期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译本体研究的哲学思考 被引量:4
1
作者 江治刚 李军花 《北京第二外国语学院学报》 2006年第2期59-63,共5页
尽管翻译研究的学科地位已经基本获得了事实上的认可,然而至少在中国,译学建设还有很长的路。个中原因是不一而足的。就翻译本体的研究而言,关于翻译这个中心术语的厘定就可谓百家争鸣,见仁见智,莫衷一是。基于此种事实,本文试图从哲学... 尽管翻译研究的学科地位已经基本获得了事实上的认可,然而至少在中国,译学建设还有很长的路。个中原因是不一而足的。就翻译本体的研究而言,关于翻译这个中心术语的厘定就可谓百家争鸣,见仁见智,莫衷一是。基于此种事实,本文试图从哲学的基本原理出发,重点以罗曼·雅可布逊总结的翻译类别三分法为切入点,探讨形而上学层面突现的翻译本质和对原文译文及其关系的再认识,旨在深化对翻译现象的理解,最终为译学建设服务。 展开更多
关键词 翻译本体研究 哲学思考 学科建设 文化交流 社会活动 辨证唯物主义 认识论
下载PDF
翻译本体研究与翻译研究本体 被引量:46
2
作者 谢天振 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第5期6-10,共5页
某些国内学者认为,当代国外译论、尤其是文化学派的译论偏离了翻译的本体,呼吁我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。本文作者则提出,不要用翻译本体取代翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语... 某些国内学者认为,当代国外译论、尤其是文化学派的译论偏离了翻译的本体,呼吁我们国内的翻译研究应该回归翻译本体。本文作者则提出,不要用翻译本体取代翻译研究的本体,而要仔细辨清两者的关系。如果说翻译的本体是指翻译过程中两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体除了语言文字转换过程的本身之外,它必然还要包括翻译过程以及译者、接受者等翻译主体和翻译受体所处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影响和制约作用的各种文本以外的因素。正是翻译研究本体的这些特征决定了翻译学不可能是一门单纯的语言学科,而是一门综合性、边缘性、交叉性的独立学科。作者认为,只有认清了翻译研究本体的这种内涵和性质特征,才可能保证我国的翻译研究和翻译学学科建设沿着健康的道路向前发展。 展开更多
关键词 翻译本体研究 翻译研究本体 翻译
原文传递
翻译研究本体中的主体间性特征 被引量:3
3
作者 侯敏 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第6期91-93,共3页
传统语言学派、文化学派、解构主义学派将翻译研究本体分别认定为文本、文化因素、译者。它们分别处于翻译研究中的单一主体地位。作者认为运用主体间性理论所主张的"翻译研究中的多元主体间相互平等的地位和相互关系共同构建翻译... 传统语言学派、文化学派、解构主义学派将翻译研究本体分别认定为文本、文化因素、译者。它们分别处于翻译研究中的单一主体地位。作者认为运用主体间性理论所主张的"翻译研究中的多元主体间相互平等的地位和相互关系共同构建翻译研究的本体"这一理论能够使我们更加客观地认识翻译研究活动。 展开更多
关键词 翻译研究本体 主体间性 译者
下载PDF
对当前中国翻译理论沉寂期的思考
4
作者 尹衍桐 《石油大学学报(社会科学版)》 2000年第2期73-75,共3页
本文从翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。认为要结束沉寂期,不仅... 本文从翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及当前国内翻译理论研究的不足等本体因素和翻译人才的培养机制、翻译领域的功利主义等影响翻译发展的外部因素等方面详细分析了当前中国翻译理论沉寂的原因。认为要结束沉寂期,不仅要加强理论与实践结合、融合中西译论,翻译本体研究与相关学科相结合,而且要改革人才培养机制。 展开更多
关键词 翻译理论 沉寂期 中国 发展 翻译本体研究
下载PDF
中国翻译理论研究的最新走向——全国翻译研究战略论坛(2014海口)侧记
5
作者 赵国月 《翻译论坛》 2015年第1期89-94,共6页
《上海翻译》编辑部与上海外语教育出版社联合发起第一届'全国翻译研究战略论坛',于2014年12月在海口成功召开。通过研讨,论坛在'翻译本体研究'、'中国传统译论构建'、'典籍翻译研究'、'中国文学翻... 《上海翻译》编辑部与上海外语教育出版社联合发起第一届'全国翻译研究战略论坛',于2014年12月在海口成功召开。通过研讨,论坛在'翻译本体研究'、'中国传统译论构建'、'典籍翻译研究'、'中国文学翻译'及其他方面形成了一定的共识,讨论了若干前瞻性的问题。与会专家认为,今后中国翻译理论研究须回归翻译本体研究,构建中国传统译论乃至中国译论;典籍翻译研究须关注典籍翻译史的梳理和典籍翻译传播途径的探索;对中国文学对外翻译有一个全面客观的现状认识等。 展开更多
关键词 战略论坛 翻译本体研究 中国传统译论 典籍翻译
原文传递
语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角 被引量:6
6
作者 卢玉卿 温秀颖 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第1期104-108,共5页
本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义... 本文从历时的角度对语言学派翻译研究的意义观进行了梳理和分析,指出语言学派翻译研究的发展轨迹是一个由言内到言外,由静态到动态的过程;在此基础上提出:当代语言学派翻译研究已开始走向整合结构主义语言学静态意义观与语用学动态意义观的新阶段,意义是翻译的本体,而动、静态意义综合研究才是翻译研究的本体研究。 展开更多
关键词 语言学派 意义观 静态意义 动态意义 翻译研究本体
原文传递
翻译研究“文化转向”再思考 被引量:6
7
作者 冉诗洋 李德凤 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期38-41,共4页
自翻译研究"文化转向"以来,许多研究者从文化角度深入研究翻译,但也有不少人认为"文化转向"把翻译研究的领域变狭窄了,偏离了学科边界,消解了翻译研究的本体,脱离了翻译的根本———语言,把外在的因素无限制地夸大... 自翻译研究"文化转向"以来,许多研究者从文化角度深入研究翻译,但也有不少人认为"文化转向"把翻译研究的领域变狭窄了,偏离了学科边界,消解了翻译研究的本体,脱离了翻译的根本———语言,把外在的因素无限制地夸大,模糊了翻译研究与文化研究的分野,从而使翻译研究呈现去学科化。本文从翻译研究本体、研究对象、学科化建设以及范式转变四方面对上述说法进行深入分析,发现翻译研究"文化转向"并无上述问题,相反使翻译研究更加丰富和完善,其过程更是翻译学学科发展的一个重要过程。 展开更多
关键词 “文化转向” 翻译研究本体 翻译研究对象 翻译研究去学科化 范式转换
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部