期刊文献+
共找到179篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
中欧翻译服务标准的对比与启示 被引量:2
1
作者 郑丽 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借... 通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准翻译质量翻译观念
下载PDF
中美翻译服务标准的比较与启示 被引量:3
2
作者 郑丽 黄德先 《外国语文》 北大核心 2013年第4期106-109,共4页
分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译... 分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念、翻译标准的认识具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准 翻译质量 翻译观念
下载PDF
文化观念与翻译标准——中国传统文化语境中的译学标准研究 被引量:6
3
作者 李特夫 《语言与翻译》 北大核心 2003年第2期38-42,共5页
随着翻译学科的建立和发展,译学研究呈现出"向文化回归"趋势。文化是一柄"双刃剑",在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。本文试图提出一种基于中国传统文化研究之上的译学... 随着翻译学科的建立和发展,译学研究呈现出"向文化回归"趋势。文化是一柄"双刃剑",在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。本文试图提出一种基于中国传统文化研究之上的译学标准研究方式,进而从传统思维方式、价值取向、语言观三个方面,就传统文化对国内译学标准的影响进行了细致分析,并对蕴含于纷繁复杂具体标准中的"文化共性"进行了探究。[作者简介]李特夫(1969—),男,汉族,广东茂名学院英语系讲师,硕士学位,研究方向:翻译理论及实践。 展开更多
关键词 文化观念 翻译标准 中国传统文化 语境
下载PDF
国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后 被引量:14
4
作者 王银泉 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期51-55,72,共6页
本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参... 本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度。 展开更多
关键词 公共服务领域英文译写规范 国家标准 地方标准 公示语翻译研究
下载PDF
商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价——以“狗不理”的新译名“Go Believe”为例 被引量:4
5
作者 左义 《中国商贸》 北大核心 2010年第22期233-234,共2页
理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化... 理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化、市场效果等方面探讨商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译标准多元化 翻译质量评价
下载PDF
《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会在京举行
6
作者 杨子强 《中国标准化》 2005年第7期1-1,共1页
关键词 翻译服务 译文质量 国家标准 行业标准
下载PDF
《翻译服务译文质量要求》国家标准(送审稿)通过专家审查
7
作者 杨子强 《中国标准化》 2004年第8期69-69,共1页
关键词 翻译服务译文质量要求》 国家标准 定量指标 质量管理 服务标准体系
下载PDF
强化数据资源服务平台的学理研究--从中国特色话语对外翻译标准化术语库谈起 被引量:2
8
作者 金蓓 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2021年第13期94-96,共3页
当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语... 当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语库特性鲜明的数据加工理论、逻辑和实践,为数据资源服务平台的构建提供了学理参考和实践示例,是探索中国特色术语库建设的新范式和新路向。 展开更多
关键词 数据资源服务平台 学理研究 中国特色话语对外翻译标准化术语库
下载PDF
电影片名翻译的标准及质量评价 被引量:1
9
作者 左义 《电影文学》 北大核心 2011年第11期148-149,共2页
电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文... 电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文化、市场方面探讨片名翻译的标准体系,另一方面用这些标准对市场上业已存在的电影译名进行质量评价并分析其成功或失败背后的原因。 展开更多
关键词 电影片名翻译 翻译标准 质量评价
下载PDF
学术论文标题翻译:常用机器翻译质量评估指标的局限性与多维量化评估标准的构建
10
作者 陈磊 李泽世 +3 位作者 王鹏晓 瞿灼芮 曹晨宇 刘红江 《科技传播》 2023年第16期43-46,50,共5页
分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相... 分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相结合的机器翻译质量多维量化评估标准,分为“自然语言理解——词块识别与切分”“文本准确匹配——专业术语&重点词语翻译”“表述地道恰当——译文读者接受程度”三个维度,引导树立客观、全面的翻译质量评估观,推动翻译质量评估规范化进程。 展开更多
关键词 论文标题翻译 机器翻译 译文质量评估 量化评估标准 BLEU
下载PDF
语言服务视角下翻译质量控制的要素研究
11
作者 崔丽 商利伟 《河北经贸大学学报(综合版)》 2017年第3期15-17,共3页
从现代语言服务的视角出发,分析翻译项目实施过程中的各影响因素:源语文本、项目时间和预算、译者素养、流程管理和翻译技术,旨在为新时代的翻译质量控制研究提供思路。
关键词 语言服务 翻译项目 翻译质量 质量控制 要素
下载PDF
翻译服务规范国家标准首次发布
12
作者 武波 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期64-64,共1页
关键词 国家标准 翻译服务 中国 文化交流
下载PDF
翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译 被引量:4
13
作者 黄敏 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 1999年第4期116-119,共4页
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准... 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译。 展开更多
关键词 翻译标准 译文质量 忠实 通顺
下载PDF
翻译状况:职业标准与质量保证 被引量:1
14
作者 成梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期43-45,共3页
翻译状况:职业标准与质量保证武汉大学成梅1996年2月来自世界各地近六十个国家的翻译工作者、研究者汇聚澳大利亚墨尔本市,对翻译理论、翻译实践及翻译状况等进行了多方位、多视角的有益探讨。大会有六大专题,即:(1)文学翻... 翻译状况:职业标准与质量保证武汉大学成梅1996年2月来自世界各地近六十个国家的翻译工作者、研究者汇聚澳大利亚墨尔本市,对翻译理论、翻译实践及翻译状况等进行了多方位、多视角的有益探讨。大会有六大专题,即:(1)文学翻译(Liter-aryTransl... 展开更多
关键词 职业标准 澳大利亚 合作社 质量保证 口译员 语言能力 翻译工作者 联合王国 翻译研究 翻译标准
下载PDF
试论科技翻译的质量标准与知识结构 被引量:6
15
作者 刘群 《中国科技翻译》 2000年第1期37-39,共3页
本文主要论述了科技文献外译中(笔译)的质量标准与知识结构。在科技翻译的质量标准方面,阐述了表达正确无误、文字通顺易懂、符合逻辑说法的观点;在科技翻译的知识结构方面,说明了外国语、本国语和科技知识之间互相搭配的比例关系。
关键词 翻译 科技文献 质量标准 知识结构
下载PDF
基于ISO17100翻译服务标准普及程度的中日语言服务行业对比 被引量:1
16
作者 曹东方 金锦善 《现代商业》 2017年第6期179-180,共2页
颁布于2015年4月的ISO17100是世界范围内最新的翻译服务标准。本文将就中日两国对这一最新的翻译服务标准的引入及相应资质评估体系整备等情况的现状进行对比,探讨中日两国语言服务行业在发展现状以及制度整备方面的差异,以期对我国相... 颁布于2015年4月的ISO17100是世界范围内最新的翻译服务标准。本文将就中日两国对这一最新的翻译服务标准的引入及相应资质评估体系整备等情况的现状进行对比,探讨中日两国语言服务行业在发展现状以及制度整备方面的差异,以期对我国相应标准的统一、资质评估体系的健全或至语言服务行业发展资以一定借鉴。 展开更多
关键词 翻译服务标准 ISO17100 语言服务行业
下载PDF
翻译服务标准化对产业发展的意义及趋势 被引量:14
17
作者 张南军 《上海翻译》 北大核心 2006年第4期78-80,共3页
在初步分析翻译服务标准化的内涵与功能的基础上,本文着重研究翻译服务标准化发展的起因、进程及趋势。指出总的发展趋势是:以国家标准为基础,以企业标准求发展,以个性化服务求创新。
关键词 翻译服务 标准 产业发展
下载PDF
翻译服务国家标准(笔译部分)与规范翻译行为 被引量:1
18
作者 田叶 《知识经济》 2010年第13期164-165,共2页
翻译服务国家标准(笔译部分)的颁布实施对于规范我国翻译服务市场、提高译文质量起到了积极的作用,但是在实施过程中一些问题也不断暴露出来。如何解决这些问题以及如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展成为亟待研究的课题。
关键词 翻译服务国家标准 问题 规范 翻译服务产业
下载PDF
目的论视野下的字幕翻译及质量标准——以《老友记》的双语字幕为例
19
作者 唐璐 王健芳 《教育文化论坛》 2012年第6期84-87,共4页
字幕翻译研究作为国内一个较新的翻译理论与实践的研究领域,正逐步受到越来越多的关注。在目的论的指导下,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的相关研究,从原文的可读性、译者的交流忠诚性、以及观众的理解程度三个方面论述了如何... 字幕翻译研究作为国内一个较新的翻译理论与实践的研究领域,正逐步受到越来越多的关注。在目的论的指导下,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕翻译的相关研究,从原文的可读性、译者的交流忠诚性、以及观众的理解程度三个方面论述了如何提高字幕翻译的质量标准,从而使观众能够在目的语字幕的帮助下更好地领悟影片所蕴含的魅力。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 质量标准 《老友记》
下载PDF
《翻译服务规范 第一部分 笔译》国家标准条文解释 被引量:2
20
作者 张南军 杨子强 《中国标准化》 2004年第3期59-61,共3页
关键词 翻译服务规范第一部分笔译》 国家标准 提供过程 术语 规范 服务质量
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部