期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国译学研究成果“走出去”现状分析--基于华人学者在11个国际权威翻译期刊上发表英文文章的情况(2005~2013) 被引量:11
1
作者 侯羽 杨金丹 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第1期27-35,共9页
本文对2005年到2013年华人学者在11个国际权威翻译期刊上的发文数量及比例、作者背景、文章题材和研究方法等情况进行了定量与定性相结合的考察,进而得出了4点主要发现:1)发文总数及比例不低,但过于集中在3个翻译季刊上;2)内地和香港学... 本文对2005年到2013年华人学者在11个国际权威翻译期刊上的发文数量及比例、作者背景、文章题材和研究方法等情况进行了定量与定性相结合的考察,进而得出了4点主要发现:1)发文总数及比例不低,但过于集中在3个翻译季刊上;2)内地和香港学者构成发文的主力军,但内地学者人均发文数过少;3)文章题材涉及面较广,但"专门用途翻译"和"口译"两类题材文章比例偏低;4)研究方法以定性研究为主,定量研究方法使用比例偏低。本文针对以上不足之处提出了一些初步性建议。中国译学研究成果更快地"走出去"需要更多华人学者,尤其是广大内地学者具有广阔的国际译学视野并主动地在国际上发表研究成果。 展开更多
关键词 中国译学研究成果“走出去” 华人学者 国际权威翻译期刊 英文文章
原文传递
医学翻译期刊的现状及其分析——从《英国医学杂志(BMJ)中文版》创刊10周年谈起 被引量:2
2
作者 李君 游苏宁 《中国科技期刊研究》 CSSCI 北大核心 2009年第6期1069-1071,共3页
通过对国内医学翻译期刊现状的调查,发现该类期刊普遍存在内容高质量,但经营亏损的尴尬局面。我们对医学翻译期刊的优、劣势及面临的问题进行了分析,提出了基本的处理原则和具体解决途径,如进行双向交流、发展附属产品、同步出刊、找准... 通过对国内医学翻译期刊现状的调查,发现该类期刊普遍存在内容高质量,但经营亏损的尴尬局面。我们对医学翻译期刊的优、劣势及面临的问题进行了分析,提出了基本的处理原则和具体解决途径,如进行双向交流、发展附属产品、同步出刊、找准定位、多种办刊方式等,为促进医学翻译期刊社会效益和经济效益双丰收提供了思路。 展开更多
关键词 医学翻译期刊 现状 亏损 分析 解决途径
原文传递
翻译文学期刊对新时期文学创作的影响 被引量:1
3
作者 张小曼 曹敏 孙颖琳 《学术界》 CSSCI 北大核心 2012年第12期191-198,288,共8页
本文从我国翻译文学期刊的发展及其译介活动与我国新时期文学创作的内在关系分析入手,采用引用、例证等方法,从译介主体、译介手段、译介客体、(内容、重点、特点及译介作用)等方面,历史辩证地论证了我国翻译文学期刊对我国新时期文学... 本文从我国翻译文学期刊的发展及其译介活动与我国新时期文学创作的内在关系分析入手,采用引用、例证等方法,从译介主体、译介手段、译介客体、(内容、重点、特点及译介作用)等方面,历史辩证地论证了我国翻译文学期刊对我国新时期文学创作的作用和影响。 展开更多
关键词 翻译文学期刊 新时期文学创作 关系 影响
下载PDF
社会转型时期期刊翻译文学的社会性解读——以民国初期《小说月报》为例 被引量:1
4
作者 刘庆元 刘柳 《云梦学刊》 2013年第3期145-149,共5页
作为翻译文学的一个主要源头,期刊翻译小说研究远未展开。将上个世纪初大型文学期刊《小说月报》翻译小说作为一个独立的文本,以生态翻译学的叙事方式,对其译本生成的"适应"与"选择"作出客观的描述与解释,是期刊翻... 作为翻译文学的一个主要源头,期刊翻译小说研究远未展开。将上个世纪初大型文学期刊《小说月报》翻译小说作为一个独立的文本,以生态翻译学的叙事方式,对其译本生成的"适应"与"选择"作出客观的描述与解释,是期刊翻译研究的一种新尝试。"文学功利性"、"家族翻译行为"、"译入语杂合"、"演译"是民国初期译者适应社会转型时期的文学、语言生态系统的优化选择。 展开更多
关键词 期刊翻译 社会性 《小说月报》
下载PDF
国内翻译学及语言学期刊论文英文摘要体裁对比研究 被引量:1
5
作者 冯正斌 袁梦 《语言教育》 2021年第4期42-50,共9页
体裁研究受到学界广泛关注,成果颇丰,但国内学界对翻译学领域论文摘要的研究关注不足。为此,本研究依据语料库进行体裁分析,对比翻译学及语言学期刊论文英文摘要的体裁特征。结果表明:1)与语言学期刊论文摘要相比,翻译学期刊论文英文摘... 体裁研究受到学界广泛关注,成果颇丰,但国内学界对翻译学领域论文摘要的研究关注不足。为此,本研究依据语料库进行体裁分析,对比翻译学及语言学期刊论文英文摘要的体裁特征。结果表明:1)与语言学期刊论文摘要相比,翻译学期刊论文英文摘要语步完整度略低;2)翻译学期刊论文摘要常用语步序列主要为背景—目的—结论,语言学期刊论文摘要为目的—结果—结论;3)国内翻译学和语言学期刊论文摘要都存在方法语步缺省篇幅较大现象。在探析差异背后制因的同时获得启示,以期为国内翻译学期刊论文摘要写作提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译期刊 语言学期刊 英文摘要 语步 语阶 体裁分析
下载PDF
近代中国最早的法政翻译期刊《译书汇编》探微 被引量:3
6
作者 庄驰原 《翻译论坛》 2018年第3期5-11,共7页
清末留日学生创办的第一份法政期刊《译书汇编》是近代中国最早的专业类翻译刊物。本文从译者群体、译文选材、翻译传播和翻译赞助四个方面,探讨《译书汇编》办刊成功背后的原因,揭示这本'元祖级'翻译期刊在近代中国翻译史上的... 清末留日学生创办的第一份法政期刊《译书汇编》是近代中国最早的专业类翻译刊物。本文从译者群体、译文选材、翻译传播和翻译赞助四个方面,探讨《译书汇编》办刊成功背后的原因,揭示这本'元祖级'翻译期刊在近代中国翻译史上的重要价值。《译书汇编》通过地缘和学缘关系聚集了一批留学生译者,他们自觉以阐释'学理'为己任,筛选了日本明治维新三十多年来新旧两代思想家的法政著作进行翻译,又依托有效的传播网络和翻译赞助来不断扩大杂志的影响力。《译书汇编》的编译经历也为这批译者此后的人生发展奠定了重要基础。此外,对这段历史的考察亦能从侧面反映20世纪之初中国留日学生的知识源流,以及当时日本刊物与国内出版团体、开明士绅之间的互动关系。 展开更多
关键词 《译书汇编》 翻译期刊 法政著作 留学生 明治日本
原文传递
桂林战时期刊文艺翻译活动的发展及其成因 被引量:1
7
作者 韦幼青 《钦州学院学报》 2011年第2期105-109,共5页
桂林战时期刊文艺翻译活动虽是桂林战时文化(文艺)运动的一部分,但其有自身独特的分期和发展态势。桂林战时期刊文艺翻译活动经历"缓慢发展"、"高速发展"和"衰落"三个阶段,其各阶段的发展态势受到来自当... 桂林战时期刊文艺翻译活动虽是桂林战时文化(文艺)运动的一部分,但其有自身独特的分期和发展态势。桂林战时期刊文艺翻译活动经历"缓慢发展"、"高速发展"和"衰落"三个阶段,其各阶段的发展态势受到来自当时政治、经济、翻译工作者、读者、期刊等方面不同程度的影响。 展开更多
关键词 抗日战争 桂林 期刊文艺翻译活动
下载PDF
新时期翻译文学期刊的公共身份及其研究路径
8
作者 李卫华 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第5期52-57,共6页
当下翻译文学期刊研究大体有两种路径:一是将翻译文学期刊视为中外文学交往间独具特色的"中介者"的比较文学研究路径,二是将翻译文学期刊视为翻译研究中的"赞助者"的翻译学研究路径。随着我国参与全球化进程的深入... 当下翻译文学期刊研究大体有两种路径:一是将翻译文学期刊视为中外文学交往间独具特色的"中介者"的比较文学研究路径,二是将翻译文学期刊视为翻译研究中的"赞助者"的翻译学研究路径。随着我国参与全球化进程的深入与"人类命运共同体"观念的提出,"世界文学"视角亦可成为新时期翻译文学期刊研究的重要路径。翻译文学期刊建构着中国读者视野中的世界文学景观,它促使世界文学"阅读模式"和"流通模式"的产生,进而促使世界文学从乌托邦想象成为一种审美现实。 展开更多
关键词 新时期 翻译文学期刊 公共身份 研究路径
下载PDF
如何办好翻译类生物医学期刊——以《英国医学杂志中文版》为例 被引量:1
9
作者 李力 孙燕 +2 位作者 王辰 翁心植 钱寿初 《中国科技期刊研究》 CSSCI 北大核心 2009年第5期893-896,共4页
对《英国医学杂志中文版》10年办刊经验进行总结,提出"了解国内读者需求,服务于国内读者"是办好这类杂志的关键。并列举了一些经过实践检验的具体可行的做法,如:选题从国情出发、重视原版杂志的特色栏目与内容、增加国内作者... 对《英国医学杂志中文版》10年办刊经验进行总结,提出"了解国内读者需求,服务于国内读者"是办好这类杂志的关键。并列举了一些经过实践检验的具体可行的做法,如:选题从国情出发、重视原版杂志的特色栏目与内容、增加国内作者的评论文章、缩短原版杂志发表与中文版刊登之间的时滞、保证翻译质量等具体做法,使该刊的信息独特、丰富、新颖,并具有启发读者思考,轻松阅读的优势。 展开更多
关键词 翻译类科技期刊 《英国医学杂志中文版》 读者编辑理念
原文传递
新时期中国文学视域中“世界文学”图景的嬗变——基于对《世界文学》的考察 被引量:1
10
作者 卢志宏 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期73-78,共6页
"世界文学"图景是建构的产物,依赖于文化历史语境,也因此会随着文化历史语境的变迁产生变化。《世界文学》作为新时期主流翻译文学刊物,参与了"世界文学"图景的建构。和建国初期以及"文革"时期相比,新时... "世界文学"图景是建构的产物,依赖于文化历史语境,也因此会随着文化历史语境的变迁产生变化。《世界文学》作为新时期主流翻译文学刊物,参与了"世界文学"图景的建构。和建国初期以及"文革"时期相比,新时期中国文学视域中"世界文学"图景发生了明显变化:就国别而言,从苏俄文学的"一枝独秀"转变为各国文学的"百花齐放";就文学类型而言,从"社会主义现实主义"转化为"西方现代派";就作品选择标准而言,从"革命""进步"过渡到"经典性"。这其中有文学期刊内部的直接原因,主编和主办机构的专业化;有历史文化语境的影响,"双百""二为"方针的提出;也有中国文学场域内部的要求。 展开更多
关键词 期刊翻译 世界文学 新时期 《世界文学》
下载PDF
制约翻译类生物医学期刊生存发展的因素分析——以《美国医学会杂志中文版》为例 被引量:3
11
作者 顾佳 游苏宁 钱寿初 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2009年第1期59-61,共3页
以《美国医学会杂志中文版》为例,系统分析制约翻译类生物医学期刊生存发展的多种内、外在因素。
关键词 翻译类生物医学期刊 生存发展 制约因素
原文传递
翻译类医学期刊盈利模式初探——以《英国医学杂志》(中文版)为例
12
作者 李君 顾佳 游苏宁 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2012年第5期468-470,共3页
翻译类医学期刊普遍存在内容的质量高而经营困难的尴尬局面。《英国医学杂志》(中文版)近几年秉承"以质量求生存,以学术带经营"的办刊理念,通过重视正刊质量、延伸专刊经营、扩大发行渠道等途径,扭转亏损,实现盈利,走出一条... 翻译类医学期刊普遍存在内容的质量高而经营困难的尴尬局面。《英国医学杂志》(中文版)近几年秉承"以质量求生存,以学术带经营"的办刊理念,通过重视正刊质量、延伸专刊经营、扩大发行渠道等途径,扭转亏损,实现盈利,走出一条特色之路。它的实践为以后工作提出一些切实可行的举措,如搭建学术平台、扩展合作范围、强化品牌建设、开发广告来源、强化网站经营等。 展开更多
关键词 翻译类医学期刊 盈利 模式
原文传递
翻译与现代知识话语建构——以谢无量的翻译活动为例 被引量:7
13
作者 覃江华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期21-26,F0003,共7页
翻译是一种知识迁移、话语重构和价值创造活动。清末民初的大变局,使得中国传统知识生产方式和话语体系遭受严重挑战。印刷技术、文化机构和教育制度的革新,不仅提升了知识生产的数量和质量,而且改变了人与人、人与社会的关系,形成了新... 翻译是一种知识迁移、话语重构和价值创造活动。清末民初的大变局,使得中国传统知识生产方式和话语体系遭受严重挑战。印刷技术、文化机构和教育制度的革新,不仅提升了知识生产的数量和质量,而且改变了人与人、人与社会的关系,形成了新的知识生产格局、学术共同体和公共话语空间。译者成为重要的知识生产者。在此背景下,谢无量通过创办翻译期刊、出版翻译著作、译编新式教材等方式,推动地方性知识在不同语言、文化和知识共同体之间迁移和转化。这有助于国人获取世界知识,重估传统文化价值,建立现代知识体系,重塑思想道德观念,反思自我与他者、世界的关系。以谢无量的翻译活动为个案,可以考察现代知识话语的形成过程,深刻认识翻译的本质、价值和历史。 展开更多
关键词 谢无量 翻译期刊 教材译编 知识生产 话语建构
原文传递
当今世界翻译研究的格局--兼论21世纪中国翻译研究的崛起 被引量:15
14
作者 方梦之 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2016年第3期55-63,共9页
受图瑞对Target载文分析的启发,作者统计分析了5种不同办刊宗旨和不同学术取向的国际翻译学术期刊,阐述了国际翻译研究界中主要国家的研究特点和研究方向。并以5种刊物的发文量为基础,整理出当今全球翻译研究队伍的大致格局:中国、英国... 受图瑞对Target载文分析的启发,作者统计分析了5种不同办刊宗旨和不同学术取向的国际翻译学术期刊,阐述了国际翻译研究界中主要国家的研究特点和研究方向。并以5种刊物的发文量为基础,整理出当今全球翻译研究队伍的大致格局:中国、英国、西班牙、美国领先,加拿大、比利时、奥地利随后,昔日排位在前的德国、以色列、芬兰落后,其他国家名落孙山。 展开更多
关键词 翻译研究 排位 国际翻译研究期刊 中国
原文传递
记老当益壮的翻译学者李亚舒教授 被引量:2
15
作者 刘金龙 姜闽虹 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期91-94,共4页
李亚舒教授是我国译界知名学者,对我国翻译研究和翻译学科建设做出了巨大贡献,尤其是对一些译学领域的开创性研究,引发了译界的广泛关注。本文从四个方面对其加以介绍,即:(中国)科技翻译学的倡导者、科学翻译学的建构者、应用翻译学的... 李亚舒教授是我国译界知名学者,对我国翻译研究和翻译学科建设做出了巨大贡献,尤其是对一些译学领域的开创性研究,引发了译界的广泛关注。本文从四个方面对其加以介绍,即:(中国)科技翻译学的倡导者、科学翻译学的建构者、应用翻译学的推动者和翻译学术期刊的坚守者。 展开更多
关键词 李亚舒 科技翻译(学) 科学翻译 应用翻译 翻译学术期刊
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部