期刊文献+
共找到182篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
学术论文标题翻译:常用机器翻译质量评估指标的局限性与多维量化评估标准的构建
1
作者 陈磊 李泽世 +3 位作者 王鹏晓 瞿灼芮 曹晨宇 刘红江 《科技传播》 2023年第16期43-46,50,共5页
分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相... 分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相结合的机器翻译质量多维量化评估标准,分为“自然语言理解——词块识别与切分”“文本准确匹配——专业术语&重点词语翻译”“表述地道恰当——译文读者接受程度”三个维度,引导树立客观、全面的翻译质量评估观,推动翻译质量评估规范化进程。 展开更多
关键词 论文标题翻译 机器翻译 译文质量评估 量化评估标准 BLEU
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比研究
2
作者 赵倩男 《新传奇》 2023年第3期26-28,共3页
随着互联网技术和经济全球化的迅速发展,全球不同语言群体之间的交流更加深入,翻译市场前景广阔。为推动全球化发展和区域性合作,翻译产业应运而生并且迅速成为发展迅猛的新兴语言服务业。本文通过对比分析欧洲翻译服务标准与中国翻译... 随着互联网技术和经济全球化的迅速发展,全球不同语言群体之间的交流更加深入,翻译市场前景广阔。为推动全球化发展和区域性合作,翻译产业应运而生并且迅速成为发展迅猛的新兴语言服务业。本文通过对比分析欧洲翻译服务标准与中国翻译服务标准的差异,旨在为我国翻译标准化进程带来一些启示,更好地指导在中国文化“走出去”背景下的翻译服务工作。 展开更多
关键词 欧洲翻译服务标准 中国翻译服务标准 规范标准 对比
下载PDF
标准化文件翻译的基本遵循及质量控制
3
作者 张亚萍 《中国质量与标准导报》 2023年第4期107-111,共5页
随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准... 随着国际间交流的日益深入,以及标准国际化进程的不断发展,人们对于标准化文件翻译的重视程度也在持续提升。高质量的标准化文件翻译对于人们准确理解、应用和遵守标准,以及促进社会稳定和可持续发展至关重要,因此如何高质量地完成标准化文本的翻译,是一项亟待开展的工作。本文对标准化文件翻译需要遵循的“准确性、一致性、合规性”三大原则以及翻译过程中的注意事项进行了实例解析与归纳提炼,并提出了相关建议,以期提高标准化文件的翻译质量。 展开更多
关键词 标准化文件翻译 准确性 一致性 合规性 质量控制
下载PDF
基于SERVQUAL理论的高校学籍档案翻译服务质量提升策略探析
4
作者 张清 《陕西档案》 2023年第3期29-30,共2页
在经济全球化和教育国际化的时代背景下,高校学籍档案翻译作为一项服务工作,是高校档案利用中的重要组成部分,提高高校学籍档案翻译服务质量,是实现高校档案资源应用价值的重要抓手。本文基于SERVQUAL理论,结合高校学籍档案翻译服务状况... 在经济全球化和教育国际化的时代背景下,高校学籍档案翻译作为一项服务工作,是高校档案利用中的重要组成部分,提高高校学籍档案翻译服务质量,是实现高校档案资源应用价值的重要抓手。本文基于SERVQUAL理论,结合高校学籍档案翻译服务状况,分析影响高校学籍档案翻译服务质量的影响因素,提出提高高校学籍档案翻译服务质量的思考与对策. 展开更多
关键词 高校学籍档案 教育国际化 思考与对策 高校档案资源 翻译服务 高校档案利用 服务质量提升 策略探析
下载PDF
中欧翻译服务标准的对比与启示 被引量:2
5
作者 郑丽 《中国民航飞行学院学报》 2013年第4期58-60,共3页
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借... 通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准翻译质量翻译观念
下载PDF
国际化语言视域下南京公示语翻译译写调查研究
6
作者 董芸 蒋晓语 梁楚越 《海外英语》 2024年第14期22-24,44,共4页
公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的... 公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的发展历程与变化,深入探究南京地铁公示语翻译的问题与建议改进措施,使南京地铁公示语在呈现南京形象时能带来与众不同的感受。 展开更多
关键词 公示语 公示语翻译 地铁标识 地铁公示语翻译 公共服务领域译写标准
下载PDF
中美翻译服务标准的比较与启示 被引量:3
7
作者 郑丽 黄德先 《外国语文》 北大核心 2013年第4期106-109,共4页
分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译... 分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06)两种翻译服务标准的差异。后者重视翻译服务方与客户间的合作,把翻译质量看作译作满足供需双方所达成的规范的程度。这对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念、翻译标准的认识具有启示作用。 展开更多
关键词 翻译服务标准 翻译质量 翻译观念
下载PDF
文化观念与翻译标准——中国传统文化语境中的译学标准研究 被引量:6
8
作者 李特夫 《语言与翻译》 北大核心 2003年第2期38-42,共5页
随着翻译学科的建立和发展,译学研究呈现出"向文化回归"趋势。文化是一柄"双刃剑",在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。本文试图提出一种基于中国传统文化研究之上的译学... 随着翻译学科的建立和发展,译学研究呈现出"向文化回归"趋势。文化是一柄"双刃剑",在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。本文试图提出一种基于中国传统文化研究之上的译学标准研究方式,进而从传统思维方式、价值取向、语言观三个方面,就传统文化对国内译学标准的影响进行了细致分析,并对蕴含于纷繁复杂具体标准中的"文化共性"进行了探究。[作者简介]李特夫(1969—),男,汉族,广东茂名学院英语系讲师,硕士学位,研究方向:翻译理论及实践。 展开更多
关键词 文化观念 翻译标准 中国传统文化 语境
下载PDF
国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后 被引量:13
9
作者 王银泉 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期51-55,72,共6页
本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参... 本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度。 展开更多
关键词 公共服务领域英文译写规范 国家标准 地方标准 公示语翻译研究
下载PDF
商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价——以“狗不理”的新译名“Go Believe”为例 被引量:4
10
作者 左义 《中国商贸》 北大核心 2010年第22期233-234,共2页
理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化... 理论界对商标翻译的标准众说纷纭,闭门造车多,主观臆断多,自以为是多,单向思维多(杨全红,2003)。当然,以标准为基础的商标翻译质量评价的研究更是为数寥寥。本文以"狗不理"的新译名"Go Believe"为例,从语言、文化、市场效果等方面探讨商标翻译的多元化标准体系的构建与质量评价。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译标准多元化 翻译质量评价
下载PDF
《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会在京举行
11
作者 杨子强 《中国标准化》 2005年第7期1-1,共1页
关键词 翻译服务 译文质量 国家标准 行业标准
下载PDF
《翻译服务译文质量要求》国家标准(送审稿)通过专家审查
12
作者 杨子强 《中国标准化》 2004年第8期69-69,共1页
关键词 翻译服务译文质量要求》 国家标准 定量指标 质量管理 服务标准体系
下载PDF
强化数据资源服务平台的学理研究--从中国特色话语对外翻译标准化术语库谈起 被引量:2
13
作者 金蓓 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2021年第13期94-96,共3页
当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语... 当前,数据资源服务平台的重要性不断凸显,成为科学研究及产业发展的重中之重。中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国文化“走出去”战略背景下重要的翻译数据资源服务平台,其旨在为中国特色话语的对外传播提供知识服务支撑。该术语库特性鲜明的数据加工理论、逻辑和实践,为数据资源服务平台的构建提供了学理参考和实践示例,是探索中国特色术语库建设的新范式和新路向。 展开更多
关键词 数据资源服务平台 学理研究 中国特色话语对外翻译标准化术语库
下载PDF
电影片名翻译的标准及质量评价 被引量:1
14
作者 左义 《电影文学》 北大核心 2011年第11期148-149,共2页
电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文... 电影片名翻译对帮助电影打开国际市场、争取更多市场份额具有举足轻重的作用。然而,理论界对电影片名翻译的研究不够深入,缺乏系统化,尚未发现一套有效的片名翻译标准体系指导实践。本文一方面从电影片名翻译整个过程所涉及的语言、文化、市场方面探讨片名翻译的标准体系,另一方面用这些标准对市场上业已存在的电影译名进行质量评价并分析其成功或失败背后的原因。 展开更多
关键词 电影片名翻译 翻译标准 质量评价
下载PDF
语言服务视角下翻译质量控制的要素研究
15
作者 崔丽 商利伟 《河北经贸大学学报(综合版)》 2017年第3期15-17,共3页
从现代语言服务的视角出发,分析翻译项目实施过程中的各影响因素:源语文本、项目时间和预算、译者素养、流程管理和翻译技术,旨在为新时代的翻译质量控制研究提供思路。
关键词 语言服务 翻译项目 翻译质量 质量控制 要素
下载PDF
翻译服务规范国家标准首次发布
16
作者 武波 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期64-64,共1页
关键词 国家标准 翻译服务 中国 文化交流
下载PDF
运用诊断性评价法提升翻译质量评价评分者间一致性的策略研究
17
作者 欧阳翩翩 《海外英语》 2023年第2期37-39,共3页
评分者间一致性指不同评价者对同一事物评价的一致性,是衡量评价信度的重要指标。该文旨在通过Intraclass Correlation Coefficient(ICC)——组内相关系数,又名类内相关系数,同类相关系数,比较两种不同翻译质量评价标准(整体印象评分法... 评分者间一致性指不同评价者对同一事物评价的一致性,是衡量评价信度的重要指标。该文旨在通过Intraclass Correlation Coefficient(ICC)——组内相关系数,又名类内相关系数,同类相关系数,比较两种不同翻译质量评价标准(整体印象评分法和诊断性评价法),检验诊断性评价法对提升翻译质量评价中评分者间一致性的作用。该文选取了16位老师对30句翻译进行评分,采用SPSS计算ICC。数据表明,16位老师的评分在诊断性评价法下的ICC明显高于在整体印象评分法下的ICC,这说明诊断性评价法提高了评分者间一致性。结论:相对整体印象评分法,诊断性评价法更有助于评分者间一致性的提高。 展开更多
关键词 评分者间一致性 翻译质量评价标准 诊断性评价法 组内相关系数
下载PDF
翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译 被引量:4
18
作者 黄敏 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 1999年第4期116-119,共4页
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准... 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译。 展开更多
关键词 翻译标准 译文质量 忠实 通顺
下载PDF
翻译状况:职业标准与质量保证 被引量:1
19
作者 成梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第2期43-45,共3页
翻译状况:职业标准与质量保证武汉大学成梅1996年2月来自世界各地近六十个国家的翻译工作者、研究者汇聚澳大利亚墨尔本市,对翻译理论、翻译实践及翻译状况等进行了多方位、多视角的有益探讨。大会有六大专题,即:(1)文学翻... 翻译状况:职业标准与质量保证武汉大学成梅1996年2月来自世界各地近六十个国家的翻译工作者、研究者汇聚澳大利亚墨尔本市,对翻译理论、翻译实践及翻译状况等进行了多方位、多视角的有益探讨。大会有六大专题,即:(1)文学翻译(Liter-aryTransl... 展开更多
关键词 职业标准 澳大利亚 合作社 质量保证 口译员 语言能力 翻译工作者 联合王国 翻译研究 翻译标准
下载PDF
试论科技翻译的质量标准与知识结构 被引量:6
20
作者 刘群 《中国科技翻译》 2000年第1期37-39,共3页
本文主要论述了科技文献外译中(笔译)的质量标准与知识结构。在科技翻译的质量标准方面,阐述了表达正确无误、文字通顺易懂、符合逻辑说法的观点;在科技翻译的知识结构方面,说明了外国语、本国语和科技知识之间互相搭配的比例关系。
关键词 翻译 科技文献 质量标准 知识结构
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部