期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译之基本标准——忠实通顺 被引量:3
1
作者 马丹 《科技信息》 2009年第30期133-133,共1页
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的... 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 展开更多
关键词 翻译 翻译标准 忠实 通顺
下载PDF
忠实的三个前提及其对翻译教学的启示 被引量:1
2
作者 王卫新 马静 《唐山师范学院学报》 2002年第4期68-71,共4页
忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点:对源语的正确理解;忠实与通顺的含义及其内在关系的正确认识;“雅”的正确理解与应用。在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可将忠实与源语本身的理解、将通顺与... 忠实标准教学是翻译标准乃至整个翻译教学关键之一。忠实的前提有三点:对源语的正确理解;忠实与通顺的含义及其内在关系的正确认识;“雅”的正确理解与应用。在翻译教学中,必须将三者结合起来,切不可将忠实与源语本身的理解、将通顺与译入语的表达简单地对等起来。 展开更多
关键词 翻译教学 忠实原则 通顺原则 翻译标准 源语 翻译理论
下载PDF
翻译标准初探 被引量:1
3
作者 揣铁梅 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2006年第4期170-171,共2页
翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。针对翻译的标准,历来众说纷纭,莫衷一是,翻译界对此还没有完全一致的定论。然而关于翻译标准的讨论却会给我们的翻译实践不断带来新的启示。
关键词 翻译标准 忠实 通顺
下载PDF
从翻译基本标准议医学英语的翻译 被引量:2
4
作者 秦毅 《遵义医学院学报》 2004年第4期421-423,共3页
关键词 翻译基本标准 忠实 通顺 医学英语
下载PDF
从翻译标准角度浅评soldier’s Home杨九声译本
5
作者 景慧 蒋红英 《湖北函授大学学报》 2012年第2期131-132,共2页
当今各国翻译家们对衡量翻译的标准可谓百家争鸣,但是总的来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。"Soldier’s Home"是海明威的一部短篇小说,国内中译本以杨九生的流传最为广泛。按上述翻译标准衡量,此译... 当今各国翻译家们对衡量翻译的标准可谓百家争鸣,但是总的来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。"Soldier’s Home"是海明威的一部短篇小说,国内中译本以杨九生的流传最为广泛。按上述翻译标准衡量,此译本既有可取之处,又有需要进一步修改的地方。在此正是将这两方面一一列举及修改。属个人拙见,仅供参考。 展开更多
关键词 翻译标准忠实通顺士兵之家
下载PDF
翻译标准浅说
6
作者 孙姣夏 《榆林学院学报》 2004年第2期114-116,共3页
翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服... 翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想。十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的“信、达、雅”为标准的。期间也有别的提法,如“忠实、通顺”等,但都没有“信、达、雅”更有说服力的。可是“信、达、雅”也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性。那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨。 展开更多
关键词 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁 决定 对策性 先生 说服力
下载PDF
翻译标准与译文质量———浅析《大学英语》精读教师用书所附参考译文中的某些不恰当翻译 被引量:4
7
作者 黄敏 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 1999年第4期116-119,共4页
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准... 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译。 展开更多
关键词 翻译标准 译文质量 忠实 通顺
下载PDF
浅谈翻译的标准 被引量:1
8
作者 周锐 《英语广场(学术研究)》 2016年第5期57-58,共2页
翻译的标准并非一成不变,它会随着原作品的文体、内容、风格等的变化而变化。在翻译的时候,我们应该先弄清需要翻译的是什么?翻译给谁看?为什么要翻译?等等这些问题,这些虽属于翻译技巧以外的因素,但对翻译标准的确立却是很有帮助的。所... 翻译的标准并非一成不变,它会随着原作品的文体、内容、风格等的变化而变化。在翻译的时候,我们应该先弄清需要翻译的是什么?翻译给谁看?为什么要翻译?等等这些问题,这些虽属于翻译技巧以外的因素,但对翻译标准的确立却是很有帮助的。所以,确定了翻译标准之后,再运用良好的翻译技巧,配合扎实的语言文化功底,才能成功地翻译出作品。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实 通顺 得体 信、达、雅 直译 意译
下载PDF
重温“译事三难”——与时俱进地看翻译标准
9
作者 张欣 《西安欧亚学院学报》 2005年第3期72-75,78,共5页
翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青... 翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温"译事三难",认真贯彻"忠实与通顺"的标准。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实通顺
下载PDF
从翻译标准的角度赏析《巷》英译文
10
作者 毕秀林 《和田师范专科学校学报》 2010年第1期130-131,共2页
中西方翻译家们对衡量翻译的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要"忠实","通顺",还要"传递... 中西方翻译家们对衡量翻译的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要"忠实","通顺",还要"传递原作的思想感情"。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实 通顺 感情传递
下载PDF
试析《京华烟云》中的诗词翻译 被引量:1
11
作者 高巍 徐晶莹 宋启娲 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第1期127-129,共3页
林语堂的英文作品《京华烟云》包含了部分中国诗词佳句的翻译,可视为翻译实践的范本。以林语堂的翻译思想为视角,探析诗词的翻译,有助于了解林语堂英文作品的翻译特点及其传播中国文化的有效途径。
关键词 林语堂 翻译标准 忠实 通顺
下载PDF
译文的通顺——浅析《新视野大学英语》的课文参考译文 被引量:1
12
作者 周素文 《海外英语》 2013年第19期165-167,共3页
《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因... 《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因素。在大学英语翻译教学过程中,可通过分析译文是否通顺来帮助学生提高翻译水平和英语语言能力。 展开更多
关键词 通顺 忠实 翻译标准 大学英语翻译教学 《新视野大学英语》
下载PDF
也谈翻译中的“归化”与“保留异国情调” 被引量:2
13
作者 王峻岩 《山东外语教学》 北大核心 1994年第3期124-127,共4页
谈到翻译标准,无论是古代的“求真”与“喻俗”,还是近代的“信达雅”,乃至现代的“忠实”、“通顺”等,无不把对原作的忠实(真、信)放在首位,强调“译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割... 谈到翻译标准,无论是古代的“求真”与“喻俗”,还是近代的“信达雅”,乃至现代的“忠实”、“通顺”等,无不把对原作的忠实(真、信)放在首位,强调“译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象”。 展开更多
关键词 忠实 归化 翻译标准 通顺 强调 译者 信达雅 异国情调 原作 现代
下载PDF
论翻译的共性标准——忠实和通顺
14
作者 吴翰玮 秦学锋 《现代英语》 2021年第10期75-77,共3页
各行各业都有自己的标准,翻译工作也不例外,要围绕着一个确切的翻译标准来开展工作,这个标准是整个翻译工作的方向所在,为翻译提供指导,也是翻译的原则和要求,是翻译活动必须遵守的准绳,它衡量着译文质量的好坏,更是每一位翻译工作者力... 各行各业都有自己的标准,翻译工作也不例外,要围绕着一个确切的翻译标准来开展工作,这个标准是整个翻译工作的方向所在,为翻译提供指导,也是翻译的原则和要求,是翻译活动必须遵守的准绳,它衡量着译文质量的好坏,更是每一位翻译工作者力求达到的目标。但是,目前为止,翻译的标准各式各样、各具特色,并没有形成一个统一的标准,纵观这些标准,却有着一个共性——译文都在努力做到忠实和通顺。文章对这一共性标准进行讨论,力求在今后翻译过程中熟练运用这一标准,提高译文质量。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实 通顺
原文传递
中医典籍英译研究
15
作者 张伟华 《网友世界》 2014年第19期176-177,共2页
中医要走出国门,在世界医学上立一足之地,少不得顺利推出历代典籍。而中医典籍的翻译,由于受到历史、文化、作者、读者、译者重重影响,必须要有切实可行的原则来进行指导和制约。本文对中医典籍翻译进行历史回顾和过程分析,得出三... 中医要走出国门,在世界医学上立一足之地,少不得顺利推出历代典籍。而中医典籍的翻译,由于受到历史、文化、作者、读者、译者重重影响,必须要有切实可行的原则来进行指导和制约。本文对中医典籍翻译进行历史回顾和过程分析,得出三条基本原则:忠实、标准、通顺,即内容上忠实于原文本、译词上实现标准化、译文上通顺畅达便于理解。 展开更多
关键词 英译 中医典籍 翻译原则 忠实 标准 通顺
下载PDF
英汉互译中的汉语四字结构
16
作者 胡海涛 彭贝妮 《科技视界》 2015年第9期139-139,共1页
汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循"忠实、通顺"的翻译标准。
关键词 英汉互译 四字结构 忠实通顺 翻译标准
下载PDF
乱译之风不可长——全国职称英语(卫生类)等级考试用书错译剖析
17
作者 章石如 《南昌高专学报》 2005年第1期38-42,共5页
本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构... 本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对2004年全国卫生类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源,并与该书的编译者进行商榷。最后指出全国权威机构编写和出版书刊中乱译之风的严重性与危害性。 展开更多
关键词 翻译工作者 通顺 译例 翻译标准 忠实 英语考试 译者 卫生类 中国 职称
下载PDF
保存与“再创造”
18
作者 朱柏桐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期92-93,共2页
今天翻译界流行简约的翻译标准,要求译文“正确通顺”,即相当于目前英语对翻译的流行标准:“fidelity”和“transparency”(参见网络维基电子百科——wikipedia英语版)。“fidelity”指精确地(或忠实地)再现原文的意义,没有增... 今天翻译界流行简约的翻译标准,要求译文“正确通顺”,即相当于目前英语对翻译的流行标准:“fidelity”和“transparency”(参见网络维基电子百科——wikipedia英语版)。“fidelity”指精确地(或忠实地)再现原文的意义,没有增减,没有夸大或削弱,更没有曲解,这正符合保存的要求。 展开更多
关键词 “再创造” 保存 翻译标准 英语 通顺 译文 原文 忠实
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部