期刊文献+
共找到1,463篇文章
< 1 2 74 >
每页显示 20 50 100
中医药术语翻译标准化实践路径探析
1
作者 蒋继彪 祁兴华 《外语研究》 北大核心 2023年第5期89-94,共6页
本文从语言学、诠释学和权力话语的视角对中医药术语翻译标准进行学理梳理,并围绕两大国际标准仍未实现统一、实际应用效果不佳、“去中国化”痕迹明显三个方面分析当前中医药术语翻译标准面临的现实问题。世界卫生组织近期发布的《世... 本文从语言学、诠释学和权力话语的视角对中医药术语翻译标准进行学理梳理,并围绕两大国际标准仍未实现统一、实际应用效果不佳、“去中国化”痕迹明显三个方面分析当前中医药术语翻译标准面临的现实问题。世界卫生组织近期发布的《世界卫生组织中医药术语国际标准》结束了近40年来中医药术语翻译标准不统一的混乱局面。为促进该标准在中医药翻译实践中广泛使用,文章从充分利用现代信息化技术手段,开发该标准在线查询系统;加大对该标准的宣传力度,提高中医药术语翻译标准化意识;加强国际合作,不断提升中国在该标准中的国际话语权三个方面,提出中医药术语翻译标准的实践路径,为进一步推进中医药术语翻译标准化实践与理论研究提供参考。 展开更多
关键词 中医药术语 术语翻译 翻译标准 实践路径
下载PDF
庞德时代的翻译标准与价值取向探究
2
作者 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2023年第3期100-106,共7页
庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是... 庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但庞德时代的翻译标准与价值取向却鲜有人研究。本文在界定庞德时代概念的基础上,以理雅各与韦利等译家的译作为依据,探究庞德时代的翻译标准与价值取向。研究发现,以忠实为核心的学术性翻译是庞德时代的翻译标准、以厚重翻译为特征的文化阐释是那一时代的翻译价值取向。 展开更多
关键词 翻译标准 价值取向 庞德时代 译者
下载PDF
二叶亭四迷与鲁迅的翻译——以《我的翻译标准》为线索
3
作者 单海林 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2023年第11期17-21,共5页
鲁迅留学日本,直接或间接地接受了日本以及欧洲文艺思潮的洗礼,特别是受到了日本“言文一致”运动代表性人物二叶亭四迷的影响。在两者关于翻译的言论当中,小到语气措辞,大到翻译对象的选择、翻译方法的采用、对翻译本身的认识与思考,... 鲁迅留学日本,直接或间接地接受了日本以及欧洲文艺思潮的洗礼,特别是受到了日本“言文一致”运动代表性人物二叶亭四迷的影响。在两者关于翻译的言论当中,小到语气措辞,大到翻译对象的选择、翻译方法的采用、对翻译本身的认识与思考,鲁迅与二叶亭均有相似之处。本文以二叶亭的《我的翻译标准》为线索,梳理两者翻译活动的轨迹,厘清二者的关联性,结合二人对翻译的言论、认识与观点,探究二叶亭的翻译活动对鲁迅翻译思想形成所带来的影响。 展开更多
关键词 二叶亭四迷 鲁迅 《我的翻译标准 翻译思想 关联性
下载PDF
20世纪中国文学翻译标准理论的演进 被引量:4
4
作者 刘丹 熊辉 《中华文化论坛》 北大核心 2008年第3期37-40,共4页
翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。
关键词 翻译标准 翻译思想 翻译风格 翻译标准多元互补论”
下载PDF
从旅游翻译看“翻译标准多元互补论” 被引量:2
5
作者 覃晓霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2006年第4期75-78,共4页
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。
关键词 旅游文本 旅游翻译 翻译标准 翻译标准多元互补论
下载PDF
“自我翻译”与翻译标准 被引量:1
6
作者 卢东民 刘军显 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2011年第2期269-271,共3页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化... 研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对"自我翻译"这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。 展开更多
关键词 “自我翻译 翻译标准 翻译标准多元化 趋势
下载PDF
有最低限制的多元共存——再议翻译标准的多元化
7
作者 陈丹琰 《牡丹江教育学院学报》 2008年第3期58-59,共2页
翻译标准是衡量译文质量的尺度,从价值哲学角度讲,翻译标准即译文价值的评判标准。传统的一元翻译标准重客体,轻主体,走向了绝对客观主义;而解构主义思潮影响下的翻译标准则重主体,轻客体,走向了另一个极端——主观相对主义。合理的翻... 翻译标准是衡量译文质量的尺度,从价值哲学角度讲,翻译标准即译文价值的评判标准。传统的一元翻译标准重客体,轻主体,走向了绝对客观主义;而解构主义思潮影响下的翻译标准则重主体,轻客体,走向了另一个极端——主观相对主义。合理的翻译标准应该主客尺度兼顾,翻译标准可以是多元的,但多元存在的前提必须是有最低限制的。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译标准的多元性 翻译标准的主观性与客观性
下载PDF
梳理汇编 亦成大作——评《翻译标准论》
8
作者 蒲度戎 《西安外国语学院学报》 2002年第1期19-22,共4页
通过介绍和分析 ,本文指出 ,《翻译标准论》立足中国 ,放眼世界 ,汇编了古今中外关于翻译标准的重要言论 ,尤其侧重中国当代关于翻译标准的最新成果 ,是一部精心梳理、汇编而成的力作 ,是中国当今有关翻译标准论述的集大成之作 。
关键词 翻译标准 神似 翻译标准论》 书评 翻译批评
下载PDF
“自我翻译”与翻译标准
9
作者 卢东民 《西安外事学院学报》 2011年第4期52-55,共4页
研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提... 研究翻译,不能不涉及译作与原作的关系。翻译标准及相关原则的制定,在很大程度上就取决于人们对译作与原作之间关系的认识和理解。本文将通过对“自我翻译”这一特殊翻译形式所涵盖的内容进行辩证的分析,来验证翻译标准多元化这一提法的合理性。 展开更多
关键词 “自我翻译 翻译标准 翻译标准多元化 趋势
下载PDF
论传统戏曲的翻译标准——兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本 被引量:9
10
作者 巫元琼 刘晓民 吴庆晏 《四川戏剧》 北大核心 2009年第4期48-50,共3页
戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特... 戏剧,一国文化艺术的瑰宝,像其他文化艺术形式一样,也面临着一个向外传播和交流的问题。在戏剧向外传播的过程中.翻译起到了重要的桥梁作用.目标文化受众了解外国戏剧魅力主要就是通过翻译这一渠道得以实现的。然而,戏剧这一独特的艺术形式却给翻译工作提出了很多挑战.使得“译事之难”成为了戏剧翻译无法回避的话题。正因为戏剧翻译之难,译界对戏剧翻译研究甚少.尤其对中国戏剧翻译研究得更少. 展开更多
关键词 翻译标准 《长生殿》 传统戏曲 杨宪益 英译本 戴乃迭 文化艺术形式 外国戏剧
下载PDF
“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战 被引量:6
11
作者 刘扬 王佳娣 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第5期151-152,共2页
针对翻译标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。严复提出的"信达雅"标准已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,因此,翻译标准应统一于"信达雅"。但随着信息时代的来临,翻译内容发生明... 针对翻译标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。严复提出的"信达雅"标准已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,因此,翻译标准应统一于"信达雅"。但随着信息时代的来临,翻译内容发生明显的变化,造成译者态度取向的改变,这使"信"的传统观念受到了严重的挑战。 展开更多
关键词 翻译标准 统一 箴言化 高层级性
下载PDF
关联性·翻译标准·翻译解读 被引量:60
12
作者 孟建钢 《外语与外语教学》 北大核心 2000年第8期25-27,31,共4页
本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过... 本文从关联理论的角度讨论翻译的标准 ,即作为交际活动的翻译 ,对原语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的原则是关联原则。另外 ,本文还讨论关联性在翻译解读中的作用 ,提出译文语篇连贯的重构过程实际上就是译文读者寻找关联的过程。因此 ,在关联理论的框架内 ,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示———推进过程。 展开更多
关键词 关联理论 关联原则 翻译标准 翻译解读
下载PDF
复杂性科学观照下翻译标准问题的再探讨——论底线翻译标准的必要性和合法性 被引量:10
13
作者 李春芳 吕俊 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期8-13,共6页
翻译标准问题仍是一个悬而未决的问题。在代表着现代性的一元化标准被解构主义批评和颠覆之后,人们接受了代表后现代精神的所谓"多元标准",但实际上,这种多元标准在理论上是可争议的,在实践上是缺乏可操作性的。实质上是"... 翻译标准问题仍是一个悬而未决的问题。在代表着现代性的一元化标准被解构主义批评和颠覆之后,人们接受了代表后现代精神的所谓"多元标准",但实际上,这种多元标准在理论上是可争议的,在实践上是缺乏可操作性的。实质上是"怎么都行"的"标准"。作者在本文中运用复杂性科学的理论对这一问题进行了再探讨,论述了多元性与同一性的辩证关系,并指出这种同一性体现为底线的限定性,即设立底线翻译标准体系以弥补多元性标准在理论上的不足并增强实践上的可操作性。 展开更多
关键词 翻译研究 复杂性科学 多元性与同一性的辩证统一 底线翻译标准
下载PDF
后现代文化语境下的翻译标准问题 被引量:50
14
作者 吕俊 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第3期41-45,共5页
本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比... 本文在批评传统翻译观念中关于'忠实'性翻译标准的基础上,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即后现代文化语境中的翻译标准.它们是①符合知识的客观性;②理解的合理性与解释的普遍有效性;③符合原文的定向性.作者还通过对比说明这一新标准的特点. 展开更多
关键词 翻译研究 翻译标准 后现代文化语境
下载PDF
“翻译标准多元互补论”研究 被引量:20
15
作者 孙迎春 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第8期43-45,共3页
本文就辜正坤先生提出的"翻译标准多元互补论"作了一些研究,针对此论的历史意义、论点的特征及其对于建设翻译学的功用等问题,发表了一些见解,意在抛砖引玉,俾有更多的学者参与这一理论的研究.
关键词 多元互补 翻译标准 系统 辩证 翻译
下载PDF
翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三) 被引量:20
16
作者 穆雷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期45-47,共3页
从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译... 从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 翻译质量 翻译评估
下载PDF
功能语言学视角的翻译标准再论 被引量:18
17
作者 司显柱 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期63-67,共5页
到底有无适用于各类文本翻译质量评估的共同标准,存在着两种相反的意见。针对承认共同标准认识观的批评,文章进行了反批评。
关键词 语言功能 文本功能 翻译标准
下载PDF
从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性 被引量:38
18
作者 辛献云 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期74-76,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考 被引量:5
19
作者 刘峥 贾文波 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期11-16,共6页
翻译标准是翻译理论的基本问题。本文从思辨和实证的角度提出三对参数:主观与客观、定量与定性、抽象与具体,拟对标准的本体特征进行剖析。"应然"状态下的标准是一种理论形态,在理论域内具备客观性。"实然"状态下... 翻译标准是翻译理论的基本问题。本文从思辨和实证的角度提出三对参数:主观与客观、定量与定性、抽象与具体,拟对标准的本体特征进行剖析。"应然"状态下的标准是一种理论形态,在理论域内具备客观性。"实然"状态下的标准是一种实际状态,在实践论域内具有主观性。主观的不定性和汉语形式化假设的不成立,使得标准不具备定量描述的条件。抽象标准和具象标准都有存在的合法性。标准构建的理论价值取向应是定性和开放的。 展开更多
关键词 翻译标准构建 主观与客观 定量与定性 抽象与具体
下载PDF
论翻译标准与文化和意识形态的关系 被引量:19
20
作者 何昌邑 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2004年第6期135-139,共5页
翻译标准、文化和意识形态是历史的、动态的和民族的;原作者、原文读者、译者和译文读者既有其同质性也有其异质性,所以,翻译永远不可能达到绝对的"对等和忠实",也不存在单一或统一的翻译标准。
关键词 翻译标准 意识形态 文化差异 民族文化
下载PDF
上一页 1 2 74 下一页 到第
使用帮助 返回顶部