期刊文献+
共找到100篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
从文化因素浅析商标翻译的方法以及原则 被引量:4
1
作者 胡胜爱 《文教资料》 2009年第2期60-62,共3页
商标是商品的标志和符号,其翻译在国际营销实践中起着关键作用。商标的译名不仅要是一种语言文化习惯的翻译,还要是一种文化信息的传达。本文以大量中外知名商标为例,从文化因素方面阐述商标翻译的主要方法和基本原则。
关键词 文化因素 商标翻译 方法 基本原则
下载PDF
食品商标翻译中的文化差异与翻译方法研究
2
作者 黄钟萱 《中国食品》 2024年第14期138-140,共3页
在国际消费市场中,食品商标翻译是一项极为重要的工作,翻译人员在翻译时需要充分考虑不同语言国家间的文化差异因素,使其不仅要符合商品的相关性质特点,还要凸显文化特色,给消费者留下深刻的印象。本文将对食品商标翻译中的文化差异与... 在国际消费市场中,食品商标翻译是一项极为重要的工作,翻译人员在翻译时需要充分考虑不同语言国家间的文化差异因素,使其不仅要符合商品的相关性质特点,还要凸显文化特色,给消费者留下深刻的印象。本文将对食品商标翻译中的文化差异与翻译方法展开分析与探讨,并提出优化食品商标翻译工作的具体措施。 展开更多
关键词 商标翻译 翻译人员 翻译方法 文化差异 差异因素 国际消费市场 具体措施 凸显
下载PDF
社会文化因素及其翻译方法 被引量:3
3
作者 陈洁 陈倩 《外语研究》 北大核心 1994年第2期55-57,33,共4页
社会文化因素及其翻译方法陈洁,陈倩自70年代以来,语言研究越来越重视与社会文化的结合。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组... 社会文化因素及其翻译方法陈洁,陈倩自70年代以来,语言研究越来越重视与社会文化的结合。古德诺夫在《文化人类学与语言学》一书中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:‘它是学习... 展开更多
关键词 社会文化因素 外语教学研究 语言国情学 翻译方法 《外语教学与研究》 《死魂灵》 语言与翻译 概括化 民族文化特点 中国对外翻译出版公司
下载PDF
浅析动态顺应视角下文化因素的翻译方法——以中德文化网汉语版和德语版为例
4
作者 周乐伟 张丽 《宜春学院学报》 2013年第4期120-123,共4页
翻译研究的文化学转向,使翻译研究的重点逐渐从语言文本本身转向翻译与社会文化的关系,也就是文化对翻译的影响与制约作用。从某种意义上来说,翻译研究演变成为文化研究,文化因素成为翻译研究的一个重要方面。顺应论是由比利时语用学家... 翻译研究的文化学转向,使翻译研究的重点逐渐从语言文本本身转向翻译与社会文化的关系,也就是文化对翻译的影响与制约作用。从某种意义上来说,翻译研究演变成为文化研究,文化因素成为翻译研究的一个重要方面。顺应论是由比利时语用学家耶夫.维索尔伦(JefVerschueren)提出的语用学理论,它为翻译理论的研究和对翻译实践的指导提供了新的视角。本文从语用顺应论动态顺应的视角出发,以加强中德文化交流为目的的中德文化网汉语版和德语版为例,探究其中文化因素的具体翻译方法。 展开更多
关键词 顺应论 动态顺应 文化因素 翻译方法
下载PDF
差异与趋同——英汉翻译中的文化因素及处理方法
5
作者 王晓燕 张京 《合肥教育学院学报》 2002年第4期30-32,共3页
本文从语言差异、文化差异与文化趋同等角度阐述文化因素在翻译中所起的作用,在此基础上指出中西方文化之间既存在很大差异,也有趋同现象,并归纳了翻译中处理文化因素的几种方法。
关键词 文化因素 处理方法 英语 汉语 翻译研究 翻译方法 文化趋同
下载PDF
商务韩国语翻译方法及翻译的文化因素研究 被引量:1
6
作者 郝玉鑫 《黑龙江科学》 2018年第23期122-123,共2页
中韩互译是两国政治、经济、文化和语言的交际活动。翻译是要在准确、通顺,符合目标语言国家语言习惯及文化背景的基础上,将相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。本文主要探讨了商务韩国语的翻译方法及翻译的文化因素。
关键词 中韩互译 翻译方法 文化因素
下载PDF
文化趋同在语言翻译中的变异因素研究 被引量:5
7
作者 阎颐 曹月婷 《天津大学学报(社会科学版)》 2017年第1期76-79,共4页
语言翻译中的文化趋同是跨文化交际的一个重要研究课题。语言被视为交流工具、文化载体,其与文化趋同相互影响、相辅相成,前者的融合必定反映并记录着后者的演变过程,而后者也必定会直接映射于前者的融合中。文章以实例分析了语言翻译... 语言翻译中的文化趋同是跨文化交际的一个重要研究课题。语言被视为交流工具、文化载体,其与文化趋同相互影响、相辅相成,前者的融合必定反映并记录着后者的演变过程,而后者也必定会直接映射于前者的融合中。文章以实例分析了语言翻译过程中文化趋同的现象,探究了文化趋同大背景下某些不可避免的变异因素,如文化冲突、文化空缺及民族心理差异等,提出了归化处理与异化移植对文化趋同的作用和影响。 展开更多
关键词 文化趋同 语言翻译 翻译策略与方法 变异因素
下载PDF
文化因素与翻译——从跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译 被引量:3
8
作者 单谊 《同济大学学报(社会科学版)》 2004年第2期113-118,共6页
习语是语言的精华与核心 ,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨《红楼梦》中习语的不同翻译方法 ,旨在通过对具体译例的剖析 ,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地... 习语是语言的精华与核心 ,具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨《红楼梦》中习语的不同翻译方法 ,旨在通过对具体译例的剖析 ,来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。 展开更多
关键词 文化特异性 红楼梦 习语 翻译方法 文化因素
下载PDF
浅谈英汉翻译实践中的文化因素 被引量:4
9
作者 安维彧 赵顺发 《天津成人高等学校联合学报》 2004年第1期103-107,共5页
 语言是文化的重要组成部分,它既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。语言既像一面镜子反映着民族的全面文化,又像一个窗口提示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。基于语言的复杂内...  语言是文化的重要组成部分,它既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。语言既像一面镜子反映着民族的全面文化,又像一个窗口提示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。基于语言的复杂内涵,在英汉翻译的实践中,就不能只着眼于语言转换,而要透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。翻译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目标语的文化特征及其差异,运用各种翻译技巧方法,译出既保持异国情调,又为读者所接受的最自然的最接近原义的译文。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异 影响因素 方法
下载PDF
文化因素对商标翻译的影响 被引量:3
10
作者 黄瑞红 《江汉大学学报(人文科学版)》 2007年第5期87-90,共4页
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化因素的影响。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。考虑到文化因素对商标翻译方法(即音译法、意译法、音意结合法)的影响,商标翻译应遵循尊重文化差异、注意文化移情、... 文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化因素的影响。商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。考虑到文化因素对商标翻译方法(即音译法、意译法、音意结合法)的影响,商标翻译应遵循尊重文化差异、注意文化移情、展示文化特色、迎合文化心理等基本原则。 展开更多
关键词 文化因素 商标翻译 翻译方法
下载PDF
正确把握翻译标准 灵活运用翻译方法 被引量:1
11
作者 杨华堂 《甘肃高师学报》 2003年第1期87-89,共3页
翻译标准需要我们从多方面深刻理解 ,正确把握。为达到高标准 ,艺术地“传真”原文的文化与风格 ,翻译时应采用“异化”、“归化”或者“异化”“归化”结合的手段。
关键词 英汉翻译 翻译标准 翻译方法 异化 归化 文化背景 语言风格
下载PDF
翻译方法与文化渗透 被引量:1
12
作者 方红 《煤炭高等教育》 2006年第3期115-116,共2页
翻译的方法随时代的更替和社会的变化在潜意识中改变。“归化”和“异化”是翻译中的最主要的两种方法,他们相互补充。随着时间的推移和文化交际的迅速发展,文化的开放性、渗透性和兼容性不断增强,各种语言之间的共性会不断增加,使语言... 翻译的方法随时代的更替和社会的变化在潜意识中改变。“归化”和“异化”是翻译中的最主要的两种方法,他们相互补充。随着时间的推移和文化交际的迅速发展,文化的开放性、渗透性和兼容性不断增强,各种语言之间的共性会不断增加,使语言可译性限度和空间增大。 展开更多
关键词 翻译标准 “异化” “归化” 文化融合 翻译方法 语言可译性 外国文化 英语 汉语
下载PDF
民族文化的传播与翻译策略的选择——谈传译汉语亲属称谓语中的文化因素 被引量:3
13
作者 陶全胜 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2003年第3期55-59,共5页
就翻译策略而言,有两种对立的见解,即所谓“归化”与“异化”之争,这场争论的原因在某种程度上是由于翻译目的的差异。笔者认为:翻译策略的选择在很大程度上受翻译目的的制约。在翻译汉语亲属称谓语这种具有丰富文化内涵的翻译素材时,... 就翻译策略而言,有两种对立的见解,即所谓“归化”与“异化”之争,这场争论的原因在某种程度上是由于翻译目的的差异。笔者认为:翻译策略的选择在很大程度上受翻译目的的制约。在翻译汉语亲属称谓语这种具有丰富文化内涵的翻译素材时,选择异化翻译策略,有助于达到传播中华文化的目的。 展开更多
关键词 民族文化 文化传播 异化翻译策略 汉语亲属称谓语 文化因素 翻译目的 传译方法
下载PDF
英美文学翻译中的语境文化因素
14
作者 薛燕 《中国民族博览》 2023年第24期235-237,共3页
在英美文学翻译中,语境文化因素扮演着至关重要的角色。文化是一种深入人心的现象,它影响着人们的价值观、思维习惯和生活习惯等方面。因此,理解和应对语境文化的差异对于实现准确、流畅和文化共鸣的翻译至关重要。本文将探讨英美文学... 在英美文学翻译中,语境文化因素扮演着至关重要的角色。文化是一种深入人心的现象,它影响着人们的价值观、思维习惯和生活习惯等方面。因此,理解和应对语境文化的差异对于实现准确、流畅和文化共鸣的翻译至关重要。本文将探讨英美文学翻译中的四个主要语境文化因素:价值体系的差异、思维习惯的差异和生活习惯的差异。通过深入了解这些因素,我们能更好地把握英美文学作品的内涵和情感,并将其有效地传递给目标语言读者。 展开更多
关键词 英美文学翻译 语境文化 翻译策略 翻译方法 影响因素
下载PDF
文学典籍中的文化因素及其翻译——以杨宪益夫妇《红楼梦》译本为例
15
作者 李小霞 《文教资料》 2016年第16期22-23,36,共3页
文学典籍饱含丰富多样的民族文化现象,民族文化是一个民族在历史发展的长河中日积月累的产物,所以具有特定的民族性,这给翻译带来了重重困难。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》为依托,探讨译者在文学典籍中常用的翻译策略和方... 文学典籍饱含丰富多样的民族文化现象,民族文化是一个民族在历史发展的长河中日积月累的产物,所以具有特定的民族性,这给翻译带来了重重困难。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《红楼梦》为依托,探讨译者在文学典籍中常用的翻译策略和方法,以期给典籍外译带来些许启示。 展开更多
关键词 文学典籍 文化因素 翻译方法
下载PDF
语篇翻译中文化信息的处理方法
16
作者 李艳红 《魅力中国》 2014年第13期194-194,共1页
语篇是一个相时完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是重要的一个因素。本文介绍了语篇和语篇翻译,然后论述了文化因素在语篇翻译中的重要性。并从语篇翻译的实际出发... 语篇是一个相时完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是重要的一个因素。本文介绍了语篇和语篇翻译,然后论述了文化因素在语篇翻译中的重要性。并从语篇翻译的实际出发,提出了直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。 展开更多
关键词 语篇翻译 文化因素 文化信息 处理方法
下载PDF
英语翻译教学中的文化因素及处理指导
17
作者 鲁芮汐 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第2期64-64,共1页
任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译... 任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的文化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。 展开更多
关键词 英语翻译 文化因素 处理方法
下载PDF
儿童文学翻译中的文化因素处理——以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为例
18
作者 於丹丹 《科教导刊》 2016年第1期135-136,共2页
儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作... 儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 文化因素 处理方法
下载PDF
浅议商务英语翻译中的跨文化因素
19
作者 来东慧 《浙江教学研究》 2004年第4期55-57,共3页
随着世界经济全球化进程的加快和我国顺利地加入世界贸易组织,我国的经济与世界的经济联系将更为密切.我们与世界各国的商品交流也将更为广泛。在国外商品不断涌入我国这个具有强大诱惑力的市场的同时.国内的许多生产厂家也纷纷调整... 随着世界经济全球化进程的加快和我国顺利地加入世界贸易组织,我国的经济与世界的经济联系将更为密切.我们与世界各国的商品交流也将更为广泛。在国外商品不断涌入我国这个具有强大诱惑力的市场的同时.国内的许多生产厂家也纷纷调整各自的经营战略和市场方向.积极地把自己的商品推向广阔的国际市场。商品宣传是国际市场上推销商品和进行竞争的一种重要手段。也是商品能否在国际市场竞争中取胜的重要因素之一。但是。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系.从而人们的观念传统、风俗习惯、认知角度、思维方式、价值取向以及语言表达也大相径庭。因此。在翻译出口商品的有关资料时,须慎之又慎,以免出现“文化冲突”。 展开更多
关键词 商务英语 文化因素 翻译方法 商标 广告宣传语 高职教育
下载PDF
商标翻译和跨文化因素探析 被引量:1
20
作者 孙婷婷 《理论观察》 2006年第5期126-127,共2页
商标是商品的代表符号。在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。
关键词 商标 翻译方法 文化因素
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部