期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商标翻译本土化 被引量:6
1
作者 李东芹 《通化师范学院学报》 2010年第3期63-65,共3页
依据消费心理学与国际语用学会秘书长Verschueren的"顺应性理论",探讨有关商标翻译本土化的五种翻译方法。
关键词 商标翻译本土化 消费心理 顺应理论
下载PDF
翻译本土化中的“他者”思考 被引量:2
2
作者 王一多 《江苏外语教学研究》 2011年第2期71-74,共4页
文化研究中,"他者"是不在场的,"他者"的形象是文化表征所构建的,就如东方主义就是西方"想象的地理和表述方式"。当然归根结底是由于差异性使然。翻译本土化过程中的"他者"则会遭遇一系列变动,... 文化研究中,"他者"是不在场的,"他者"的形象是文化表征所构建的,就如东方主义就是西方"想象的地理和表述方式"。当然归根结底是由于差异性使然。翻译本土化过程中的"他者"则会遭遇一系列变动,并最终以新的形象出现,为译入语文化所接受或者某种程度上的接受。本文通过探讨"他者"本身的特点,找出翻译本土化过程中对他者的书写形式,并提出"积极赞同"的方法保持文化交流的顺畅,以期对中国小说英译给予一定的启示。 展开更多
关键词 翻译本土化 他者 自我 文化表征
下载PDF
全球化背景下新词新语翻译本土化途径
3
作者 陈玲 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期367-368,共2页
汉语新词新语反应了我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改。在当今文化全球化的语境下,如何准确译出这些具有鲜明本土特色的新词新语,实现本土文化与全球文化的最佳对接,在此作者提出了新词新语翻译的本土化途径以促进... 汉语新词新语反应了我国社会经济的发展,科技的进步,以及人们生活方式的改。在当今文化全球化的语境下,如何准确译出这些具有鲜明本土特色的新词新语,实现本土文化与全球文化的最佳对接,在此作者提出了新词新语翻译的本土化途径以促进中西文化交流。 展开更多
关键词 翻译的全球化 翻译本土化 新词新语 本土化策略
下载PDF
影视翻译本土化的制约
4
作者 徐珊珊 郭峰 《四川职业技术学院学报》 2015年第1期68-71,共4页
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。由于院线译制片和互联网字幕片本身特点不同,目前过度使用本土化翻译策略的弊端在译制片身上体现得更为明显,但观众的感官因素、预期因素和... 近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。由于院线译制片和互联网字幕片本身特点不同,目前过度使用本土化翻译策略的弊端在译制片身上体现得更为明显,但观众的感官因素、预期因素和审美因素对这一策略的制约不仅作用于译制片,也同样作用于字幕片。如果无视这些制约因素,过度本土化的翻译策略将对我国影视翻译的发展和研究产生消极影响。 展开更多
关键词 影视翻译 本土化翻译 制约因素
下载PDF
从图式理论看影视翻译本土化策略的兴衰
5
作者 徐珊珊 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2015年第4期76-79,94,共5页
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。本文以图式理论为指导,分析了过度本土化翻译策略对观众认知过程的影响,解释了本土化翻译策略由盛及衰的过程和原因。本土化翻译策略有其积... 近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。本文以图式理论为指导,分析了过度本土化翻译策略对观众认知过程的影响,解释了本土化翻译策略由盛及衰的过程和原因。本土化翻译策略有其积极的一面,但如果一味迎合市场需求而进行滥用,将对我国影视翻译的发展和研究产生消极影响。 展开更多
关键词 影视翻译 本土化翻译 图式
下载PDF
跨文化交际视角下的翻译方式本土化倾向研究
6
作者 王小宇 《现代语言学》 2023年第11期4924-4929,共6页
我国国力不断发展,对外文化输出与文化交流日益凸显。翻译是对外文化传播交流中一项非常重要的工作,翻译人员需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。将翻译本土化在很大程度上有利于文化交流与传... 我国国力不断发展,对外文化输出与文化交流日益凸显。翻译是对外文化传播交流中一项非常重要的工作,翻译人员需要将其他国家的语言转变为本国的语言,还需要将异国语言中的文化进行合理处理。将翻译本土化在很大程度上有利于文化交流与传播,但目前国内专门研究翻译本土化的译者寥寥可数,大部分译者更加倾向同时选择归化与异化两种翻译策略进行翻译工作,而本文探讨的“翻译本土化”则对方法策略和该策略的受众群体更加精准明确。从而进一步服务适用这一策略的特定群体。本文将从古代中国与古代西方的观念差异与产生原因进行基本剖析,从跨文化交际、文化交流与传播的角度解析了翻译本土化的必要性,基于现有的翻译理论提供翻译本土化的一些具体方法,从而进一步指导翻译本土化的实践活动。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化翻译 虚实结合翻译 翻译本土化 跨文化交际不然
下载PDF
解读国际知名品牌广告翻译的本土化策略 被引量:3
7
作者 王薇 《对外经贸》 2018年第8期149-152,共4页
广告是品牌和消费者之间的交际过程,广告成功与否关键看能否抓住消费者的认知心理。为了加速抢占国际市场,国际品牌采用广告翻译的本土化策略来弥合文化差异,吸引目标消费者。其成功的案例可为我国企业商业广告的翻译带来有益的启示。... 广告是品牌和消费者之间的交际过程,广告成功与否关键看能否抓住消费者的认知心理。为了加速抢占国际市场,国际品牌采用广告翻译的本土化策略来弥合文化差异,吸引目标消费者。其成功的案例可为我国企业商业广告的翻译带来有益的启示。在广告翻译的语言层面,Sperber和Wilson提出的探索交际与认知的关联理论、其语境效果和最佳关联性等原则,具体诠释了国际知名品牌广告翻译的本土化策略。广告翻译的本土化使消费者不需要花费太多努力就能准确理解广告信息,快速建立关联,从而实现最佳语境效果。从广告营销专业的角度看,广告翻译成功的核心是广告内容与消费者需求相关联,而广告翻译的本土化策略有助于在广告宣传焦点和消费者需求之间建立关联。 展开更多
关键词 广告翻译 关联理论 翻译本土化 语境效果 最佳关联性
下载PDF
电影字幕翻译要不要本土化? 被引量:1
8
作者 徐亚丽 《电影文学》 北大核心 2013年第10期149-150,共2页
全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的"本土化翻译",为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化... 全球电影市场的跨文化传播和国内观众对进口电影的消费需求客观上促进了电影字幕翻译的发展。曾在引进片中大受欢迎的"本土化翻译",为何在《马达加斯加3》上映之后受到网友、媒体的热议呢?归化和异化之选是要受到制约的:归化过头,会抹杀源语的民族色彩,让人产生错觉;异化过头,会产生陌生感和疏离感。电影字幕的本土化翻译要充分考虑剧本的场景、受众的主体和影片的主题等的需要进行适度处理。 展开更多
关键词 电影字幕 本土化翻译 《功夫熊猫1》 《马达加斯加3》
下载PDF
电影字幕翻译本土化现象的实证研究 被引量:1
9
作者 邓萍 《翻译界》 2017年第1期111-128,156,共19页
本文从英汉电影字幕翻译本土化现象入手,首先对'本土化翻译'进行界定,探讨本土化翻译与归化翻译的区别。在此基础上,笔者利用调查问卷与访谈的方法研究了国内字幕翻译的本土化现象,试图解释这种现象产生的背景、影响其发展的因... 本文从英汉电影字幕翻译本土化现象入手,首先对'本土化翻译'进行界定,探讨本土化翻译与归化翻译的区别。在此基础上,笔者利用调查问卷与访谈的方法研究了国内字幕翻译的本土化现象,试图解释这种现象产生的背景、影响其发展的因素、其未来发展趋势等问题。调查问卷主要揭示了该现象一个重要参与者,即电影观众对该现象的看法和理解。数据显示,超过半数的受访观众对目前电影字幕翻译的'本土化'持肯定的态度。另外,对六位相关人士的访谈则从更深层次阐释了该现象涉及各方对它的理解和建构。受访者对这一现象持不同的态度,他们的态度受到了译制流程、受众、目的、质量控制和译制过程的参与者等多个因素的影响,并最终影响了这一现象的未来发展趋势。进一步分析发现,国内英汉电影字幕翻译的本土化是中国文学多元系统多因素博弈的结果。 展开更多
关键词 字幕翻译 本土化翻译 多元系统
原文传递
英美电影片名的“本土化”翻译
10
作者 李玮 李延林 《牡丹江大学学报》 2014年第9期131-133,共3页
英美电影片名的汉译是一项兼具艺术性和创造性的工作。从观众的心理需求出发,"本土化"作为一种重要的翻译策略已进入人们的视线。本文主体就实现英美电影片名本土化翻译的途径进行了分类探讨,并以实例加以分析说明;此外,并就... 英美电影片名的汉译是一项兼具艺术性和创造性的工作。从观众的心理需求出发,"本土化"作为一种重要的翻译策略已进入人们的视线。本文主体就实现英美电影片名本土化翻译的途径进行了分类探讨,并以实例加以分析说明;此外,并就片名汉译过程中本土化的形成原因及应用范畴简要阐述了作者的所思所想。 展开更多
关键词 电影片名 本土化翻译 表现形式
下载PDF
生态翻译学背景下美国电影翻译的“本土化”倾向
11
作者 张丽 《海外英语》 2021年第14期76-77,共2页
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的"本土化"是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的"本土化"倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路... 在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的"本土化"是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的"本土化"倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件. 展开更多
关键词 生态翻译 电影翻译 翻译本土化
下载PDF
跨文化视角下英美文学作品中的语言艺术探析
12
作者 冯莉 《英语广场(学术研究)》 2024年第15期40-43,共4页
本文通过跨文化视角对英美文学作品中的语言艺术进行深入探析。本文首先选择了奥威尔的《一九八四》和莫里森的《亲爱的》这两部作品,分析它们在语言艺术方面的差异和共通之处;其次探讨了语言选择与表达方式、文化隐喻与象征的体现;接... 本文通过跨文化视角对英美文学作品中的语言艺术进行深入探析。本文首先选择了奥威尔的《一九八四》和莫里森的《亲爱的》这两部作品,分析它们在语言艺术方面的差异和共通之处;其次探讨了语言选择与表达方式、文化隐喻与象征的体现;接着探讨了文化差异对语言艺术的塑造影响;最后从翻译与本土化、文学作品在不同文化间的接受与解读两个角度,深入研究了语言艺术的跨文化传播。 展开更多
关键词 跨文化 翻译本土化 接受与解读
下载PDF
音乐剧《猫》汉译本中的语言文化差异探析
13
作者 张笑达 《英语广场(学术研究)》 2017年第5期3-5,共3页
音乐剧界的常青树《猫》自1981年推出以来广受世界各国好评,在2013年引入中国后更是掀起一阵浪潮。经典音乐剧传播的巨大影响力,也愈发引起了人们对本土化"汉猫"的广泛研究。本文主要介绍了音乐剧《猫》在汉译的过程中,对比... 音乐剧界的常青树《猫》自1981年推出以来广受世界各国好评,在2013年引入中国后更是掀起一阵浪潮。经典音乐剧传播的巨大影响力,也愈发引起了人们对本土化"汉猫"的广泛研究。本文主要介绍了音乐剧《猫》在汉译的过程中,对比分析得出的中英语言文化差异、针对此种问题的处理措施,以及探讨音乐剧翻译带给我们的启示。 展开更多
关键词 音乐剧 《猫》 语言文化差异 翻译本土化
下载PDF
顺应论视角指导下拉菲英文官网汉译研究
14
作者 庞悦 《现代商贸工业》 2018年第1期74-75,共2页
拉菲是世界顶级酒庄拉菲古堡的简称,是最早一批建立中文版官网的企业,将其视为向中国传播品牌的必然途径。官网翻译本土化能够使网站在文化上更加接近目标受众,从而增加网站的点击量,吸引更多的消费群体。但是翻译的网站势必会与访问者... 拉菲是世界顶级酒庄拉菲古堡的简称,是最早一批建立中文版官网的企业,将其视为向中国传播品牌的必然途径。官网翻译本土化能够使网站在文化上更加接近目标受众,从而增加网站的点击量,吸引更多的消费群体。但是翻译的网站势必会与访问者产生一定的文化距离,这会影响他们对网页内容的判断。因此将对拉菲的中英文官网作对比分析,指出译者在英文官网汉译的过程中,应从语言层面和非语言层面出发,对目的语和目的语读者进行顺应。 展开更多
关键词 顺应论 官网翻译本土化 语言层面顺应 非语言层面顺应
下载PDF
全球文化视域下中国民俗节日文化翻译的重新解读
15
作者 胡晓红 刘睿 曹易娟 《吉林广播电视大学学报》 2017年第9期6-7,共2页
在全球化文化大潮中,体现中华民族身份的民俗节日文化是其中不可或缺的重要主题;中国民俗节日文化翻译作为跨文化交际的纽带,成为中国全球化文化进程中迫切解决的时代主题。本课题在全球化语境下,从民俗节日文化习俗特殊性、趋同性视角... 在全球化文化大潮中,体现中华民族身份的民俗节日文化是其中不可或缺的重要主题;中国民俗节日文化翻译作为跨文化交际的纽带,成为中国全球化文化进程中迫切解决的时代主题。本课题在全球化语境下,从民俗节日文化习俗特殊性、趋同性视角重新审视了中国民俗节日文化翻译,解读了民俗节日文化翻译日益凸显的本土化和全球化新动态,以构建世界各民族和谐共存的文化生态圈。 展开更多
关键词 民俗节日文化翻译 民俗节日翻译本土化 民俗节日翻译全球化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部