期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从旅游翻译看“翻译标准多元互补论” 被引量:2
1
作者 覃晓霞 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2006年第4期75-78,共4页
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。
关键词 旅游文本 旅游翻译 翻译标准 翻译标准多元互补论
下载PDF
辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究 被引量:1
2
作者 任芝芹 《枣庄学院学报》 2011年第3期102-105,共4页
广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体... 广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。 展开更多
关键词 广告文体 适用理论 翻译标准多元互补论
下载PDF
“翻译标准多元互补论”的中国传统文化阐释 被引量:1
3
作者 王剑 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期155-160,共6页
"翻译标准多元互补论"是一个自成体系的翻译理论。作为当代中国翻译理论的重要代表,其理论构建深受儒释道等中国传统文化的影响。与当代西方理论不同,"翻译标准多元互补论"的背后贯穿着一多相应、虚实相生、动静相... "翻译标准多元互补论"是一个自成体系的翻译理论。作为当代中国翻译理论的重要代表,其理论构建深受儒释道等中国传统文化的影响。与当代西方理论不同,"翻译标准多元互补论"的背后贯穿着一多相应、虚实相生、动静相宜等中国传统思维方式,并由此形成其鲜明的中国理论特色。其致思、运思皆以中国传统文化为根基,这正是该理论的精髓妙谛之所在。 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 中国翻译理论 中国传统文化 一多相应 虚实相生 动静相宜
下载PDF
从科技翻译标准看翻译标准多元互补论 被引量:1
4
作者 陈丽娟 李延林 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2007年第2期178-179,共2页
从科技翻译特点,通过例证来寻找科技翻译的标准;并从科技翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对科技文本英译的指导作用。
关键词 科技翻译 翻译标准 翻译标准多元互补论
下载PDF
“翻译标准多元互补论”的实践指导意义——以全国大学英语四、六级考试翻译题为例
5
作者 吕敏志 《英语教师》 2022年第24期88-91,共4页
阐述“翻译标准多元互补论”的概念。以“翻译标准多元互补论”为理论基础,结合全国大学英语四、六级考试翻译题,探究“翻译标准多元互补论”对学生备考的指导意义。指出在辜正坤的翻译标准系统中,最佳近似度作为一个抽象标准,在翻译实... 阐述“翻译标准多元互补论”的概念。以“翻译标准多元互补论”为理论基础,结合全国大学英语四、六级考试翻译题,探究“翻译标准多元互补论”对学生备考的指导意义。指出在辜正坤的翻译标准系统中,最佳近似度作为一个抽象标准,在翻译实践中,译者要寻求与原作在内容与形式上的最佳近似,即要达到最高标准。 展开更多
关键词 翻译标准 翻译标准多元互补论 全国大学英语四、六级考试 翻译
下载PDF
庄子哲学英译研究新发展与翻译标准多元互补论——序姜莉博士《〈庄子〉英译:审美意象的译者接受研究》 被引量:126
6
作者 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第1期63-66,共4页
我对庄子的兴趣始于少年时代对老子的兴趣。在怀着一种敬畏的心情背诵完老子《道德经》之后,我转向庄子的书。我感到《庄子》比《老子》难懂,不是它所表述的思想,而是它的陈述方式。《老子》像是用大量水晶珠式的警语格言缀成的晶光... 我对庄子的兴趣始于少年时代对老子的兴趣。在怀着一种敬畏的心情背诵完老子《道德经》之后,我转向庄子的书。我感到《庄子》比《老子》难懂,不是它所表述的思想,而是它的陈述方式。《老子》像是用大量水晶珠式的警语格言缀成的晶光闪烁的佛珠链,珠珠衔接而自成一个往复无端的哲理圆环。《庄子》却像一座瑰丽深邃、云遮雾障、让人流连忘返的迷宫。读《庄子》时,打动人的首先不是它的哲理,而是它那怪诞夸张、汪洋恣肆的审美意象。 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 庄子哲学 审美意象 接受研究 英译 《老子》 译者 博士
原文传递
论辜正坤先生与翻译标准多元互补 被引量:1
7
作者 黄鸿运 《佳木斯职业学院学报》 2018年第6期377-377,共1页
翻译研究,作为文学下一门独立的学科,自20世纪80年代开始形成与发展,到21世纪的今天,已由独立学科逐步过渡到既独立又自主的阶段。在中国,自有翻译以来,人们就没有停止过对翻译的讨论。但知道20世纪80年代,当西方翻译理论如潮水般涌进... 翻译研究,作为文学下一门独立的学科,自20世纪80年代开始形成与发展,到21世纪的今天,已由独立学科逐步过渡到既独立又自主的阶段。在中国,自有翻译以来,人们就没有停止过对翻译的讨论。但知道20世纪80年代,当西方翻译理论如潮水般涌进中国的时候,"信达雅"的金科玉律才开始真正受到严峻的挑战。在西方各类学派、翻译家争相提出自己的翻译观念和翻译理论研究之时,我国译界的专家学者也不予余力为建造中国翻译研究大厦添砖加瓦。 展开更多
关键词 辜正坤 翻译标准多元互补 辩证 立体思维
下载PDF
20世纪中国文学翻译标准理论的演进 被引量:4
8
作者 刘丹 熊辉 《中华文化论坛》 北大核心 2008年第3期37-40,共4页
翻译标准理论在近一个世纪的发展中形成了自身独特的理论体系和历史脉络,但缺少清晰的勾勒与合理的评判。有鉴于此,本文从各时期重要的翻译标准理论入手,勾勒出20世纪中国文学翻译理论演变的历史。
关键词 翻译标准 翻译思想 翻译风格 翻译标准多元互补论
下载PDF
也谈翻译标准与条件——与辜正坤教授商榷 被引量:1
9
作者 杨洁 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2008年第3期63-65,共3页
翻译标准问题是翻译研究的核心问题之一,历来众说纷纭。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说是从哲学的高度对这个旷日持久的争论暂时画上了一个句号,其理论价值不可低估。然而,这个理论只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其... 翻译标准问题是翻译研究的核心问题之一,历来众说纷纭。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说是从哲学的高度对这个旷日持久的争论暂时画上了一个句号,其理论价值不可低估。然而,这个理论只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的条件缺乏有效论述,而且某些观点也显得过于武断,给我们的翻译实践、翻译批评以及翻译教学等的开展带来了某种困惑和消极影响。 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 武断 消极影响 条件
下载PDF
从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性 被引量:7
10
作者 张文娟 《语言与翻译》 北大核心 2004年第2期61-64,共4页
翻译不仅是语言间的转换,也是文化交流的一种方式,译者是翻译活动的主体,也是文化建构的重要参与者,译者的作用理应受到重视。然而,由于受到传统翻译一元标准的束缚,在中西方的文化多元系统中,译者的地位长期遭到遮蔽。本文分析了这一... 翻译不仅是语言间的转换,也是文化交流的一种方式,译者是翻译活动的主体,也是文化建构的重要参与者,译者的作用理应受到重视。然而,由于受到传统翻译一元标准的束缚,在中西方的文化多元系统中,译者的地位长期遭到遮蔽。本文分析了这一现象产生的原因,并借用翻译标准的多元互补论和多元系统理论,分析了译者在翻译活动中主体意识之必要性和译者在译入语的文化建构中所起的不容忽视的作用,得出了译者在翻译活动中不可能、也不应该隐身的结论,指出译者主体意识的发挥,正是翻译的魅力之所在。本文最后提出了译者主体性研究是翻译学科建设不容忽视的问题。 展开更多
关键词 译者 主体性 翻译标准多元互补 多元系统论
下载PDF
刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
11
作者 顾森 李崇月 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期70-76,共7页
文章首先对英语格律诗汉译方法进行了简要的回顾和归纳,结合译例分析了各种方法的得与失,然后以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣的多样化两个方面,论证了英语格律诗多元汉译方法是可以共存的。
关键词 格律诗 翻译 翻译标准多元互补论
下载PDF
简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践——兼与《对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应》作者商榷 被引量:6
12
作者 张政 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2009年第2期37-51,共15页
本文以D.G.罗赛蒂"Sudden Light"一诗的汉译为例,结合辜正坤先生提出的诗歌翻译标准多元互补论、筛选积淀重译论等新理论进行了评析,同时对《对"英汉诗歌翻译批评与学术道德规范"一文的回应》中的若干观点进行了商... 本文以D.G.罗赛蒂"Sudden Light"一诗的汉译为例,结合辜正坤先生提出的诗歌翻译标准多元互补论、筛选积淀重译论等新理论进行了评析,同时对《对"英汉诗歌翻译批评与学术道德规范"一文的回应》中的若干观点进行了商榷与批评。 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 筛选积淀重译论 抄袭 误译 批评道德
下载PDF
从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策略 被引量:2
13
作者 马静 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第S1期-,共3页
本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言... 本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习惯的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用,希望对我们平时欣赏和研究英文电影有一定的帮助作用。 展开更多
关键词 电影片名翻译 归化 异化 翻译标准多元互补
下载PDF
奥运“加油”进入英语词汇对中英翻译的启示
14
作者 高翠红 《太原城市职业技术学院学报》 2008年第11期124-125,共2页
文章由与北京奥运有关的加油、全聚德和福娃的英译联想到翻译标准多元互补理论,阐述了翻译结果并非唯一,所以当下只是最佳近似的译本,但经典需经时间考验。
关键词 加油 全聚德 福娃 翻译标准多元互补论
下载PDF
西汉互译的多元解析与重组--2021韩素音国际翻译大赛西汉互译评析
15
作者 高源 郭旭 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第2期164-170,共7页
1988年,辜正坤教授提出"翻译标准多元互补论",自此多元翻译观问世.多元翻译观体现博采众长的中国传统哲学思想,其基本内容在于认同东西方翻译流派和理论的正确观点,提倡多视角、多层面、多路径的翻译研究,力求更全面、更透彻... 1988年,辜正坤教授提出"翻译标准多元互补论",自此多元翻译观问世.多元翻译观体现博采众长的中国传统哲学思想,其基本内容在于认同东西方翻译流派和理论的正确观点,提倡多视角、多层面、多路径的翻译研究,力求更全面、更透彻地解决翻译问题.本届大赛西译汉文章选自2018年西班牙塞万提斯文学奖获得者乌拉圭诗人. 展开更多
关键词 翻译标准多元互补论 西汉互译 西译汉 翻译流派 辜正坤 多元解析 多元翻译 翻译大赛
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部