-
题名交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨
- 1
-
-
作者
胡毓靖
吕奕虹
-
机构
中国地质大学(北京)外国语学院
-
出处
《文物鉴定与鉴赏》
2024年第2期133-136,共4页
-
基金
北京市大学生创新创业训练计划“中国文物公示语翻译研究——以国家博物馆妇好墓展出文物为例”(S202311415096)。
-
文摘
随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。
-
关键词
交际翻译理论
妇好墓文物
公示语翻译
翻译有效性
文化自信
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名外宣文本“变译”策略对实现翻译有效性之研究
被引量:2
- 2
-
-
作者
童莹
-
机构
宁波大红鹰学院
-
出处
《科教文汇》
2017年第19期174-175,181,共3页
-
基金
2013年校级课题“宁波市外宣翻译现状调查和对策研究”(项目编号:1320131035)的阶段性成果
浙江省社科联课题:浙江省语言产业发展现状及发展战略研究(项目编号:2016N15M)阶段性研究成果
-
文摘
基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等。"变译"是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为。本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的"变译"策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用。
-
关键词
外宣翻译
变译
翻译有效性
-
Keywords
translation for international communication purposes
translation variation
effectiveness of translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对官方口号翻译有效性的实证研究
被引量:24
- 3
-
-
作者
窦卫霖
祝平
-
机构
对外经济贸易大学
北京化工学院
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第5期61-65,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目"中美官方语言的文化差异及其语言策略研究"成果之一
批准号:06BYY015
-
文摘
中国官方口号是宣传政治理念和主张的有效形式,其英语翻译能否被外国读者理解,直接关系到外宣效果。本文通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,探讨我国近30年政府重要口号翻译的有效性。通过对英语读者对这些翻译理解正误偏差情况的研究,分析产生误解或费解的原因,提出关于提高口号翻译有效性的对策。
-
关键词
官方口号
翻译有效性
英语读者
实证研究
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从语言与文化的角度诠释翻译的有效性
- 4
-
-
作者
杜龙鼎
-
机构
华南农业大学外国语学院
-
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2009年第3期137-139,共3页
-
基金
华南农业大学校长基金资助项目"华南农科[33]号文件"(2008S020)
-
文摘
翻译实质上就是语言和文化的移植,离开语言和文化,翻译便无从谈起。对于翻译的有效性问题之探讨,也只能建立在语言与文化的基础上。鉴于此,笔者从语言与文化及其相互关系的角度对翻译的有效性进行诠释。
-
关键词
语言与文化
诠释
翻译的有效性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名国际贸易背景下铸造商务英语专业词汇的翻译研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
木合买提·瓦哈甫
-
机构
新疆财经大学国际经贸学院
-
出处
《铸造》
CAS
北大核心
2023年第7期944-944,共1页
-
文摘
铸造行业是现代工业体系的基石之一。我国铸造行业参与对外贸易机会的显著增加及与国外铸造企业交流日渐频繁,这不仅加速了消化产能过剩,还能够吸收先进铸造技术与经验,提高我国铸造企业品牌力。而在国际贸易背景下,铸造实务处理高度依赖英语作为交流工具与文化媒介,更具体地说,需要提高铸造商务英语专业词汇翻译的有效性,最大程度规避铸造行业国际贸易双方的信息不对称、文化相冲突的现象。
-
关键词
铸造行业
铸造企业
现代工业体系
翻译的有效性
实务处理
文化媒介
产能过剩
品牌力
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
TG2
[金属学及工艺—铸造]
-
-
题名“干红葡萄酒”与“商业广场”引发的思考
- 6
-
-
作者
苏四清
-
机构
湖南行政学院
-
出处
《中国科教创新导刊》
2009年第36期190-190,共1页
-
文摘
翻译就是用最贴切的自然的语言在译文中再现原文的信息,首先是意义上的再现其次是风格上的再现。
-
关键词
翻译的有效性
受众
自然贴切的语言
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-