期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代商业中商标文化意象的翻译研究
1
作者 唐路一 《知识经济》 2017年第23期62-62,64,共2页
随着经济全球化,文化交流日益频繁,把翻译研究纳入文化研究的语境下已是一种必然。商标翻译与其说是一种翻译行为,不如说是翻译的一种商业行为,"忠实"不再是商标翻译所遵循的首要原则,在处理商标文化意象的时候,不管是不译、... 随着经济全球化,文化交流日益频繁,把翻译研究纳入文化研究的语境下已是一种必然。商标翻译与其说是一种翻译行为,不如说是翻译的一种商业行为,"忠实"不再是商标翻译所遵循的首要原则,在处理商标文化意象的时候,不管是不译、替代、直译还是直译加改良,最重要的是效果,只要翻译出来的效果能够让目的语国家人民接受和喜爱并得以推广,那么就是好的商标翻译。 展开更多
关键词 翻译文化转向理论 商标翻译 文化意象
下载PDF
商标与广告主题句翻译的特色艺术 被引量:29
2
作者 王琼 《外语教学》 北大核心 2003年第5期47-51,共5页
商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,... 商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分 ,是商品进入市场的桥梁之一。本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。此外 ,广告主题句的译法体现出更大的自由度 ,如何在把握上述翻译技巧的同时 ,将实践提高到“文化转向翻译”的高度 ,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色 ,译者应当培养起一种翻译的敏感度 ,在实践中体现翻译的灵活性 ,在再创作的过程中 ,完成有特色的翻译。 展开更多
关键词 商标与广告主题句 纯粹译意法 纯粹译音法 特色化的译音法 自由译法 文化转向翻译
下载PDF
图式理论视角下的道家文化负载词英译探究
3
作者 罗明燕 《呼伦贝尔学院学报》 2019年第1期69-73,34,共6页
文化负载词的翻译要求译者考虑译语文本的文化功能等值传递效果。文化翻译的过程以译者对源语语言文化图式的认知和解释为基础,经过一系列的信息解码、重组、转换和编码,最终建构译语语言文化图式。从图式理论视角出发,对道家文化负载... 文化负载词的翻译要求译者考虑译语文本的文化功能等值传递效果。文化翻译的过程以译者对源语语言文化图式的认知和解释为基础,经过一系列的信息解码、重组、转换和编码,最终建构译语语言文化图式。从图式理论视角出发,对道家文化负载词的语言文化图式进行解读和英译探究,从一个侧面证明了翻译文化转向的必要性。 展开更多
关键词 图式理论 翻译文化转向 道家文化负载词 英译
下载PDF
论翻译研究的文化新视角——探寻西方翻译研究“文化转向”的实质 被引量:4
4
作者 陈甜 《湖南社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期206-209,共4页
西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(André... 西方翻译研究"文化转向"的出现,饱受争议。既有学者肯定了它将翻译研究扩展到了更广阔的宏观文化层面,又有学者批判和反思了它的泛文化主义及实践性不强等问题。究其原因在于以巴斯奈特(Sussan Bassnett)和勒弗菲尔(AndréLefevere)等为代表的翻译文化学派未能清楚地阐明翻译活动中丰富的文化内涵。不难证明,"文化转向"视角对于翻译研究中文化的思考应从三个层面出发,而绝非仅限于宏观文化一个层面,其实还涉及中观文化层面和微观文化层面。只有弄清翻译活动中包含的这样三个文化层面,才是完整地抓住了文化在翻译过程中的介入,才能全面地把握翻译研究"文化转向"的真正内涵,才能充分展现其理论价值和实际操作意义。 展开更多
关键词 翻译研究“文化转向 宏观文化层面 中观文化层面 微观文化层面
下载PDF
中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角 被引量:5
5
作者 张思永 《语言教育》 2020年第2期37-43,55,共8页
当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后... 当前国内翻译研究呈现多元化局面,而这一局面的形成正是中国译论现代化的结果。中国译论的现代化是受西方译论的影响发生的,大体上经历了三个阶段,即五四时期现代译论的开启、五十年代至八十年代语言学派译论的两次登场和九十年代中后期至今的文化学派译论的全面展开。文章将中国译论现代化的三个发展阶段置于中国近现代史和中西现代学术碰撞的大背景中,从知识社会学的视角对之进行考察和梳理,讨论每个阶段的现代化特征,指出现代化过程中存在的问题,以期对中国译论的现代化进程有个整体的把握,为中国现代翻译学的建设提供历史的启示和现实的借鉴。 展开更多
关键词 中国译论现代化 知识社会学 翻译研究文化转向
下载PDF
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
6
作者 付永 李青宗 《宜春学院学报》 2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化... 影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。 展开更多
关键词 藏族格言诗 翻译研究的文化转向 深度翻译 民族典籍外译等
下载PDF
时代主题变迁对翻译研究范式的影响 被引量:5
7
作者 魏清光 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期1-5,共5页
一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人... 一门学科的"科学敏感性"的转移,通常是由重大的社会和时代发展所促成,导致对不同问题的重视,并形成不同的研究范式。本文以时代的发展变迁为主线,以哲学的发展为参照,考察翻译研究范式的变迁路径。近代启蒙时期时代主题为人与自然的矛盾,追求确定性的二元论哲学开始对时代主题进行回应,受二元论哲学思维方式的影响,翻译研究形成了语言学研究范式。20世纪初以后,时代主题为人与人之间的矛盾,科学知识的相对性和不确定性渐趋明显,后现代主义哲学开始解构结构秩序,突出差异性和不确定性,受此影响,翻译研究形成文化转向的研究范式。二战结束以后,时代主题为消除全面危机,建构和谐的生活世界,哲学开始回归生活世界,翻译研究也随之进入生活世界,以翻译社会学研究范式研究翻译活动与社会之间的互动关系。 展开更多
关键词 时代主题变迁 翻译的语言学研究范式 翻译文化转向研究范式 翻译社会学研究范式
原文传递
从《简·爱》的三译本看时代权力话语 被引量:1
8
作者 刘娜 《作家》 北大核心 2012年第16期172-173,共2页
本文借用福柯的权力话语理论,通过对《简.爱》不同译本的个案分析,论证译本不仅仅取决于译者的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语。论文指出正是当下的权力话语左右着译者的翻译策略,影响着译文中的语言表达和对原文中... 本文借用福柯的权力话语理论,通过对《简.爱》不同译本的个案分析,论证译本不仅仅取决于译者的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语。论文指出正是当下的权力话语左右着译者的翻译策略,影响着译文中的语言表达和对原文中文化问题的处理,即不同时代的文学译本不再是单纯外国文学的引进,还透射出译者所处时代的权力话语的风云变换。 展开更多
关键词 权力话语 意识形态 译文 翻译文化转向
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部