论 黄梅戏 翻译策略 增译 转译 归化
下载PDF
文化翻译理论下《草原文化的生态魂》文化负载词的翻译策略
9
作者 方文君 《今古文创》 2024年第38期101-104,共4页
巴斯奈特的文化翻译理论强调了文化在翻译活动中的重要性,译者不仅是语言转换者,更是文化传播者。《草原文化的生态魂》是一部研究草原文化与生态环境关系的著作,涉及的草原文化负载词是理解草原文化精神和价值的关键。综合运用多种翻... 巴斯奈特的文化翻译理论强调了文化在翻译活动中的重要性,译者不仅是语言转换者,更是文化传播者。《草原文化的生态魂》是一部研究草原文化与生态环境关系的著作,涉及的草原文化负载词是理解草原文化精神和价值的关键。综合运用多种翻译策略,既保留文化负载词的原始内涵和文化特色,还可以更好地在不同文化间传递草原文化的生态智慧和精神价值,促进草原文化的传播。在文化翻译理论指导下,本文探讨了《草原文化的生态魂》一书中文化负载词的翻译策略。通过对比原文本与翻译文本,分析了这些翻译策略的有效性和文化翻译理论指导下草原文化对外传播的启示。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《草原文化的生态魂》 文化负载词 翻译策略
下载PDF
基于文化翻译理论的中国建筑文化翻译策略探究 被引量:1
10
作者 李琳琳 丛丽 《长春教育学院学报》 2015年第20期68-70,共3页
本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源... 本文从文化翻译理论的视角,探讨了我国古代建筑文化的英译策略。对于描述类的建筑文本的英译,可以采取直译的方法,这样能够保留源语建筑文化的信息;对于两种建筑文化之间出现的文化空缺信息,可以采取音译加注释的方法,使译语读者了解源语特有建筑文化名称及其所承载的文化内涵,以最大限度地再现源语的艺术精神及文化体系。 展开更多
关键词 文化翻译理论 建筑文化 翻译策略
下载PDF
文化翻译理论视角下的旅游英语翻译策略研究 被引量:6
11
作者 赵晓霞 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期41-42,共2页
随着我国国际地位的不断提高,世界影响力不断增强,越来越多的外国友人选择中国为旅游目的地,这要求我国不仅需要注重硬实力的提升,还需要格外关注国家软实力和文化输出,因此旅游英语的运用显得至关重要。本文首先介绍文化翻译理论的内... 随着我国国际地位的不断提高,世界影响力不断增强,越来越多的外国友人选择中国为旅游目的地,这要求我国不仅需要注重硬实力的提升,还需要格外关注国家软实力和文化输出,因此旅游英语的运用显得至关重要。本文首先介绍文化翻译理论的内涵和旅游英语翻译的特点,接着基于文化翻译理论视角对如何提高旅游英语翻译从四个方面进行策略研究,最后做出总结给出展望,以期能够更好地传播中国博大精深的文化。 展开更多
关键词 文化翻译理论 旅游英语 翻译策略
下载PDF
文化翻译理论视角下的非物质文化遗产英译——以漳州“非遗”项目翻译为例 被引量:7
12
作者 刘莹 《黄冈职业技术学院学报》 2019年第6期98-101,共4页
漳州是历史文化名城,非物质文化遗产项目种类繁多,但翻译数量不多,质量良莠不齐。作者根据巴斯奈特“文化翻译理论”,针对漳州不同的“非遗”项目,结合本土文化特点,探讨相应的翻译方法,确保翻译实效;同时提出智慧“非遗”网络平台开发... 漳州是历史文化名城,非物质文化遗产项目种类繁多,但翻译数量不多,质量良莠不齐。作者根据巴斯奈特“文化翻译理论”,针对漳州不同的“非遗”项目,结合本土文化特点,探讨相应的翻译方法,确保翻译实效;同时提出智慧“非遗”网络平台开发,力争让世界了解漳州“非遗”,从而促进其发展和传承。 展开更多
关键词 漳州“非遗” 文化翻译理论 英译 智慧非遗
下载PDF
从巴斯特奈文化翻译理论看民俗文化的英译——以福建省民俗文化汉英翻译为例 被引量:6
13
作者 庄帆 《凯里学院学报》 2014年第2期80-83,共4页
巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间的文化功能的对等。以文化翻译理论为指导,笔者主张采用音译加注释、直译加注释、意译加注释、省略等翻译方法,翻译福... 巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间的文化功能的对等。以文化翻译理论为指导,笔者主张采用音译加注释、直译加注释、意译加注释、省略等翻译方法,翻译福建民俗文化,以期创出最佳译文,满足文化交流需要。 展开更多
关键词 巴斯特 文化翻译理论 民俗文化 英译
下载PDF
文化翻译视角下壮族体育文化外宣翻译文献分析与研究展望
14
作者 陈立群 尹静茹 韦健 《文化创新比较研究》 2024年第4期86-90,共5页
随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、... 随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、翻译策略等方面存在短板。该文在文化翻译理论指导下,一方面,通过对相关文献的梳理,发现研究短板,提出研究建议与展望。另一方面,为探讨如何选取适宜的外宣翻译策略,即如何保持壮族特色又能提高文化传播适应性的研究而提供研究依据,从而加快广西民族特色文化的传播,使得壮族体育文化能更好地造福人类健康。 展开更多
关键词 文化翻译理论 外宣翻译 壮族 体育文化 文献分析 研究展望
下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译 被引量:1
15
作者 贾立平 赵静 《英语广场(学术研究)》 2016年第1期12-13,共2页
中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《... 中国文化"走出去"是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又忠实原语文化,有利于陕西民俗文化"走出去"。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特文化翻译理论 秦地文化 《白鹿原》
下载PDF
《红楼梦》中建筑文化翻译——基于文化翻译理论的研究 被引量:1
16
作者 李琳琳 丛丽 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2016年第1期99-103,共5页
中国古代经典文学作品的英译间接地促进了中国建筑文化的海外传播。本文从文化翻译理论出发,将《红楼梦》的杨宪益与戴乃达英译本与大卫·霍克斯译本中相关实例进行对比分析,就译者在译入语中建筑文化信息的阐释进行评析,总结出建... 中国古代经典文学作品的英译间接地促进了中国建筑文化的海外传播。本文从文化翻译理论出发,将《红楼梦》的杨宪益与戴乃达英译本与大卫·霍克斯译本中相关实例进行对比分析,就译者在译入语中建筑文化信息的阐释进行评析,总结出建筑文化英译的一些方法和策略,以促进中国建筑文化的西传和中西建筑文化的交流与融合。 展开更多
关键词 文化翻译理论 建筑文化 红楼梦
下载PDF
文化翻译理论视角下的陕北民俗文化翻译策略研究 被引量:1
17
作者 高一波 《榆林学院学报》 2020年第5期82-87,共6页
陕北特殊的地理气候环境和独特的历史演变进程生发了与之相对应的特殊的民俗文化,也决定了陕北民俗文化具有有别于其他民俗文化的异质性、地域性和民族性。在当前文化全球化和中国文化“走出去”的时代背景下,陕北民俗文化对外传播已成... 陕北特殊的地理气候环境和独特的历史演变进程生发了与之相对应的特殊的民俗文化,也决定了陕北民俗文化具有有别于其他民俗文化的异质性、地域性和民族性。在当前文化全球化和中国文化“走出去”的时代背景下,陕北民俗文化对外传播已成必然趋势。作为文化传播的桥梁与纽带,翻译必将在陕北民俗文化“走出去”的过程中发挥重要作用。对陕北民俗文化的翻译应以文化翻译理论为指导,秉持“文化传真”的原则,采用异化为主、归化为辅的翻译策略,在考虑译语可读性的同时尽可能将独特的陕北民俗文化元素原汁原味地传递给译语读者,从而更好地实现陕北民俗文化对外传播和交流的目的。 展开更多
关键词 文化翻译理论 陕北民俗文化 翻译策略 异化 归化
下载PDF
文化翻译理论视角下的字幕中文化负载词英译研究 被引量:1
18
作者 于波 吕琛元 《牡丹江教育学院学报》 2022年第4期41-44,79,共5页
文化负载词是一个国家文化的重要载体,在文化翻译中占有举足轻重的地位。各国文化之间差异较大,给文化负载词的翻译带来很多困难。因字幕受诸多条件限制,字幕中文化负载词的翻译更是有其特有的难点。文章以文化翻译理论为指导,分析了字... 文化负载词是一个国家文化的重要载体,在文化翻译中占有举足轻重的地位。各国文化之间差异较大,给文化负载词的翻译带来很多困难。因字幕受诸多条件限制,字幕中文化负载词的翻译更是有其特有的难点。文章以文化翻译理论为指导,分析了字幕中文化负载词翻译难点,包括怎样使译文既简洁、简单,又符合目的语表达习惯,并探讨了应用五种翻译方法(释义法、直译法、替换法、增译法、减译法)来解决字幕中文化负载词翻译的难题,以期为中国影视作品字幕中文化负载词的英译研究提供参考,助力中国文化“走出去”战略。 展开更多
关键词 文化翻译理论 影视作品 字幕翻译 文化负载词
下载PDF
从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译 被引量:1
19
作者 张琛 《黑河学院学报》 2017年第5期202-203,共2页
《骆驼祥子》是一部具有浓厚京味的现代文学作品,其中蕴含了丰富的中国传统文化。文化翻译理论的出现为翻译学提供全新的研究角度,所以本文从文化翻译理论的角度对《骆驼祥子》其中蕴含的文化专有项进行分析和研究。本文主要阐述了文化... 《骆驼祥子》是一部具有浓厚京味的现代文学作品,其中蕴含了丰富的中国传统文化。文化翻译理论的出现为翻译学提供全新的研究角度,所以本文从文化翻译理论的角度对《骆驼祥子》其中蕴含的文化专有项进行分析和研究。本文主要阐述了文化翻译理论的研究历史,并对《骆驼祥子》中的文化专有项翻译进行了仔细的研究分析。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《骆驼祥子》 文化专有项翻译
下载PDF
基于文化翻译理论的《红楼梦》中建筑文化英译评析
20
作者 李琳琳 《牡丹江教育学院学报》 2015年第10期24-24,54,共2页
中国古代经典文学作品的英译间接地促进了中国建筑文化的海外传播。本文从文化翻译理论出发,将《红楼梦》的杨宪益与戴乃达英译本与大卫·霍克斯译本中相关实例进行对比分析,总结出建筑文化英译的方法和策略,以促进中国建筑文化的... 中国古代经典文学作品的英译间接地促进了中国建筑文化的海外传播。本文从文化翻译理论出发,将《红楼梦》的杨宪益与戴乃达英译本与大卫·霍克斯译本中相关实例进行对比分析,总结出建筑文化英译的方法和策略,以促进中国建筑文化的西传和中西建筑文化的交流与融合。 展开更多
关键词 文化翻译理论 建筑文化 红楼梦
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部