期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
翻译本地化形势下英语专业本科毕业生翻译能力的拓展 被引量:2
1
作者 苏进德 《赤峰学院学报(自然科学版)》 2013年第7期245-246,共2页
翻译产业的发展日新月异,面临新的本地化形势,对于已参加工作的英语专业本科毕业生来说,要抓住机遇,适应新变化,拓展翻译能力.本文在调查已参加工作的英语专业本科毕业生对翻译能力的需求、分析翻译发展新形势的基础上,对翻译能力的拓... 翻译产业的发展日新月异,面临新的本地化形势,对于已参加工作的英语专业本科毕业生来说,要抓住机遇,适应新变化,拓展翻译能力.本文在调查已参加工作的英语专业本科毕业生对翻译能力的需求、分析翻译发展新形势的基础上,对翻译能力的拓展做了探索,并尝试提出肤浅的建议以共同学习进步. 展开更多
关键词 翻译本地化 英语专业 本科生 翻译能力
下载PDF
诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例
2
作者 初柏辰 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期27-30,共4页
《原神》是一款2020年由中国米哈游研发的开放世界游戏。该游戏拥有独具一格的世界构建,包括七个主要的国家以及数十个个性鲜明的可操控角色。此外,该游戏内容丰富多彩,既有如古欧洲、古印度、日本等国家地区风格的节日活动,也传播了博... 《原神》是一款2020年由中国米哈游研发的开放世界游戏。该游戏拥有独具一格的世界构建,包括七个主要的国家以及数十个个性鲜明的可操控角色。此外,该游戏内容丰富多彩,既有如古欧洲、古印度、日本等国家地区风格的节日活动,也传播了博大精深的中华文化。而如今,《原神》已经火遍海外。国内游戏要想开拓国际市场,游戏中各个板块的本地化翻译尤为重要。本文以《原神》德译本为研究对象,采用诺德文本分析模式相关理论,探究游戏本地化实践中常出现的问题以及解决策略,以期为游戏本地化从业者提供帮助。 展开更多
关键词 游戏本地化翻译 文本分析 《原神》
下载PDF
游戏本地化产业与翻译行业的融合探究
3
作者 陈言 《现代语言学》 2024年第4期712-723,共12页
随着游戏产业持续的蓬勃发展,及其在国际间文化交流中所肩负的文化传播使命,游戏本地化产业的发展也日渐繁荣。与传统本地化流程不同的是,游戏本地化流程中的翻译环节对译者提出了更高的要求和更多的期待。本文由传统本地化过渡至游戏... 随着游戏产业持续的蓬勃发展,及其在国际间文化交流中所肩负的文化传播使命,游戏本地化产业的发展也日渐繁荣。与传统本地化流程不同的是,游戏本地化流程中的翻译环节对译者提出了更高的要求和更多的期待。本文由传统本地化过渡至游戏本地化,旨在一窥游戏产业内本地化的特色,并探讨游戏产业与翻译行业的交叉与融合。 展开更多
关键词 本地化翻译 游戏本地化 本地化服务
下载PDF
本地化翻译研究综述——基于《翻译研究文献》数据库的文献计量分析 被引量:7
4
作者 刘明 马晓雷 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第6期99-104,共6页
本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总... 本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总结本地化翻译研究的8个主题:游戏本地化、翻译项目管理、翻译质量评估、翻译技术工具、翻译教学、网站本地化、软件本地化以及本地化、全球化与翻译,最后对该领域的进一步研究进行展望,指出基于本地化翻译实践的理论研究可以加深对翻译价值、文本、质量评估、翻译教学等问题的认识,而相关应用研究可以服务于我国的社会经济建设。 展开更多
关键词 本地化翻译 翻译研究文献”数据库 翻译的经济价值 翻译质量评估
下载PDF
国内翻译与本地化产业现状研究 被引量:2
5
作者 刘杰 张迎肖 李银明 《戏剧之家》 2014年第15期248-249,共2页
翻译与本地化是语言服务商提供的重要服务之一,近年来该产业发展迅速,本文从本地化翻译的概念入手,从市场规模、发展趋势、行业和国家标准、相关行业机构、存在的主要问题等角度进行了文献梳理,以有助于对该领域的后续研究。
关键词 翻译本地化 语言服务 文献梳理
下载PDF
企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究——以河南省为例 被引量:4
6
作者 李晓静 《吉林化工学院学报》 CAS 2019年第4期80-84,共5页
在我国经济发展"走出去"战略下,企业发挥着中流砥柱的作用。外宣网页翻译的适应度和接受度是企业"走出去"成功与否的基础和前提。本地化翻译以目的语的需求为基准,解决语言和跨文化交际问题。以往学者多关注与网页... 在我国经济发展"走出去"战略下,企业发挥着中流砥柱的作用。外宣网页翻译的适应度和接受度是企业"走出去"成功与否的基础和前提。本地化翻译以目的语的需求为基准,解决语言和跨文化交际问题。以往学者多关注与网页翻译的语言学问题,忽视文化差异对于信息在目的语中接受程度的影响。本文以河南企业为例,从本地化翻译角度探讨外宣网页存在的问题及相应的解决对策,希望对促进企业扩展国际业务有所裨益。 展开更多
关键词 本地化翻译 跨文化交际 问题 对策
下载PDF
本地化翻译人才培养探析 被引量:4
7
作者 仇丽丽 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第21期81-83,共3页
随着全球化进程的深入和本地化行业的发展,本地化翻译已经成为本地化语言服务的重要组成部分。欧美高校本地化人才的培养为国内职业化、本地化翻译人才的培养提供了宝贵的借鉴经验。目前,国内本地化翻译人才培养的研究和实践取得了一些... 随着全球化进程的深入和本地化行业的发展,本地化翻译已经成为本地化语言服务的重要组成部分。欧美高校本地化人才的培养为国内职业化、本地化翻译人才的培养提供了宝贵的借鉴经验。目前,国内本地化翻译人才培养的研究和实践取得了一些进展。 展开更多
关键词 本地化 本地化翻译 人才培养
下载PDF
国内本地化行业发展及职业本地化翻译人才培养 被引量:7
8
作者 周晓娴 《长春工业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期144-146,共3页
本地化是全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程,是经济全球化的结果,本地化产品已经深入到社会的各个方面。如今,本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略,本地化服务已经发展成一个多学科交叉的新兴领域;... 本地化是全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程,是经济全球化的结果,本地化产品已经深入到社会的各个方面。如今,本地化已经成为跨国公司进行产品国际化营销的重要战略,本地化服务已经发展成一个多学科交叉的新兴领域;具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人员已成为最紧俏的人才。因此,对于我国本地化行业现况及职业本地化翻译人才培养,我们有必要在思想上有一宏观认识,从而更好的指导我们的翻译教学及翻译研究。 展开更多
关键词 本地化 本地化行业 职业本地化翻译人才培养
下载PDF
网站本地化翻译的文化适应策略 被引量:5
9
作者 王文捷 《网友世界》 2014年第8期24-25,共2页
网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段。文化适应是网站本地化翻译的重要工作内容和网站翻译的基本原则。语境的基本要素:文本、参与者、背景和规约勾勒了跨文化交际活动的基本框架。透过对海姆斯语境要素的分析,从宏观上把握... 网站本地化是实现产品与服务国际化的重要手段。文化适应是网站本地化翻译的重要工作内容和网站翻译的基本原则。语境的基本要素:文本、参与者、背景和规约勾勒了跨文化交际活动的基本框架。透过对海姆斯语境要素的分析,从宏观上把握网站本地化翻译的文化适应策略。 展开更多
关键词 网站本地化翻译 文化适应 语境要素
下载PDF
高等院校本地化翻译人才培养的思考 被引量:4
10
作者 胡冬宁 《吉林工程技术师范学院学报》 2010年第6期41-42,共2页
随着科技的进步和全球化程度的日益加深,市场对本地化翻译人才的需求也越来越大,高等院校必然要承担起培养本地化翻译人才的重任。本文对本地化翻译人才培养的现状进行分析,并重点指出高校培养本地化翻译人才的四个要点。
关键词 本地化翻译 人才培养 高校
下载PDF
本地化翻译人才培养模式初探 被引量:1
11
作者 赵志华 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2017年第7期101-104,共4页
本地化产业的崛起和飞速发展为社会提供了更多的就业机会,也为译者提出了更高的能力要求,更为翻译人才培养提出了新的课题。分析了本地化翻译人才应该具备的基本素养,并在此基础上探讨了本地化翻译人才培养的有效模式:行业+高校+国家协... 本地化产业的崛起和飞速发展为社会提供了更多的就业机会,也为译者提出了更高的能力要求,更为翻译人才培养提出了新的课题。分析了本地化翻译人才应该具备的基本素养,并在此基础上探讨了本地化翻译人才培养的有效模式:行业+高校+国家协同培养模式。以期保证本地化翻译人才培养的顺利进行,并培养出符合社会需求的合格人才。 展开更多
关键词 本地化 本地化翻译 人才培养模式
下载PDF
由电影译名看翻译的本地化
12
作者 刘瀚儒 《科技信息》 2013年第19期254-254,共1页
在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入... 在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入他国市场中发挥的重要作用。 展开更多
关键词 电影译名 翻译 翻译本地化
下载PDF
河北省翻译与本地化人才培养研究
13
作者 刘杰 张迎肖 李银明 《戏剧之家》 2014年第16期226-227,共2页
本地化翻译产业具有巨大的发展前景,但目前我省本地化翻译人才培养工作也存在不少问题,本文以国内外本地化翻译人才培养为背景,就我省相关人才培养方案提出了几点研究意见。
关键词 本地化翻译 河北省 人才培养方案
下载PDF
信息商品理论视域下MTI本地化翻译培养模式研究
14
作者 赵芹 吴平平 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第5期122-123,共2页
基于信息经济学的信息商品理论,对本地化翻译的生产过程、使用价值、价值、生产要素和使用工具进行描写和解释,揭示并深化了对本地化翻译活动经济属性的认识,同时对目前MTI培养模式进行反思,尝试建立一个包括语言、翻译技术、项目管理... 基于信息经济学的信息商品理论,对本地化翻译的生产过程、使用价值、价值、生产要素和使用工具进行描写和解释,揭示并深化了对本地化翻译活动经济属性的认识,同时对目前MTI培养模式进行反思,尝试建立一个包括语言、翻译技术、项目管理、企业和市场在内的本地化技能学习模型,并提出了基于国内本地化翻译人才培养现状的GLP培养模式。 展开更多
关键词 信息商品理论 本地化翻译 经济属性 MTI GLP培养模式
下载PDF
“一带一路”倡议背景下河北省本地化翻译人才培养策略研究
15
作者 陈耿庆 王维维 《大学(研究与管理)》 2020年第12期83-85,共3页
“一带一路”是习近平主席提出的重要思想。“一带一路”为经济发展提供无限机遇,对翻译人才也提出了更高的要求。在全球化时代背景下,本地化行业应运而生并迅速发展壮大,本地化翻译人才的需求也逐步增大。但是,河北省高校目前对本地化... “一带一路”是习近平主席提出的重要思想。“一带一路”为经济发展提供无限机遇,对翻译人才也提出了更高的要求。在全球化时代背景下,本地化行业应运而生并迅速发展壮大,本地化翻译人才的需求也逐步增大。但是,河北省高校目前对本地化翻译人才的培养尚且处于摸索阶段,无法满足市场需求。本文根据本地化翻译特征,对比当前翻译人才培养模式,探讨本地化翻译人才培养策略和教学模式,以期培养更多高层次本地化翻译人才,为河北省地方经济的国际化进程服务。 展开更多
关键词 “一带一路” 本地化翻译 翻译人才培养
下载PDF
产学结合的本地化翻译人才培养模式研究
16
作者 唐利芹 《太原城市职业技术学院学报》 2017年第9期132-134,共3页
在我国,本地化翻译人才极其短缺,为了解决这个供求之间的矛盾,本文以产学结合为切入点,分别探讨本地化行业和本地化翻译的内涵与发展,挖掘我国目前翻译专业教学的现状和问题以及通过何种途径构建产学结合的本地化翻译人才培养体系等一... 在我国,本地化翻译人才极其短缺,为了解决这个供求之间的矛盾,本文以产学结合为切入点,分别探讨本地化行业和本地化翻译的内涵与发展,挖掘我国目前翻译专业教学的现状和问题以及通过何种途径构建产学结合的本地化翻译人才培养体系等一系列问题,以期通过改革现有的翻译教学模式,将本地化内容纳入我国高校翻译专业教学体系中,来解决国内翻译市场长期以来面临的困境,最终培养高水平、多层次、多元化的本地化翻译人才,促进区域经济发展。 展开更多
关键词 产学结合 本地化翻译 人才培养
下载PDF
游戏本地化翻译策略比较研究——以《守望先锋》为例
17
作者 滕梅 申阳 《语言与文化论坛》 2022年第2期34-42,共9页
世界游戏产业发展迅速,中国近年来也成为最有潜力的发展市场,游戏的本地化翻译的重要性也越来越突出。中国内地(大陆)和港台地区本地化翻译策略有着不同的倾向与特点,本文针对这一现象总结了其产生的种种因素,并以归化和异化翻译策略为... 世界游戏产业发展迅速,中国近年来也成为最有潜力的发展市场,游戏的本地化翻译的重要性也越来越突出。中国内地(大陆)和港台地区本地化翻译策略有着不同的倾向与特点,本文针对这一现象总结了其产生的种种因素,并以归化和异化翻译策略为指导,以游戏《守望先锋》为例,对该游戏的本地化翻译进行了研究。研究发现中国内地(大陆)在本地化翻译中倾向于应用归化的翻译策略,而港台地区的本地化翻译倾向于异化为主,结合归化的翻译策略,此外,法规政策因素、市场因素、语言使用习惯因素和历史文化因素可能对中国内地(大陆)与港台地区的翻译差异有着显著的影响。本文期望通过对该游戏的中国内地(大陆)与港台地区游戏本地化翻译的特点与翻译策略的对比,对游戏等文化产品的本地化翻译发展有所启发。 展开更多
关键词 游戏 本地化翻译 翻译策略 《守望先锋》
下载PDF
MTI本地化翻译课程体系建构
18
作者 赵芹 吴平平 《新课程研究(中旬)》 2018年第10期14-16,共3页
随着经济全球化的发展,跨国公司投资的扩大对翻译服务形成强大的推动力,特别是本地化的行业对于具备专业翻译技能,能够熟练运用翻译工具的翻译专业化人才的需求日益增长。因此,国内各高校为了顺应时代的潮流和翻译市场的需求,设立了翻... 随着经济全球化的发展,跨国公司投资的扩大对翻译服务形成强大的推动力,特别是本地化的行业对于具备专业翻译技能,能够熟练运用翻译工具的翻译专业化人才的需求日益增长。因此,国内各高校为了顺应时代的潮流和翻译市场的需求,设立了翻译硕士专业学位(MTI),旨在培养适应经济全球化及提高我国国际竞争力的高层次职业翻译人才。本文主要从MTI本地化翻译的课程理念、课程内容、课程教学模式建构MTI本地化翻译课程体系,以期为实现MTI培养目标提供有益参考。 展开更多
关键词 MTI 课程体系 本地化翻译 课程教学 翻译人才
下载PDF
销售包装的本地化翻译——以可口可乐销售包装翻译为例
19
作者 党莉莉 《中国包装》 2019年第3期35-44,共10页
从本地化翻译角度讨论可口可乐销售包装翻译,可以发现,可口可乐销售包装在设计之初就体现着国际化概念,具体的本地化翻译过程则采取将文字内容的翻译与取舍、文字内容与非文字内容的搭配、版面安排等各方面都兼顾的创译策略,而目标消费... 从本地化翻译角度讨论可口可乐销售包装翻译,可以发现,可口可乐销售包装在设计之初就体现着国际化概念,具体的本地化翻译过程则采取将文字内容的翻译与取舍、文字内容与非文字内容的搭配、版面安排等各方面都兼顾的创译策略,而目标消费者及其文化需求是本地化翻译的出发点和归宿,在本地化翻译中扮演者至关重要的角色。这些对许多中国企业,尤其是中小企业在"走出去"过程中的销售包装翻译具有借鉴意义。 展开更多
关键词 销售包装 本地化翻译 可口可乐
下载PDF
基于团队协作的翻译与本地化研究
20
作者 陈万明 《海外英语》 2015年第24期114-115,共2页
该文探索团队协作背景下翻译与本地化的研究方向、研究路线和实施方案,改变前期研究过于零散的状况,实现研究资源的有效整合,促进翻译与本地化业务的快速健康发展。
关键词 团队协作 翻译本地化 研究
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部