期刊文献+
共找到157篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
两叶回鹘文《维摩诘所说经》译注——兼谈回鹘文佛经的翻译方式 被引量:3
1
作者 张铁山 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期129-132,共4页
回鹘文《维摩诘所说经》译自汉文。文章选取保存相对完整的两叶回鹘文《维摩诘所说经》,将其与汉文本进行对照,并以汉文本为底本,对回鹘文译文中的不同之处加以注释,以此阐释回鹘文佛经的翻译方式。
关键词 回鹘文 《维摩诘所说经》 注释 翻译方式
下载PDF
《红楼梦》英译本隐喻的翻译方式初探 被引量:3
2
作者 纪莉霞 《语文建设》 北大核心 2015年第4X期44-45,共2页
语言文化向来都是中国古典文学重要组成部分,代表中国古典文学中更具价值的是语言文化背后的思想文化内涵。隐喻这一写作手法向来是中国古典文学表达其背后深厚文化内涵的惯用手段,《红楼梦》中的隐喻作为其英译本版本的一个重要的叙事... 语言文化向来都是中国古典文学重要组成部分,代表中国古典文学中更具价值的是语言文化背后的思想文化内涵。隐喻这一写作手法向来是中国古典文学表达其背后深厚文化内涵的惯用手段,《红楼梦》中的隐喻作为其英译本版本的一个重要的叙事语式很是值得重视。翻译的文化功能在于文化交流,即对其他民族文化的理解、介绍和吸收。在众多《红楼梦》的英译本中,霍克斯的《红楼梦》全译本比较具有代表性,它是从一个西方文化学者的角度对中国古典文学进行探讨与研究。本文不仅要把隐喻作为一种修辞现象,更视为一种翻译方式进行探讨,从译者翻译隐喻的文化底蕴的方法,探讨他在创造性叛逆下的文化共性和个性对译本的正负调节作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》 隐喻 霍克斯英译本 翻译方式
下载PDF
试论回鹘文《玄奘传》专有名词的翻译方式——以回鹘文第九、第十卷为例 被引量:3
3
作者 朱国祥 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2014年第2期28-31,42,共5页
本文所选专有名词是以Kahar Barat刊布的回鹘文《玄奘传》第九、十卷为基础,对回鹘文专有名词的翻译进行了分类,并将其与汉文本原文进行对照,探讨了回鹘文《玄奘传》的翻译方式。
关键词 回鹘文 《玄奘传》 专有名词 翻译方式
下载PDF
英译汉翻译方式梳理与语言学教材的编写疏漏 被引量:1
4
作者 向德珍 刘颖 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2019年第4期159-162,共4页
现代汉语中有许多的表示外来概念的词语,文章比较全面地梳理了其中的以英语为源词的外来概念词语的各种汉译方式。发现现在的一些语言学教材相关章节的内容都存在疏漏:有的教材对具体的翻译方式的称呼不妥,有的教材几种类别的翻译方式... 现代汉语中有许多的表示外来概念的词语,文章比较全面地梳理了其中的以英语为源词的外来概念词语的各种汉译方式。发现现在的一些语言学教材相关章节的内容都存在疏漏:有的教材对具体的翻译方式的称呼不妥,有的教材几种类别的翻译方式均未提及,有的教材将具体例子错误归类,有的将几种不同的翻译方式混同,等等。文章指出,随着时代和社会的发展,语言也在变化,语言学教材的相关内容也应与时俱进,做好更新。 展开更多
关键词 英译汉 翻译方式 语言学教材
下载PDF
对外贸易中商务英语信函翻译方式初探 被引量:1
5
作者 赵文桐 《中国市场》 2016年第19期191-192,共2页
随着我国经济的快速发展,与国际间的业务往来愈加频繁,其往来的方式成为业务交流的重要手段。而商务英语信函成为贸易双方进行交流的重要方式,在贸易活动中发挥着重要的作用。如果对外贸易信函在翻译中出现错误,就会严重影响双方的沟通... 随着我国经济的快速发展,与国际间的业务往来愈加频繁,其往来的方式成为业务交流的重要手段。而商务英语信函成为贸易双方进行交流的重要方式,在贸易活动中发挥着重要的作用。如果对外贸易信函在翻译中出现错误,就会严重影响双方的沟通效果,从而产生摩擦甚至导致业务合作的失败。文章通过对对外贸易中商务英语信函的概念和特点进行分析,阐述商务英语信函翻译的方式技巧。 展开更多
关键词 对外贸易 商务英语 英语信函 翻译方式
下载PDF
英语中汉语借词翻译方式及其外语教学的启示 被引量:5
6
作者 陈金凤 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期271-272,共2页
随着国际交往的日益频繁,以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛,最终仍将成为主导。本文通过对一些汉语借词实例以及汉语借词翻译方式细微变化的分析,对“以源语文化为归宿的翻译原则运用得会越来越广泛”的观点进行了阐述。
关键词 汉语借词 翻译方式 外语教学 英语 翻译原则 源语文化 国际交往
下载PDF
鲁迅童话翻译方式浅析 被引量:1
7
作者 冯静 《聊城大学学报(社会科学版)》 2010年第2期100-101,共2页
鲁迅的童话文学翻译是他文学翻译活动中不可分割的一部分,无论是鲁迅文学翻译的方式还是主导思想都不可避免地会影响到他童话翻译的方式和主导思想。鲁迅的童话翻译活动中,有不同于他翻译其他文学体裁的一些特点,主要表现在直译与硬译... 鲁迅的童话文学翻译是他文学翻译活动中不可分割的一部分,无论是鲁迅文学翻译的方式还是主导思想都不可避免地会影响到他童话翻译的方式和主导思想。鲁迅的童话翻译活动中,有不同于他翻译其他文学体裁的一些特点,主要表现在直译与硬译中兼顾顺达、适应儿童特点以及对传统文化、语言的吸收。 展开更多
关键词 鲁迅 童话 翻译方式
下载PDF
现代汉语中的英语借词及翻译方式 被引量:1
8
作者 孙秀艳 《黑河学院学报》 2012年第6期79-81,共3页
各种语言共有的现象之一是词汇的借用,汉语的发展当然也不可避免地受到了其他国家语言和文化的影响。在世界的诸多语言中,汉语也在一定程度上受到英语的影响,它吸收了一定数量的英语借词。我们日常生活中常用的英语借词及翻译方式对于... 各种语言共有的现象之一是词汇的借用,汉语的发展当然也不可避免地受到了其他国家语言和文化的影响。在世界的诸多语言中,汉语也在一定程度上受到英语的影响,它吸收了一定数量的英语借词。我们日常生活中常用的英语借词及翻译方式对于汉语有很大的影响。 展开更多
关键词 现代汉语 英语借词 翻译方式
下载PDF
《道德经》中修辞格的翻译方式——以许渊冲的译本为例 被引量:1
9
作者 张萍 《海外英语》 2019年第19期172-173,共2页
典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,但未有篇章就修辞格的翻译方式的选择进行系统地研究,所以选取许渊冲英译本《道德经》的《道经》中修辞... 典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,但未有篇章就修辞格的翻译方式的选择进行系统地研究,所以选取许渊冲英译本《道德经》的《道经》中修辞格的翻译为研究对象,发现其中的修辞格翻译方式主要包括四类:直译法、转换法、补偿法、舍弃法。这四类修辞格翻译方式的运用又是相辅相成的,不可相互孤立,也不可偏执其一。如何灵活运用这四种翻译方式将对今后的译者在修辞格的处理方面具有一定的启发作用。 展开更多
关键词 《道德经》 许译 修辞格 翻译方式
下载PDF
议“现代汉语词典”中外来词的翻译方式 被引量:1
10
作者 佟颖 《术语标准化与信息技术》 2009年第2期23-27,共5页
翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词... 翻译在外来词的引进中发挥巨大的作用。根据对《现代汉语词典》中外来词的调查分析,有四大类翻译外来词的方式,即音译、意译、形译和综合译,其中每类翻译方式下又包含若干具体翻译方法,分别为纯音译、摘译、对译、融合译、增译、字母词译、音兼意译、半音译半意译、形声字译、加义标的翻译、同义词翻译等。通过对比各类翻译方式,为以后的外来词翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 现代汉语词典 外来词 翻译方式
下载PDF
鉴往以继承 借鉴以昭来——明末清初第一次科学翻译高潮之翻译方式评鉴
11
作者 汪铭 王达金 《教育教学论坛》 2014年第16期148-149,共2页
在漫长的历史发展过程中,生产力水平的提高和翻译经验的积累导致了翻译方式的变化。翻译方式是对翻译活动全局性、整体性的思考,是翻译范式的另一种表达。翻译方式有较稳定、易传承的特点,其变化影响着翻译活动。本文通过评鉴明末清初... 在漫长的历史发展过程中,生产力水平的提高和翻译经验的积累导致了翻译方式的变化。翻译方式是对翻译活动全局性、整体性的思考,是翻译范式的另一种表达。翻译方式有较稳定、易传承的特点,其变化影响着翻译活动。本文通过评鉴明末清初第一次科学翻译高潮翻译方式的特点,探究其对中国科学近代化的影响。 展开更多
关键词 明末清初 科学翻译 翻译方式
下载PDF
解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式
12
作者 陈秀兰 李明远 +1 位作者 刘昌富 刘捷 《桂林航天工业学院学报》 2012年第4期444-449,共6页
佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响。论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典Avadāna ataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经... 佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响。论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典Avadāna ataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料。支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用"时间副词+动词";三是使用汉语表示完成的动词"已"、"讫"、"竟",将汉语的完成动词"已""讫""竟"放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式。 展开更多
关键词 撰集百缘经 Avadāna ataka 翻译方式
下载PDF
《傲慢与偏见》反讽翻译方式的运用研究
13
作者 陈竞春 《兰州教育学院学报》 2016年第2期125-126,129,共3页
本文着手于反讽翻译方式的发展与定义,通过对反讽翻译方式在《傲慢与偏见》翻译中的运用情况进行研究,结合《傲慢与偏见》翻译工作中存在的问题因素进行探究,总结出反讽翻译方试在《傲慢与偏见》翻译中的实践意义。
关键词 翻译 反讽翻译方式 运用
下载PDF
非传统翻译方式研究
14
作者 邹笃双 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2010年第10期79-81,共3页
翻译方式是对翻译活动全局性、整体性的思考,是翻译范式的另一种表达,具有相对稳定,易于传承的特点。本文从历史和发展视角出发,对中国翻译史上具有颠覆性和突破传统的翻译新模式进行了探讨。
关键词 翻译方式 非传统 译场 机器翻译
下载PDF
英语外来词的翻译方式与风格研究
15
作者 宋洁 《中国校外教育》 2008年第6期53-,100,共2页
本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语,研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化... 本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语,研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化进程。 展开更多
关键词 英语外来词 翻译方式 外来词语 规范化进程 吸收 词语翻译 切入点 合理化 外语 汉语 规律 风格 程度
下载PDF
化学工业专业英语翻译方式 被引量:3
16
作者 吕千平 《粘接》 CAS 2019年第10期165-167,共3页
众所周知,化学工业是一门专业性、科技性极强的专业,目前,随着全球经济的不断发展,我国化学工业与国际大面积接轨,因此要求我国化学工业人员和其学习者必须具备极强的专业英语表达与应用。文章将从化学工业专业英语与基础英语的翻译区... 众所周知,化学工业是一门专业性、科技性极强的专业,目前,随着全球经济的不断发展,我国化学工业与国际大面积接轨,因此要求我国化学工业人员和其学习者必须具备极强的专业英语表达与应用。文章将从化学工业专业英语与基础英语的翻译区别、化学专业的专业英语翻译及学习现状、化学工业专业英语的翻译学习、化学工业专业英语的译法与命名4个方面,对化学工业专业英语翻译方式进行分析。 展开更多
关键词 化学工业 专业英语 翻译方式
下载PDF
科学技术类英文新语言特色及翻译方式研究
17
作者 陈青 《英语广场(学术研究)》 2016年第1期14-15,共2页
全球化进程中,中国政府和企业不可避免地遇到众多英文科学技术文章。其英语文体特点决定其翻译方式将会有某些固定方法。本文研究并归纳出几种最典型的语言特色,找出一些切实有效的翻译方式。
关键词 科学技术类英语 语言特色 翻译方式
下载PDF
MT和CAT 翻译方式的比较及选择
18
作者 武俊 《洛阳师范学院学报》 2019年第3期95-97,共3页
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员... MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 展开更多
关键词 互联网+ 翻译方式 机器翻译 计算机辅助翻译 分析与选择
下载PDF
晚清时期外来图书翻译方式的转变
19
作者 陈飞飞 《黑龙江史志》 2015年第6期48-49,共2页
晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推... 晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。 展开更多
关键词 翻译方式 洋译华述 日文中译
下载PDF
英汉互译的语法及翻译方式引起歧义的研究
20
作者 李悦 邱畅(指导) 《戏剧之家》 2019年第11期236-236,共1页
在英语学习的由浅入深的变化中,经常遇到出现歧义问题。引起歧义的方式会有很多原因,本文核心探讨了英语歧义的语法,翻译方式,更大程度的协助学子在一定程度上了解英语语言内涵、文化气息,在总体上审视英语语言,确定正确、科学、省时得... 在英语学习的由浅入深的变化中,经常遇到出现歧义问题。引起歧义的方式会有很多原因,本文核心探讨了英语歧义的语法,翻译方式,更大程度的协助学子在一定程度上了解英语语言内涵、文化气息,在总体上审视英语语言,确定正确、科学、省时得学习方法。 展开更多
关键词 英语 歧义 语法 翻译 翻译方式
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部