期刊文献+
共找到650篇文章
< 1 2 33 >
每页显示 20 50 100
当代翻译技术作用下翻译模式的新发展探究——评《翻译技术研究》
1
作者 于莉 《人民长江》 北大核心 2024年第1期I0004-I0005,共2页
在全球化日益深入的今天,翻译行业正经历着前所未有的变革。随着当代翻译技术的日新月异,一种全新的翻译模式正在悄然兴起,它改变了传统翻译的流程、效率和质量,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。受到人工智能、大数据等技术的推... 在全球化日益深入的今天,翻译行业正经历着前所未有的变革。随着当代翻译技术的日新月异,一种全新的翻译模式正在悄然兴起,它改变了传统翻译的流程、效率和质量,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。受到人工智能、大数据等技术的推动,现代翻译技术已经实现了从单纯的文字转换到语境理解、文化适应的跨越。 展开更多
关键词 翻译模式 翻译行业 现代翻译 传统翻译 文字转换 人工智能 大数据 语境理解
下载PDF
“十七年”时期《中国文学》(Chinese Literature)“计划翻译模式”研究
2
作者 钦佩 《中国当代文学研究》 北大核心 2024年第3期25-38,共14页
“十七年”时期以《中国文学》(Chinese Literature)和外文出版社为代表的国家翻译机构翻译实践形成了一种特殊的翻译模式,即“计划翻译模式”。首先,作为中国文学对外翻译的组织者与业务负责人,叶君健经过“下乡”完成知识分子身份认... “十七年”时期以《中国文学》(Chinese Literature)和外文出版社为代表的国家翻译机构翻译实践形成了一种特殊的翻译模式,即“计划翻译模式”。首先,作为中国文学对外翻译的组织者与业务负责人,叶君健经过“下乡”完成知识分子身份认同和思想认识的改造。其次,作为冷战时期中国国家对外文化交流的窗口,《中国文学》精心设计翻译策略,开展国家文学翻译实践。再次,作为国家翻译机构和国家文化单位,外文出版社服务于国家对外宣传的翻译目的。最后,翻译界经过组织化、计划化的整合,成为社会主义文化建设的工具,中国文学对外翻译是冷战时期重要的国家文化工程。 展开更多
关键词 “计划翻译模式 《中国文学》(Chinese Literature) 叶君健 对外翻译
下载PDF
视听翻译模式Voice-over的研究综述
3
作者 雷静 华方源 《语言与文化研究》 2024年第3期103-108,共6页
本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近... 本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;该模式除了应用于视听翻译领域外,开始应用于其他领域;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文对Voice-over模式的发展阶段、分类研究与国内研究现状做出了整理,以期为国内该模式的研究发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译模式 发展动态 研究综述 画外音
下载PDF
在翻译中翻译:清末口译—笔述式翻译模式中的译者关系研究
4
作者 段怀清 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第3期48-60,170,共14页
作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出... 作为“西学东渐”和晚清翻译史上最为重要的翻译方式之一,口译—笔述式翻译模式,最初主要以外来口译者与本土笔述者之间的双边协作方式展开。这种方式,一方面历史地反映出这一翻译模式在晚清翻译实践中的具体运作形态,另一方面亦反映出此间中西跨语际、跨文化交流的日常展开方式。而这种翻译模式或翻译实践方式中的外来口译者与本土笔述者之间的关系,实际上亦形成了一种“在翻译中翻译”的翻译形式,其中口译者的“意译”或“口译”,都需要笔述者的“意会”与“言传”来得以转换落实。而无论是“意会”还是“言传”,又都关涉着或者受制于笔述者与口译者之间的关系。而对于这种关系的考察,亦就是对晚清翻译中最为重要的一种翻译方式的考察。 展开更多
关键词 口译—笔述式翻译模式 译者身份 译者关系
下载PDF
西方三种翻译模式的对比研究
5
作者 王振庆 《牡丹江大学学报》 2014年第6期129-131,共3页
翻译活动伴随着不同母语的人之间的交流而起源,至今约有两千多年的历史。在这两千年中,翻译形成了众多的理论和流派,不同的翻译学者都对翻译做出了不同的解释。作为早期翻译的创始人,贺拉斯、杰罗姆和施莱尔马赫均对翻译的标准提出自己... 翻译活动伴随着不同母语的人之间的交流而起源,至今约有两千多年的历史。在这两千年中,翻译形成了众多的理论和流派,不同的翻译学者都对翻译做出了不同的解释。作为早期翻译的创始人,贺拉斯、杰罗姆和施莱尔马赫均对翻译的标准提出自己的观点,并形成了具体的翻译模式。本文通过对三种不同翻译模式进行历史性研究,分析了三种翻译模式的特点以及其对当前翻译领域的影响。 展开更多
关键词 贺拉斯翻译模式 杰罗姆翻译模式 施莱尔马赫翻译模式 对比
下载PDF
基于英汉平行语料库的《魔戒》中本源概念的翻译模式研究
6
作者 戈玲玲 袁益显 《南华大学学报(社会科学版)》 2023年第6期107-114,共8页
文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别... 文章以托尔金的《魔戒》及译者朱学恒的汉译本为语料,建立原文与译文对照的双语平行语料库,并依照奈达对于次文化的分类标准,将《魔戒》中的本源概念分为四类:物质物品类、语言表达类、宗教神话类以及社会文化类。文章通过分析不同类别的本源概念翻译策略探讨《魔戒》中本源概念的翻译模式。据统计分析,《魔戒》汉译本中的本源概念翻译模式整体呈现出“意译>直译>音译>换译>合译>省译”的倾向,并且存在以音译作为处理专有名词的主要策略的情况。研究发现,《魔戒》中不同类别本源概念的翻译模式存在一定区别,如直译与意译的占比差距。造成这些区别的原因可能在于译者在翻译的过程中考虑到源语与目的语之间的文化差异。这可以为奇幻文学中本源概念的翻译实践和研究提供一定启示,并促进中西方传统文化的传播与交流。 展开更多
关键词 《魔戒》 语料库 本源概念 翻译模式
下载PDF
浅析分析化学英语的句法结构特征及翻译模式——评《分析化学(双语版)》
7
作者 陈敏 《中国无机分析化学》 CAS 北大核心 2023年第12期I0026-I0026,共1页
随着社会的不断进步,化学英语的句法结构特征及翻译模式的创新备受关注和重视。由大连理工大学分析化学教研室编著,大连理工大学出版社于2008年11月出版《分析化学(双语版)》一书,是化学英语的句法结构特征及翻译模式创新领域的重要成果... 随着社会的不断进步,化学英语的句法结构特征及翻译模式的创新备受关注和重视。由大连理工大学分析化学教研室编著,大连理工大学出版社于2008年11月出版《分析化学(双语版)》一书,是化学英语的句法结构特征及翻译模式创新领域的重要成果,该书结合基本案例对化学英语的句法结构特征以及翻译模式进行综合分析,意义重大。 展开更多
关键词 翻译模式 句法结构特征 化学英语 分析化学 化学教研室 大连理工大学 创新领域 <正>
下载PDF
文学文本人机协同翻译模式之构建与应用
8
作者 俞娟 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第1期53-56,共4页
随着人工智能高速发展,信息化翻译工具在各行各业广泛应用,机器翻译变得更加智能化和普及化,大大便利了人们在不同语种之间进行信息的转换和摄取。但大多数学者认为机器文本翻译只适用于非文学文本翻译,其在文学文本的准确性和可读性仍... 随着人工智能高速发展,信息化翻译工具在各行各业广泛应用,机器翻译变得更加智能化和普及化,大大便利了人们在不同语种之间进行信息的转换和摄取。但大多数学者认为机器文本翻译只适用于非文学文本翻译,其在文学文本的准确性和可读性仍然存在很多问题。在分析文学文本的可译性基础上,从人机交互角度提出文学文本的人机协同翻译模式的构建与应用,将人力和计算机优势结合,形成协同翻译,借此有针对性地改善机译系统,有效产出高质量译本。 展开更多
关键词 文学文本 人机协同 翻译模式
下载PDF
葛浩文翻译模式探究——兼论“借帆出海”对中国文学“走出去”的启示
9
作者 周玲琪 《东莞理工学院学报》 2023年第6期33-40,共8页
莫言斩获诺贝尔文学奖,美国汉学家葛浩文功不可没。葛浩文带有鲜明的“我译”风格,译笔以忠实为原则,以创造性叛逆为特色,以目标语读者为导向,赢得了原作者、市场、出版商的多方好评。作为翻译场域各要素的居间者和中西文化的协调员,葛... 莫言斩获诺贝尔文学奖,美国汉学家葛浩文功不可没。葛浩文带有鲜明的“我译”风格,译笔以忠实为原则,以创造性叛逆为特色,以目标语读者为导向,赢得了原作者、市场、出版商的多方好评。作为翻译场域各要素的居间者和中西文化的协调员,葛浩文是海外汉学家群体的缩影,其翻译模式具有典型代表性。文章从葛浩文的译介心理、翻译目的、文化立场与翻译策略入手,旨在探究其翻译模式,并为中国文学“走出去”提供几点启示。 展开更多
关键词 葛浩文 翻译模式 译介心理 翻译目的 文化立场 翻译策略 中国文学“走出去”
下载PDF
研究生英语教学中“杰罗姆翻译模式”和“贺拉斯翻译模式”的运用
10
作者 何昌邑 王庆玲 陈燕 《新丝路(中旬)》 2022年第8期0196-0198,共3页
文章以“杰罗姆翻译模式”和“贺拉斯翻译模式”为例,探讨了我国非英语专业《 研究生英语》 的翻译教学方法,剖析了翻译质量评估的难点,指出我国研究生的英语翻译教学应该跃出以语言对等的局限,充分考虑文化因子的功用,这既能提高老师... 文章以“杰罗姆翻译模式”和“贺拉斯翻译模式”为例,探讨了我国非英语专业《 研究生英语》 的翻译教学方法,剖析了翻译质量评估的难点,指出我国研究生的英语翻译教学应该跃出以语言对等的局限,充分考虑文化因子的功用,这既能提高老师的翻译教学水平,也可以培养学生的翻译能力和拓宽视野,最终实现教学“双赢”。 展开更多
关键词 研究生英语 杰罗姆翻译模式 贺拉斯翻译模式
下载PDF
基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用 被引量:12
11
作者 谢家成 刘洪泉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期28-32,共5页
专门用途语篇具有鲜明的语篇结构及词汇语法特征,翻译时应充分利用体裁分析,在考察并对比源文本和平行文本的宏观语篇结构及实现这些结构的微观词汇语法模式的基础上,根据源文本的交际目的进行重构翻译。这种基于体裁分析的专门用途语... 专门用途语篇具有鲜明的语篇结构及词汇语法特征,翻译时应充分利用体裁分析,在考察并对比源文本和平行文本的宏观语篇结构及实现这些结构的微观词汇语法模式的基础上,根据源文本的交际目的进行重构翻译。这种基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式运用语料库手段,效率高,操作性强,是对语篇翻译模式的重要补充。通过对酒店网上介绍的实证分析展示了该模式在专门用途语篇翻译中的运用。 展开更多
关键词 体裁分析 专门用途语篇翻译模式 语料库 酒店介绍
下载PDF
基于翻译模式的BPEL到LOTOS映射方法研究 被引量:4
12
作者 赵会群 何霞 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2013年第6期1751-1755,共5页
为了实现由BPEL描述的Web服务组合到LOTOS的自动化转换,提出一种基于翻译模式的转换算法。从BPEL语言的XML schema定义出发,分析BPEL本身的语言结构,得到BPEL语言的产生式。再根据BPEL到LOTOS的语义映射规则,设计BPEL到LOTOS的翻译模式... 为了实现由BPEL描述的Web服务组合到LOTOS的自动化转换,提出一种基于翻译模式的转换算法。从BPEL语言的XML schema定义出发,分析BPEL本身的语言结构,得到BPEL语言的产生式。再根据BPEL到LOTOS的语义映射规则,设计BPEL到LOTOS的翻译模式。同时,在基本映射规则之上,给出BPEL到LOTOS的数据类型和故障处理机制的转换规则。最后结合Web服务实例,验证该工具的可行性。 展开更多
关键词 WEB服务组合 BPEL LOTOS 翻译模式 形式化验证 映射规则
下载PDF
英语标示语的语言风格与翻译模式探讨 被引量:4
13
作者 黄成洲 谢同 《常州大学学报(社会科学版)》 2011年第1期91-94,共4页
在城市化的进程中,标示语在人们的生产、生活、旅游、交通等方面起着越来越重要的作用。英语标示语简洁、精确、标准,具有独特的语用特点。它常常大量采用静态词汇、缩略语、大众化词汇、规范标准词汇、现在时态、祈使语气、丰富的语体... 在城市化的进程中,标示语在人们的生产、生活、旅游、交通等方面起着越来越重要的作用。英语标示语简洁、精确、标准,具有独特的语用特点。它常常大量采用静态词汇、缩略语、大众化词汇、规范标准词汇、现在时态、祈使语气、丰富的语体。研究、分析并掌握标示语的语言特征和风格,总结翻译模式并将模式用于汉语标示语的翻译,有助于翻译工作者在翻译过程中理解语意,选择词汇,掌握翻译规律,从而译出神韵。 展开更多
关键词 公示语 语言风格 翻译模式
下载PDF
鲁迅的翻译模式与翻译政治 被引量:16
14
作者 王友贵 《山东外语教学》 2003年第2期74-77,共4页
本文分析了1919-1979年间的四种翻译模式,即'弱国模式、西化模式、名士模式和通俗文学模式',以及这些模式后面的中西翻译关系,并在此基础上讨论以鲁迅为代表的翻译模式里边的翻译政治.
关键词 翻译模式 翻译关系 翻译政治
下载PDF
翻译模式的思考 被引量:5
15
作者 皮方於 《西南民族学院学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2003年第1期304-310,共7页
研究翻译理论 ,都应在一定语言学理论指导下 ,依据一定的语言学模式来进行。本文以立体语言学为指导 ,依据立体语言学模式 ,运用系统论对等值翻译的翻译模式进行探讨。
关键词 等值翻译 主体语言学 系统论 等级 层次 翻译模式
下载PDF
云计算时代翻译模式的裂变与融合 被引量:2
16
作者 赵传银 曹敏 《安顺学院学报》 2018年第4期64-67,共4页
论文从云计算技术入手,首先介绍了云计算的概念,并对翻译模式进行了回顾与对比,指出了各翻译模式的优势与不足。其次阐述云计算时代翻译模式的裂变与融合,分析云计算时代翻译模式的特征,阐释云翻译概念。最后提出融合译员与机器翻译的... 论文从云计算技术入手,首先介绍了云计算的概念,并对翻译模式进行了回顾与对比,指出了各翻译模式的优势与不足。其次阐述云计算时代翻译模式的裂变与融合,分析云计算时代翻译模式的特征,阐释云翻译概念。最后提出融合译员与机器翻译的人机共生在线翻译模式,初步探索人机共生在线翻译模式的发展前景及问题。 展开更多
关键词 云计算 翻译模式 翻译
下载PDF
概念整合理论视角下七空间翻译模式——兼论《聊斋志异》概念网络英译 被引量:2
17
作者 陈吉荣 王筱 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期93-98,共6页
随着认知语言学的兴起,翻译研究的重点逐渐向译者的认知过程上转移。概念整合理论作为认知语言学的一个重要分支,受到越来越多的关注。本文在Fauconnier的概念整合网络的基础上,提出了一个新的七空间翻译模式,试图探讨该空间模式是否应... 随着认知语言学的兴起,翻译研究的重点逐渐向译者的认知过程上转移。概念整合理论作为认知语言学的一个重要分支,受到越来越多的关注。本文在Fauconnier的概念整合网络的基础上,提出了一个新的七空间翻译模式,试图探讨该空间模式是否应用于《聊斋志异》以及其它文学翻译的研究,以期为翻译研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 概念整合理论 七空间翻译模式 《聊斋志异》英译
下载PDF
互联网云计算的翻译模式研究 被引量:6
18
作者 张天 孙毓川 《中外企业家》 2013年第6Z期210-211,共2页
笔者从强调机器翻译的必要性和意义入手,首先回顾了国内外计算机翻译的发展历程;其次,从服务器端介绍了有道、雅虎、必应、谷歌等在线翻译网站,客户端和服务器端介绍了各类术语管理器、机器翻译工具和机器辅助人工翻译的技术和工具;最后... 笔者从强调机器翻译的必要性和意义入手,首先回顾了国内外计算机翻译的发展历程;其次,从服务器端介绍了有道、雅虎、必应、谷歌等在线翻译网站,客户端和服务器端介绍了各类术语管理器、机器翻译工具和机器辅助人工翻译的技术和工具;最后,在塔多思、雅信计算机辅助翻译软件的基础上,提出了互联网云计算翻译模式的构建设想,并分析了计算机翻译的不足。 展开更多
关键词 互联网 云计算 翻译模式
下载PDF
论林纾与周氏兄弟的翻译模式 被引量:1
19
作者 叶依群 《浙江科技学院学报》 CAS 2018年第2期108-114,共7页
林纾和周氏兄弟(鲁迅和周作人)是晚清主要的翻译家,在对域外小说的译介中,他们各自的翻译合作模式在中国近现代文学翻译史上都是较为独特的现象。林纾与众多的口译者合作,其模式为单一的口译加笔录;而周氏兄弟的合作则呈现多种模式,其... 林纾和周氏兄弟(鲁迅和周作人)是晚清主要的翻译家,在对域外小说的译介中,他们各自的翻译合作模式在中国近现代文学翻译史上都是较为独特的现象。林纾与众多的口译者合作,其模式为单一的口译加笔录;而周氏兄弟的合作则呈现多种模式,其中最主要的是主译加润色。通过对他们翻译合作模式的考察,分析各自的特点——林纾模式对口译者的依赖及译文讹误现象,周氏兄弟在独立翻译能力下取长补短的合作等,进而探究不同模式背后的社会文化因素并进行评述。尽管他们的翻译模式各异,但对晚清翻译文学的贡献却是不容忽视的。 展开更多
关键词 林纾 周氏兄弟 合作翻译 翻译模式
下载PDF
语境顺应观下的翻译模式 被引量:3
20
作者 张宁 贾述评 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第6期949-951,共3页
翻译是一种更加复杂的不断进行选择的活动,是在不同程度的意识参与下针对语言结构和语境动态地做出选择和顺应的过程。为了使该研究更具有实践意义,在顺应论框架下建立了一种翻译模式,用来解释顺应翻译的具体过程。
关键词 顺应 翻译 语境 翻译模式
下载PDF
上一页 1 2 33 下一页 到第
使用帮助 返回顶部